How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,213 views ・ 2019-09-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Ongeveer 200 jaar geleden
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
uitte Napoleon een beroemde waarschuwing …
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
Hij zei: "Laat China slapen,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
want als het wakker wordt,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
zal het de wereld doen schudden."
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Ondanks deze vroege waarschuwing,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
koos het Westen ervoor om te gaan slapen
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
net op het moment dat China en India
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
en de rest van Azië ontwaakten.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Waarom gebeurde dit?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Ik kom hier dat grote mysterie aanpakken.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
Wat bedoel ik als ik zeg dat het Westen ervoor koos om te gaan slapen?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Hier verwijs ik naar het falen van het Westen
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
om intelligent en bedachtzaam te reageren
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
op een nieuwe wereldomgeving die klaarblijkelijk ontstond
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
door de terugkeer van Azië.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Als vriend van het Westen voel ik me hierdoor gekweld,
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
dus wil ik vandaag het Westen proberen te helpen.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Maar ik moet mijn verhaal beginnen
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
met te praten over de manier waarop het Westen
eigenlijk de rest van de wereld liet ontwaken.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Kijk naar grafiek één.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Vanaf het jaar 1 tot en met het jaar 1820
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
waren de twee grootste economieën ter wereld die van China en India.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Dus is het pas in de laatste 200 jaar dat Europa oprees
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
gevolgd door Noord-Amerika.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Dus waren de afgelopen 200 jaar van de wereldgeschiedenis
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
een belangrijke historische aberratie.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Alle afwijkingen komen aan een natuurlijk einde
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
en dat is wat we nu zien.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
En als je naar kaart 2 kijkt,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
zal je zien hoe snel en hoe krachtig
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
China en India terug komen.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
De grote vraag is:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
wie schudde China en India wakker?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
Het enige eerlijke antwoord op deze vraag is dat de westerse beschaving dat deed.
02:30
that did so.
35
150792
1767
We weten allemaal dat het Westen de eerste was
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
om met succes te moderniseren,
02:35
transform itself;
37
155750
1434
zichzelf te transformeren.
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
Eerst gebruikte ze haar macht
om de wereld te koloniseren en te domineren.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Maar na verloop van tijd deelde ze de gaven van westerse wijsheid
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
met de rest van de wereld.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Laat me hieraan toevoegen dat ik persoonlijk heb geprofiteerd
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
van dat delen van westerse wijsheid.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Toen ik in Singapore werd geboren,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
toen een arme Britse kolonie,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
in 1948,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
heb ik, net als driekwart van de mensheid toen,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
extreme armoede meegemaakt.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
Op de eerste dag dat ik naar school ging
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
op de leeftijd van zes jaar,
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
kwam ik in een speciaal voedingsprogramma terecht
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
want technisch gezien was ik ondervoed.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Zoals je kunt zien, ben ik nu ‘overvoed’.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Gelach)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Maar het grootste geschenk dat ik kreeg, was dat van westers onderwijs.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Omdat ik persoonlijk het traject doormaakte
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
van derdewereldarmoede naar een comfortabel middenklassebestaan,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
kan ik met grote overtuiging spreken over de impact van de westerse wijsheid
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
en het delen van de westerse wijsheid met de wereld.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Een bijzonder geschenk dat het Westen deelde,
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
was de kunst van het redeneren.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Nu was redeneren niet uitgevonden door het Westen.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Het is inherent aan alle culturen en beschavingen.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen heeft beschreven
hoe diep verankerd het ligt in de Indiase beschaving.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Toch mag er ook geen twijfel over bestaan
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
dat het Westen de kunst van het redeneren
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
naar een veel hoger niveau heeft getild.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
Door de wetenschappelijke revolutie,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
de verlichting,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
de industriële revolutie
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
ontwikkelde het Westen het krachtig,
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
en, even belangrijk,
het gebruikte het voor de oplossing van veel grote praktische problemen.
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
En vervolgens deelde het Westen deze kunst van toegepaste redenering
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
met de rest van de wereld
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
en ik kan jullie vertellen dat het leidde
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
tot wat ik drie stille revoluties noem.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
En als Aziaat
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
kan ik beschrijven hoe deze stille revoluties Azië hebben getransformeerd.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
De eerste revolutie was in de economie.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
De belangrijkste reden waarom zo veel Aziatische economieën,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
met inbegrip van de communistische maatschappijen van China en Vietnam,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
zo spectaculaire resultaten behaalden in hun economische ontwikkeling,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
is omdat ze eindelijk
de vrijemarkteconomie begrepen, absorbeerden en implementeerden --
05:23
free market economics --
84
323542
2434
een geschenk van het Westen.
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith had gelijk.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Als je markten laat beslissen,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
gaat de productiviteit omhoog.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
De tweede gift was psychologisch.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Ook hier spreek ik uit eigen ervaring.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Toen ik jong was,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
geloofde mijn moeder en haar generatie
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
dat het leven werd bepaald door het lot.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Je kon er niets aan doen.
05:56
My generation
95
356000
1934
Mijn generatie
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
en het generatie van de Aziaten na mij,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
geloven dat we ons lot in handen kunnen nemen
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
en ons leven kunnen verbeteren.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Dit is wellicht een verklaring
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
voor de piek van het ondernemerschap die jullie vandaag overal in Azië zien.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Als je vandaag door Azië reist,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
zie je ook de resultaten van de derde revolutie:
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
de revolutie van goed bestuur.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Door goed bestuur zie je nu:
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
reizen in Azië,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
een betere gezondheidszorg,
06:34
better education,
107
394125
1934
betere educatie,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
betere infrastructuur,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
beter overheidsbeleid.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
Het is een andere wereld.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Nu het de wereld heeft veranderd
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
door het delen van de westerse wijsheid met de rest van de wereld,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
had de logische en rationele reactie van het Westen moeten zijn
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
om te zeggen: "Hé, we moeten bijsturen
en ons aanpassen aan deze nieuwe wereld."
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
In plaats ervan koos het Westen ervoor om in slaap te vallen.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Waarom gebeurde dat?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Ik geloof dat het gebeurde
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
omdat het Westen werd afgeleid door twee grote evenementen.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
Het eerste evenement was het einde van de Koude Oorlog.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Ja, het einde van de Koude Oorlog was een grote overwinning.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
Het Westen versloeg de machtige Sovjet-Unie
zonder één schot te lossen.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Verbazingwekkend.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Maar weet je, een grote overwinning als deze
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
leidt ook tot arrogantie en overmoed.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
En deze overmoed komt het best tot uiting in het zeer beroemde essay
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
van Francis Fukuyama:
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
‘The End of History?’
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Nu bracht Fukuyama ons een zeer gesofistikeerd bericht,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
maar alles wat het Westen van dit essay hoorde,
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
was dat wij, de liberale democratieën,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
geslaagd zijn,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
we hoeven niet te veranderen,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
we hoeven ons niet aan te passen,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
alleen de rest van de wereld moet veranderen en aanpassen.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Helaas, als een gevaarlijk opiaat
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
berokkende dit essay veel hersenschade aan het Westen,
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
want het legde hen te slapen
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
net toen China en India wakker werden
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
en het Westen vergat bij te sturen en zich aan te passen.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
Het tweede belangrijke feit was 9/11.
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
Dat gebeurde in 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
En zoals we weten, veroorzaakte 9/11 veel ontsteltenis en verdriet.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Ik ervoer die ontsteltenis en verdriet aan den lijve,
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
want ik was in Manhattan toen 9/11 gebeurde.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
9/11 veroorzaakte ook veel woede,
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
en in deze woede beslisten de Verenigde Staten
om Afghanistan binnen te vallen
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
en later Irak.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
En helaas,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
mede door deze woede,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
ontging het Westen de betekenis van een andere gebeurtenis
die ook plaatsvond in 2001.
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
China trad toe tot de Wereldhandelsorganisatie.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Als je eensklaps
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 miljoen nieuwe werknemers injecteert
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
in het mondiale kapitalistische systeem,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
zou dat uiteraard leiden
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
tot wat de econoom Joseph Schumpeter creatieve destructie noemde.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Werkers in het Westen verloren hun baan,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
zagen hun inkomen stagneren;
het was duidelijk dat mensen moesten gaan nadenken
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
over nieuw competitief beleid,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
werknemers moesten omscholen,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
werknemers hadden nieuwe vaardigheden nodig.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Niets van dit alles werd gedaan.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Mede als gevolg hiervan
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
werden de Verenigde Staten van Amerika
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
de enige grote ontwikkelde samenleving
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
waar het gemiddelde inkomen van de onderste 50 procent --
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
ja, 50 procent --
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
hun gemiddelde inkomen daalde over een periode van 30 jaar,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
van 1980 tot 2010.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Deels als gevolg hiervan
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
leidde dat uiteindelijk tot de verkiezing van Donald Trump in 2016,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
die de woede uitbuitte van de arbeidersklasse,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
die overwegend wit is.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
Het heeft ook bijgedragen
aan de opkomst van het populisme in Europa.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Je kan je afvragen
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
of dit populisme vermeden had kunnen worden
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
als het Westen niet was afgeleid
door het einde van de Koude Oorlog
en door 9/11?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Maar de grote vraag waar we vandaag voor staan is deze:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
is het te laat?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
Heeft het Westen alles verloren?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
En mijn antwoord is dat het niet te laat is.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
Het is mogelijk dat het Westen zich herstelt
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
en terug op kracht komt.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Met behulp van de westerse kunst van het redeneren,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
zou ik aanraden dat het Westen een nieuwe drie-m-strategie invoert:
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalistisch, multilateraal en machiavellistisch.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Gelach)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Waarom minimalistisch?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Hoewel de westerse dominantie is afgelopen,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
blijft het Westen ingrijpen en zich mengen in de zaken
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
van vele andere samenlevingen.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Dit is onverstandig.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Dat genereert woede en wrok,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
vooral dan in islamitische samenlevingen.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Het gaat ook ten koste van de middelen en de geesten
van de westerse samenlevingen.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Nu weet ik dat de islamitische wereld
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
het moeilijk heeft met moderniseren.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Ze zal haar weg vinden,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
maar ze heeft een betere kans van slagen als ze met rust gelaten wordt.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Ik kan dit met enige overtuiging zeggen, want ik kom uit een regio,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
Zuid-Oost Azië,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
die bijna net zo veel moslims telt als de Arabische wereld.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 miljoen moslims.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
Zuidoost-Azië is ook een van de meest diverse continenten op de planeet aarde,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
want er zijn ook 146 miljoen christenen,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 miljoen boeddhisten --
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
Mahayana boeddhisten en Hinayana boeddhisten --
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
en je hebt ook miljoenen taoïsten en confucianisten en hindoes
12:59
and even communists.
210
779500
1583
en zelfs communisten.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Ooit bekend als ‘de Balkan van Azië’
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
zou Zuidoost-Azië vandaag de dag
een botsing der beschavingen moeten ondervinden.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
In plaats daarvan zie je in Zuidoost-Azië
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
een van de meest vreedzame en welvarende uithoeken van planeet Aarde
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
met de op één na meest succesvolle regionale multilaterale organisatie,
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
ASEAN.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Het is des duidelijk dat minimalisme kan werken.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
Het Westen zou het moeten uitproberen.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Gelach)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Applaus)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Maar ik weet ook dat minimalisme niet alle problemen kan oplossen.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Er zijn een aantal harde problemen die moeten worden aangepakt:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Al-Qaeda, ISIS --
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
het blijven gevaarlijke bedreigingen.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Ze moeten worden gevonden en vernietigd.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
Is het echter nu verstandig van het Westen,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
dat 12 procent van de wereldbevolking uitmaakt --
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
ja, 12 procent --
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
om deze bedreigingen in zijn eentje te bevechten
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
of om te vechten met de resterende 88 procent van de wereldbevolking?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
En het logische en rationele antwoord
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
is dat je moet samenwerken met de resterende 88 procent.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Waar moet je naartoe
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
als je de steun van de mensheid wilt krijgen?
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Er is maar één plaats:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
de Verenigde Naties.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Ik was twee keer ambassadeur bij de VN.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Misschien maakt me dat een beetje bevooroordeeld,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
maar ik kan je vertellen dat het werken met de VN kan leiden tot succes.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Hoe komt het dat de eerste oorlog in Irak,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
uitgevochten door president George H. W. Bush,
14:35
succeeded?
242
875042
1642
slaagde?
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Terwijl de tweede oorlog in Irak,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
uitgevochten door zijn zoon, President George W. Bush,
14:41
failed?
245
881250
1351
faalde?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Een belangrijke reden hiervoor is dat de oudere Bush naar de VN ging
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
om de steun te krijgen van de internationale gemeenschap
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
voordat hij de oorlog voerde in Irak.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Dus multilateralisme werkt.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
Er is nog een reden waarom we met de VN moeten werken.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
De wereld wordt kleiner.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
We worden een klein, onderling afhankelijk werelddorp.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Alle dorpen hebben dorpsraden nodig.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
En de enige werelddorpsraad die we hebben,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
zoals Kofi Annan, de voormalige secretaris-generaal van de VN, zei,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
is de VN.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Als een geopolitiek analist,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
weet ik wel dat het vaak als naïef beschouwd wordt
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
om te werken met de VN.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Laat me nu mijn machiavellistisch punt erbij halen.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Machiavelli is een figuur die in het Westen vaak bespot wordt,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
maar de liberale filosoof Isaiah Berlin herinnerde ons eraan
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
dat het doel van Machiavelli was om deugd, niet kwaad te promoten.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Wat is dan dat machiavellistisch punt?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
Het is dit: wat is de beste manier voor het Westen
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
om de nieuwe machten in te perken
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
die in opkomst zijn?
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
Het antwoord is dat de beste manier om ze te beperken
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
is door middel van multilaterale regels en multilaterale normen,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
multilaterale instellingen
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
en multilaterale processen.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Laat me nu besluiten met een laatste, grote boodschap.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Als een oude vriend van het Westen
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
ben ik me er terdege van bewust
hoe pessimistisch westerse samenlevingen zijn geworden.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Velen in het Westen geloven niet
dat er voor hen een grote toekomst in het verschiet ligt,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
dat hun kinderen geen beter leven zullen hebben.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Wees niet bang voor de toekomst of voor de rest van de wereld.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Ik kan dit met enige overtuiging zeggen,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
want als een hindoe Sindhi,
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
voel ik echt een directe culturele binding
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
met de verschillende culturen van de samenleving
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
en maatschappijen van Teheran tot Tokio.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
Meer dan de helft van de mensheid woont in dat gebied.
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
Met deze directe culturele verbinding
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
kan ik dus met grote overtuiging zeggen
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
dat als het Westen kiest voor een verstandiger strategie
door minimalistisch, multilateraal en machiavellistisch te zijn,
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
zal de rest van de wereld blij zijn om te werken met het Westen.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Een grote toekomst ligt voor de mensheid in het verschiet.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Laten we haar samen omarmen.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Dank je.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7