How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

517,233 views ・ 2019-09-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Irina Pereira
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Há uns 200 anos,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napoleão avisou:
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
"Deixem a China dormir,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
"porque, quando ela acordar,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
"vai abalar o mundo".
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Apesar deste aviso antigo,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
o Ocidente decidiu adormecer
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
precisamente na altura em que a China e a Índia
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
e o resto da Ásia, acordaram.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Porque é que isto aconteceu?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Venho aqui falar deste grande mistério.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
O que é que eu quero dizer, quando digo que o Ocidente decidiu adormecer?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Refiro-me ao fracasso do Ocidente
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
em reagir de forma inteligente e cuidadosa
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
a um novo ambiente mundial que, obviamente, tem sido criado
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
com o regresso da Ásia.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Enquanto amigo do Ocidente, sinto-me angustiado com isto,
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
por isso o meu objetivo hoje é tentar ajudar o Ocidente.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Mas, primeiro, tenho de começar a história
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
falando de como o Ocidente acordou o resto do mundo.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Reparem no gráfico um.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Desde o ano um ao ano 1820,
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
as duas maiores economias do mundo foram sempre as da China e da Índia.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Só nos últimos 200 anos é que a Europa avançou,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
seguida pela América do Norte.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Os últimos 200 anos da história mundial
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
foram, pois, uma grande aberração histórica.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Todas as aberrações chegam a um fim natural
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
e é isso que estamos a ver.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Se observarmos o gráfico dois,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
vemos com que rapidez e pujança
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
a China e a Índia estão a regressar.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
O grande problema é:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
Quem acordou a China e a Índia?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
A única resposta honesta a esta pergunta
é que foi a civilização ocidental que fez isso.
02:30
that did so.
35
150792
1767
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Todos sabemos que o Ocidente foi o primeiro a modernizar-se com êxito,
02:35
transform itself;
37
155750
1434
a transformar-se,
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
a usar inicialmente o seu poder para colonizar e dominar o mundo.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Mas, com o tempo, partilhou os dons da sabedoria ocidental
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
com o resto do mundo.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Vou acrescentar que, pessoalmente, beneficiei
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
com a partilha da sabedoria do Ocidente,
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Quando nasci, em Singapura,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
que, na altura, em 1948, era uma pobre colónia britânica,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
tal como três quartos da humanidade, nessa época.
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
vivi em extrema pobreza.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
No primeiro dia em que fui para a escola, aos seis anos,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
fui colocado num programa especial de alimentação
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
porque, tecnicamente, fui considerado malnutrido.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Como veem, agora estou muito bem nutrido.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Risos)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Mas a melhor coisa que me deram foi o ensino ocidental.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Como, pessoalmente, fiz este percurso
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
da pobreza do terceiro mundo
para uma existência confortável da classe média,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
posso falar com grande convicção sobre o impacto da sabedoria Ocidental
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
e a partilha da sabedoria do Ocidente com o mundo.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Um dom em especial que o Ocidente partilhou
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
foi o ato de raciocinar.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
O raciocínio não foi inventado pelo Ocidente.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
é inerente a todas as culturas e a todas as civilizações.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen descreveu
como o raciocínio está profundamente embebido na civilização indiana.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Mas também não há dúvida
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
de que foi o Ocidente que desenvolveu a arte do raciocínio
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
a um nível muito mais elevado.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
Através da Revolução Científica,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
do Iluminismo,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
da Revolução Industrial,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
o Ocidente elevou-o profundamente
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
e, de modo igualmente importante, usou-o,
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
aplicou-o para resolver muitos importantes problemas práticos.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Depois, o Ocidente partilhou esta arte do raciocínio
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
com o resto do mundo.
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
Posso dizer-vos que isso levou
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
àquilo a que chamamos as revoluções silenciosas.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Enquanto asiático,
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
posso descrever como essas revoluções silenciosas transformaram a Ásia.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
A primeira revolução foi a económica.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
A principal razão por que tantas economias asiáticas,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
incluindo as sociedades comunistas da China e do Vietname,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
têm funcionado tão espetacularmente bem no desenvolvimento económico,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
é porque finalmente perceberam, absorveram e implementaram
05:23
free market economics --
84
323542
2434
as economias de mercado livre
— um presente do Ocidente.
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith tinha razão.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Se deixarmos os mercados decidirem,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
a produtividade aumenta.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
O segundo presente foi psicológico.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Também aqui posso falar por experiência pessoal.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Quando eu era jovem,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
a minha mãe e a geração dela
acreditavam que a vida era determinada pelo destino.
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Não podíamos fazer nada quanto a isso.
05:56
My generation
95
356000
1934
A minha geração
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
e a geração dos asiáticos depois de mim,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
acreditam que podemos ser responsáveis
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
e podemos melhorar a nossa vida.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Isto pode explicar, por exemplo,
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
o pico de empreendedorismo que vemos atualmente por toda a Ásia.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Se viajarmos hoje pela Ásia,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
também veremos os resultados da terceira revolução,
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
a revolução da boa governação.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Como resultado da boa governação,
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
se viajarem pela Ásia,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
verão melhores cuidados de saúde,
06:34
better education,
107
394125
1934
melhor ensino,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
melhores infraestruturas,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
melhores políticas públicas.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
É um mundo diferente.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Ora bem, depois de transformar o mundo
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
através da partilha da sabedoria ocidental com o resto do mundo,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
a resposta lógica e racional do Ocidente devia ter sido dizer:
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
"Temos de nos ajustar e adaptar a este novo mundo".
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Em vez disso, o Ocidente optou por dormir.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Porque é que isso aconteceu?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Eu creio que aconteceu
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
porque o Ocidente ficou distraído com dois importantes acontecimentos.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
O primeiro acontecimento foi o fim da Guerra Fria.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Sim, o fim da Guerra Fria foi uma grande vitória.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
O Ocidente derrotou a poderosa União Soviética, sem disparar um tiro.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Espantoso!
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Mas, quando temos uma grande vitória como esta,
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
também leva à arrogância e à sobranceria.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
Esta sobranceria foi bem captada num conhecido ensaio
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
de Francis Fukuyama,
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
chamado "O Fim da História".
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Fukuyama tentava transmitir uma mensagem muito sofisticada
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
mas tudo o que o Ocidente captou desse ensaio
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
foi que nós, as democracias liberais
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
tínhamos triunfado.
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
Não tínhamos de mudar,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
não tínhamos de nos adaptar,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
o resto do mundo é que tinha de mudar e de se adaptar.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Infelizmente, tal como um ópio perigoso,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
este ensaio fez muitos estragos no cérebro do Ocidente,
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
porque pô-lo a dormir
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
exatamente na altura em que a China e a Índia estavam a acordar
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
e o Ocidente não se ajustou nem se adaptou.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
O segundo acontecimento importante foi o 11 de Setembro
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
que ocorreu em 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Como sabemos, o 11/set causou um grande choque e dor.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Pessoalmente, vivi esse choque e dor
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
porque estava em Manhattan quando o 11/set ocorreu.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
O 11/set também gerou muita raiva,
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
e, nesta raiva, os EUA decidiram invadir o Afeganistão
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
e, posteriormente, o Iraque.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
Infelizmente,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
em parte, como resultado desta raiva,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
o Ocidente não reparou noutro acontecimento significativo
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
que ocorreu também em 2001.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
A China juntou-se a Organizações Comerciais Mundiais.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Quando injetamos, subitamente,
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 milhões de novos trabalhadores
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
no sistema capitalista mundial,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
isso leva naturalmente
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
ao que o economista Joseph Schumpeter chamou "destruição criativa".
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Os trabalhadores ocidentais perderam os seus postos de trabalho,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
viram as suas receitas a estagnar.
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
Nitidamente as pessoas tinham de pensar em novas políticas competitivas,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
os trabalhadores precisavam de novas formações,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
precisavam de novas competências.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Nada disso foi feito.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Em parte, como resultado disso,
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
os EUA tornaram-se
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
na única grande sociedade desenvolvida
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
em que o rendimento médio dos 50% de baixo
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
— sim, 50% —
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
o rendimento médio baixou, num período de 30 anos,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
entre 1980 e 2010,
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Em parte, como resultado disso,
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
chegámos, em 2016, à eleição de Donald Trump
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
que explorou a raiva das classes trabalhadoras,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
que são predominantemente brancas.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
Isso também contribuiu para o aumento do populismo na Europa.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Não podemos deixar de pensar
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
como esse populismo podia ter sido evitado
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
se o Ocidente não tivesse andado distraído com o fim da Guerra Fria e do 11/set.
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Mas a grande questão que hoje enfrentamos é esta:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
Será tarde demais?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
O Ocidente perdeu tudo?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
A minha resposta é que não é tarde demais.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
É possível que o Ocidente recupere
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
e volte em força.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Usando a arte de raciocínio do Ocidente
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
eu recomendo que o Ocidente adote uma nova estratégia de "três M":
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalista, multilateral e maquiavélica.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Risos)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Porquê minimalista?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Apesar de ter acabado o domínio do Ocidente,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
o Ocidente continua a intervir e a interferir nos assuntos
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
de muitas outras sociedades.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Isso é insensato.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Está a gerar raiva e ressentimento,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
especialmente nas sociedades islâmicas.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Também está a esgotar os recursos e o espírito das sociedades ocidentais
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Eu sei que o mundo islâmico
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
está a ter dificuldade em se modernizar.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Vai ter de encontrar o seu caminho,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
mas é mais provável fazer isso se o deixarem fazer sozinho.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Eu posso dizer, com alguma convicção porque sou duma região,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
do sudeste asiático,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
que tem quase tantos muçulmanos como o mundo árabe,
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
são 266 milhões de muçulmanos.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
O sudeste asiático é um dos continentes mais diversificados do planeta,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
porque também temos 146 milhões de cristãos,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 milhões de budistas
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
— budistas Mahayana e budistas Hinayana —
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
e também temos milhões de taoístas, de confucionistas e de hindus
12:59
and even communists.
210
779500
1583
e até comunistas.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Outrora conhecido por "os Balcãs da Ásia",
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
o sudeste asiático devia estar a sofrer hoje um choque de civilizações.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Em vez disso, vemos que o sudeste asiático
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
é um dos cantos do planeta mais pacíficos e mais prósperos
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
com a segunda organização regional multilateral de maior êxito,
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
a ASEAN.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Nitidamente, o minimalismo pode funcionar.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
O Ocidente devia tentar.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Risos)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Aplausos)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Mas reconheço que o minimalismo,
só por si, não pode resolver todos os problemas.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Há problemas difíceis que têm de ser tratados:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
a Al-Qaeda, o ISIS.
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
Mantêm-se ameaças perigosas.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Têm de ser encontrados, têm de ser destruídos.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
A questão é:
Será sensato que o Ocidente que representa 12% da população mundial,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
— sim, só 12% —
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
combata essas ameaças sozinho?
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
Ou deve lutar com os restantes 88% da população mundial?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
A resposta lógica e racional
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
é que devemos trabalhar com os restantes 88%.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Onde é que vamos se quisermos arranjar o apoio da humanidade?
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Só há um local:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
as Nações Unidas.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Eu já fui embaixador nas Nações Unidas, duas vezes.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Talvez por isso, possa estar um pouco influenciado,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
mas posso dizer-vos que trabalhar com a ONU pode levar ao êxito.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Porque é que foi um êxito a primeira guerra iraquiana,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
travada pelo presidente George H. W. Bush?
14:35
succeeded?
242
875042
1642
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Enquanto que a segunda guerra iraquiana,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
travada pelo filho dele, o presidente George W. Bush,
14:41
failed?
245
881250
1351
foi um fracasso?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Uma razão principal é que o Bush pai foi às Nações Unidas
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
para obter o apoio da comunidade global,
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
antes de travar a guerra no Iraque.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Assim, o multilateralismo funciona.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
Há outra razão por que temos de trabalhar com a ONU.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
O mundo está a encolher.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Estamos a tornar-nos numa aldeia global pequena e interdependente.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Todas as aldeias precisam de conselhos de aldeia.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
O único conselho mundial que temos,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
como disse Kofi Annan, o falecido Secretário-Geral da ONU,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
é a ONU.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Enquanto analista geopolítico,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
sei muito bem que, muitas vezes, considera-se uma ingenuidade
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
trabalhar com a ONU.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Agora, vou injetar o meu ponto maquiavélico.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Maquiavel é uma figura muito denegrida no Ocidente,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
mas o filósofo liberal Isaiah Berlin recordou-nos
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
que o objetivo de Maquiavel era promover a virtude, não o mal.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Então qual é o ponto de Maquiavel?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
É este: qual será a melhor forma
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
para o Ocidente restringir as novas potências emergentes?
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
A resposta é: A melhor resposta para as restringir
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
é através de regras multilaterais e normas multilaterais,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
instituições multilaterais
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
e processos multilaterais.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Agora, vou terminar com uma importante mensagem final.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Como amigo de longa data do Ocidente,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
tenho plena consciência
de como as sociedades ocidentais se tornaram pessimistas.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Muita gente no Ocidente não acredita que tem um grande futuro à sua frente,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
nem que os seus filhos terão uma vida melhor.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Portanto, por favor, não receiem o futuro ou o resto do mundo.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Posso dizer com alguma convicção
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
porque, enquanto hindu sindi,
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
sinto uma ligação cultural direta
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
com culturas diversas da sociedade
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
e com sociedades desde o Teerão a Tóquio.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
Mais de metade da humanidade vive neste espaço.
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
Portanto, com esta ligação cultural direta,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
posso dizer com grande convicção
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
que, se o Ocidente optar por adotar uma estratégia mais sábia
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
de ser minimalista, multilateral e maquiavélica,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
o resto do mundo ficará contente por trabalhar com o Ocidente.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Portanto, um grande futuro perfila-se para a humanidade.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Vamos adotá-la em conjunto.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Obrigado.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7