How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jago Di Piro Revisor: Paula Motter
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Hace unos 200 años,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napoleón dijo una famosa frase de advertencia:
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
Dijo:
"Dejen que China duerma,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
porque cuando despierte,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
el mundo temblará".
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
A pesar de esta advertencia temprana,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
Occidente eligió dormirse
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
en el preciso momento en que China y la India,
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
junto al resto de Asia, se despertaron.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
¿Por qué ocurrió esto?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Estoy aquí para descifrar este gran misterio.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
¿Qué quiero decir con que Occidente eligió dormirse?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Me refiero a la incapacidad de Occidente
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
de reaccionar de manera inteligente y consciente
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
ante un nuevo escenario mundial que obviamente ha sido creado
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
por el retorno de Asia.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Como amigo de Occidente, me angustia esta situación,
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
entonces mi objetivo hoy es intentar ayudar a Occidente.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Pero tengo que empezar la historia
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
explicando cómo Occidente despertó al resto del mundo.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Fíjense en el primer gráfico.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Desde el año 1 hasta el año 1820,
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
las dos economías más grandes del mundo siempre fueron las de China y de la India.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
La economía de Europa floreció recién en los últimos 200 años,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
seguida por la de Norteamérica.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Entonces, los últimos 200 años de la historia mundial
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
han sido una gran aberración histórica.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Todas las aberraciones llegan a un fin natural
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
y esto es lo que se observa.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Si se fijan en el segundo gráfico,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
podrán ver la rapidez y la fuerza
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
con las que están creciendo China y la India.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
La pregunta principal es:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
¿quién despertó a China y a la India?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
La única respuesta honesta a esta pregunta
es que la civilización occidental lo hizo.
02:30
that did so.
35
150792
1767
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Bien sabemos que Occidente fue el primero que logró modernizarse, transformarse.
02:35
transform itself;
37
155750
1434
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
Al principio utilizó su poder para colonizar y dominar al mundo.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Pero, con el tiempo, compartió el don de la sabiduría occidental
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
con el resto del mundo.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Me gustaría añadir que, en lo personal, me he beneficiado
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
de la difusión de la sabiduría occidental.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Al nacer en Singapur,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
por entonces una colonia británica pobre,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
en 1948,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
viví, al igual que tres cuartas partes de la humanidad,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
en la pobreza extrema.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
De hecho, en mi primer día de escuela, a la edad de seis años,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
me inscribieron en un programa de alimentación
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
porque, técnicamente, estaba desnutrido.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Ahora no hay duda de que estoy sobrealimentado.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Risas)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Pero el mayor beneficio que recibí fue la educación occidental.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Dado que he recorrido este camino
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
desde la pobreza del tercer mundo a una vida cómoda de clase media,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
puedo hablar con gran convicción del impacto de la sabiduría occidental
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
y la difusión de la sabiduría occidental en el resto del mundo.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Un don particular que Occidente compartió
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
fue el arte del razonamiento.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
El razonamiento no fue inventado por Occidente.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Es inherente a todas las culturas y civilizaciones.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen describió lo arraigado que está en la civilización india.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Pero, además, no cabe duda
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
de que fue Occidente el que desarrolló enormemente el arte del razonamiento.
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
Durante la Revolución Científica,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
la Ilustración,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
la Revolución Industrial,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
Occidente lo desarrolló de manera poderosa
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
y, lo que es igual de importante, lo utilizó,
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
lo aplicó para resolver grandes problemas prácticos.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Después, Occidente compartió el arte del razonamiento aplicado
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
con el resto del mundo,
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
y puedo decirles que dio paso
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
a lo que llamo "tres revoluciones silenciosas".
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Como asiático,
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
les diré cómo estas revoluciones silenciosas transformaron Asia.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
La primera revolución se produjo en la economía.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
La razón principal por la que tantas economías asiáticas,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
incluso las sociedades comunistas de China y de Vietnam,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
han logrado un desarrollo económico tan espectacular,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
es que por fin entendieron, adoptaron y están implementando
05:23
free market economics --
84
323542
2434
una economía de libre mercado,
que es un legado de Occidente.
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith tenía razón.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Si dejamos que los mercados decidan,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
aumenta la productividad.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
El segundo legado fue psicológico.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
También en este caso hablaré por experiencia propia.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
De niño,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
mi madre y su generación creían
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
que la vida estaba determinada por el destino.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
No se podía cambiar.
05:56
My generation
95
356000
1934
Mi generación
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
y la generación de asiáticos que me siguió,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
creen que no podemos hacernos cargo y mejorar nuestra vida.
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Esto puede explicar, por ejemplo,
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
el auge del espíritu emprendedor que está presente hoy en toda Asia.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Si viajan por Asia hoy en día,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
también notarán los efectos de la tercera revolución:
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
la revolución de la buena gobernanza.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Como resultado de la buena gobernanza,
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
verán que en Asia hay una mejor atención médica,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
06:34
better education,
107
394125
1934
una mejor educación,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
una mejor infraestructura,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
mejores políticas públicas.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
Es un mundo diferente.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Después de haber transformado el mundo
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
con la difusión de la sabiduría occidental en todo el mundo,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
la respuesta lógica y racional de Occidente debería haber sido:
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
"Tenemos que adaptarnos a este nuevo mundo".
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Sin embargo, Occidente eligió dormirse.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
¿Por qué ocurrió?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Creo que sucedió
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
porque Occidente se distrajo con dos eventos importantes.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
El primer evento fue el final de la Guerra Fría.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Sí, el final de la Guerra Fría fue una gran victoria.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
Occidente derrotó a la poderosa Unión Soviética sin hacer un solo disparo.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Qué increíble.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Pero una victoria de tal magnitud
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
también lleva a la arrogancia y a la soberbia.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
Y esta soberbia quedó muy bien plasmada en un famoso ensayo
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
de Francis Fukuyama
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
que se llama "El fin de la Historia".
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Fukuyama transmitía un mensaje muy sofisticado,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
pero lo único que Occidente rescató de ese ensayo
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
fue que nosotros, las democracias liberales,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
hemos triunfado,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
no tenemos que cambiar,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
no tenemos que adaptarnos,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
y es el resto del mundo quien debe cambiar y adaptarse.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Desgraciadamente, como un peligroso opiáceo,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
este ensayo le hizo mucho daño al cerebro de Occidente
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
porque lo hizo dormir
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
en el preciso momento en que China e India se despertaban,
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
y Occidente no se adaptó a la situación.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
El segundo evento importante fue el 11-S,
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
que sucedió en 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Como ya sabemos, el 11-S causó gran conmoción y dolor.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Viví personalmente esa conmoción y ese dolor
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
porque estaba en Manhattan cuando ocurrió el 11-S.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
El 11-S también enfureció a mucha gente,
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
y esa furia llevó a EE. UU. a invadir Afganistán
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
y más tarde, Irak.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
Por desgracia,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
en parte como resultado de esta furia,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
Occidente no tomó en cuenta la importancia de otro evento
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
que también ocurrió en 2001.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
China se unió a la Organización Mundial del Comercio.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Ahora bien, cuando se incorporan de repente
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 millones de nuevos trabajadores
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
al sistema capitalista mundial,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
llevaría de manera natural
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
a lo que el economista Joseph Schumpeter llamó la "destrucción creativa".
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Los trabajadores occidentales perdieron sus empleos,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
se estancaron sus ingresos,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
la gente tenía que pensar en nuevas políticas competitivas,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
los trabajadores debían volver a capacitarse,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
pues necesitaban nuevas habilidades.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Nada de esto se hizo.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
En parte, como resultado de esto,
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
los Estados Unidos se convirtieron
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
en la única gran sociedad desarrollada
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
donde el ingreso medio del 50 % de la población más pobre,
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
sí, el 50 %,
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
disminuyó en un período de 30 años,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
desde 1980 hasta 2010.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Entonces, en parte, el resultado de esto
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
condujo finalmente al nombramiento de Donald Trump en 2016,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
quien aprovechó la furia de la clase trabajadora,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
compuesta, en su mayoría, de gente blanca.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
También contribuyó al aumento del populismo en Europa.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Y uno se pregunta:
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
¿podría haberse evitado este populismo
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
si Occidente no se hubiera distraído
por el final de la Guerra Fría y por el 11-S?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Pero la pregunta principal que enfrentamos hoy es la siguiente:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
¿es demasiado tarde?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
¿Occidente lo ha perdido todo?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
Mi respuesta es que no es demasiado tarde.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
Occidente tiene la posibilidad de recuperarse
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
y fortalecerse.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Utilizando el arte del razonamiento occidental,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
recomendaría a Occidente adoptar una nueva estrategia de "las tres M":
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalista, multilateral y maquiavélica.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Risas)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
¿Por qué minimalista?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
A pesar de que se ha acabado el dominio occidental,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
Occidente continúa interviniendo e interfiriendo
en los asuntos de muchos países.
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Esto es insensato.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Esto genera ira y resentimiento,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
especialmente en las sociedades islámicas.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Además, agota los recursos y el espíritu de las sociedades occidentales.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Sé bien que el mundo islámico
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
está teniendo dificultades para modernizarse.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Tendrá que encontrar su camino,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
pero es más probable que lo logre si se lo deja intentarlo por sí mismo.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Puedo decirlo con cierta convicción porque vengo de una región,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
el sudeste asiático,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
donde viven casi tantos musulmanes como en los países árabes:
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 millones de musulmanes.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
El sudeste asiático
es también uno de los continentes más diversos del planeta,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
porque hay 146 millones de cristianos,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 millones de budistas,
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
los budistas de Mahayana y de Hinayana,
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
y también hay millones de taoístas, confucionistas, hindúes,
12:59
and even communists.
210
779500
1583
e incluso comunistas.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Alguna vez conocidos como "los países balcánicos de Asia",
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
el sudeste asiático de hoy debería ser un enfrentamiento de civilizaciones.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Sin embargo, el sudeste asiático de hoy
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
es uno de los rincones más pacíficos y prósperos de la Tierra,
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
con la segunda organización regional y multilateral más exitosa,
la ASEAN, por sus siglas en inglés.
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Entonces, queda claro que el minimalismo puede funcionar.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
Occidente debería probarlo.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Risas)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Aplausos)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Pero también reconozco que el minimalismo no puede resolver todos los problemas.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Hay algunos problemas difíciles que deben abordarse:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Al Qaeda e ISIS
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
siguen siendo amenazas peligrosas.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Deben ser encontrados y destruidos.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
La pregunta es: ¿es sensato que Occidente,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
que representa un 12 % de la población mundial,
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
sí, un 12 %,
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
luche contra estas amenazas por sí solo,
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
o que luche junto al otro 88 % de la población mundial?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
La respuesta lógica y racional
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
es que debe unir fuerzas con el otro 88 %.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
¿A quién debemos recurrir
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
si se quiere conseguir el apoyo de la humanidad?
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Solo hay un lugar:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
las Naciones Unidas.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Fui embajador de la ONU dos veces.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Quizá significa que soy un poco parcial,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
pero les aseguro que trabajar con la ONU puede conducir al éxito.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
¿Cómo es que la primera guerra de Irak,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
librada por el presidente George H. W. Bush, fue un éxito,
14:35
succeeded?
242
875042
1642
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
pero la segunda guerra de Irak,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
librada por su hijo, el presidente George W. Bush,
14:41
failed?
245
881250
1351
fue un fracaso?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Una razón fundamental es que Bush padre recurrió a la ONU
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
para obtener el apoyo de la comunidad internacional
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
antes de declararle la guerra a Irak.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Entonces, el multilateralismo funciona.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
Hay otra razón por la que hay que colaborar con la ONU.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
El mundo se está encogiendo.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Estamos convirtiéndonos en una aldea pequeña, interdependiente y global.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Todas las aldeas necesitan ayuntamientos,
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
y el único ayuntamiento mundial que tenemos,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
como dijo Kofi Annan, el fallecido secretario general de la ONU,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
es la ONU.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Como analista geopolítico,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
sé bien que a menudo se considera ingenuo
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
trabajar para la ONU.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Permítanme expresar mi punto maquiavélico.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Maquiavelo es un figura que a menudo es ridiculizada en Occidente,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
pero el filósofo liberal Isaiah Berlin nos recordó
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
que el objetivo de Maquiavelo era fomentar la virtud, no el mal.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Entonces, ¿cuál es el argumento de Maquiavelo?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
Es el siguiente: ¿cuál es la mejor manera que tiene Occidente
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
para restringir las nuevas potencias emergentes?
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
La respuesta es que la mejor manera de restringirlas
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
es a través de reglas y normas multilaterales,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
instituciones multilaterales
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
y procesos multilaterales.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Me gustaría concluir con un importante mensaje final.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Como viejo amigo de Occidente,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
soy muy consciente de lo pesimistas que se han vuelto las sociedades occidentales.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Muchos occidentales no avizoran un gran futuro por delante,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
no creen que sus hijos tendrán una mejor vida.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Por favor, no teman al futuro ni al resto del mundo.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Puedo decirles esto con cierta convicción,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
porque como hindú y sindhi
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
siento una conexión cultural directa
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
con las culturas diversas de la sociedad,
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
con sociedades que se extienden desde Teherán hasta Tokio.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
Más de la mitad de la humanidad vive en esta zona,
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
y con esta conexión cultural directa,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
les puedo decir con gran convicción
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
que si Occidente elige adoptar una estrategia más sensata
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
y decide ser minimalista, multilateral y maquiavélica,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
el resto del mundo estará dispuesto a trabajar con Occidente.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Entonces la humanidad tiene un gran futuro por delante.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Hagámoslo juntos.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Gracias.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7