How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

517,233 views ・ 2019-09-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Kley Santana Revisor: Maricene Crus
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Quase 200 anos atrás,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napoleão deu um famoso aviso.
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
Ele disse: "Deixe a China dormir,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
porque quando ela acordar,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
vai abalar o mundo".
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Apesar deste aviso prévio,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
o Ocidente escolheu ir dormir,
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
exatamente ao mesmo tempo que a China e Índia
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
e o restante da Ásia acordaram.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Por que isso aconteceu?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Estou aqui para abordar este grande mistério.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
O que quero dizer quando digo que o Ocidente escolheu ir dormir?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Estou me referindo à falha do Ocidente
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
em reagir de forma inteligente e pensativa
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
ao novo ambiente mundial que obviamente tem sido criado
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
pelo retorno da Ásia.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Como amigo do Ocidente, me sinto angustiado por isso,
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
então meu objetivo hoje é tentar ajudar o Ocidente.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Mas tenho que começar a história primeiro
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
falando sobre como o Ocidente, na verdade, acordou o restante do mundo.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Vejam o primeiro gráfico.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Do ano um até o ano 1820,
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
as duas maiores economias do mundo sempre foram as da China e Índia.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Então foi apenas pelos últimos 200 anos que a Europa decolou,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
seguida pela América do Norte.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Então os últimos 200 anos da história mundial
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
tem sido, portanto, uma grande aberração histórica.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Todas as aberrações chegam naturalmente a um fim
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
e é isso que estamos vendo.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
E se observarem o gráfico dois,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
verão a rapidez e força
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
com que a China e a Índia estão voltando.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
A grande questão é:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
quem acordou a China e a Índia?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
A única resposta honesta a essa pergunta é que foi a civilização Ocidental
02:30
that did so.
35
150792
1767
que fez isso.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Todos sabemos que o Ocidente foi o primeiro a se modernizar,
02:35
transform itself;
37
155750
1434
se transformar;
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
inicialmente usou este poder para colonizar e dominar o mundo.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Mas com o tempo, compartilhou os presentes da sabedoria Ocidental
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
com o restante do mundo.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Tenho que dizer que fui pessoalmente beneficiado
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
pelo compartilhamento da sabedoria Ocidental.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Quando eu nasci em Singapura,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
que era antes uma pobre colônia britânica,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
em 1948,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
vivenciei, assim como três quartos da humanidade,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
extrema pobreza.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
De fato, no primeiro dia que fui à escola com seis anos de idade,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
fui colocado num programa especial de alimentação
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
porque eu era tecnicamente desnutrido.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Agora, como podem ver, estou supernutrido.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Risos)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Mas o maior presente que recebi foi a educação Ocidental.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Desde que eu mesmo viajei através dessa jornada
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
da pobreza do terceiro mundo a uma vida confortável de classe média,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
posso falar com grande convicção sobre o impacto da sabedoria Ocidental
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
e o compartilhamento dela com o mundo.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
E um presente específico que o Ocidente compartilhou
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
foi a arte do raciocínio.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
O raciocínio não foi inventado pelo Ocidente.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
É inerente a todas as culturas e civilizações.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen descreveu como isso está profundamente embutido na Índia.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Ainda assim não há dúvida
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
que foi o Ocidente que elevou a arte do raciocínio
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
a um nível muito mais alto.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
E através da Revolução Científica,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
do Iluminismo,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
da Revolução Industrial,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
o Ocidente realmente elevou a arte do raciocínio vigorosamente,
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
e, igualmente importante, a usou
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
e a aplicou para resolver muitos problemas práticos importantes.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
E o Ocidente compartilhou essa arte de aplicação do raciocínio
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
com o restante do mundo,
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
e eu posso dizer que isso levou
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
a o que eu chamo de as três revoluções silenciosas.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
E como asiático,
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
posso descrever como essas revoluções silenciosas transformaram a Ásia.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
A primeira revolução foi na economia.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
O principal motivo de tantas economias asiáticas,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
incluindo as sociedades comunistas da China e Vietnã,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
terem um desempenho tão espetacular no desenvolvimento econômico,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
é porque elas finalmente entenderam, absorveram e estão implementando
05:23
free market economics --
84
323542
2434
a economia do mercado livre;
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
um presente do Ocidente.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith estava certo.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Se deixamos os mercados decidirem,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
a produtividade aumenta.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
O segundo presente foi psicológico.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Aqui também falo por experiência própria.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Quando eu era jovem,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
minha mãe e sua geração acreditavam
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
que a vida era determinada pelo destino.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Não dava para fazer nada a respeito.
05:56
My generation
95
356000
1934
Minha geração
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
e a geração de asiáticos depois de mim,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
acreditam que podemos assumir o controle e melhorar a nossa vida.
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
E isso explica, por exemplo,
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
o pico de empreendedorismo que vemos por toda a Ásia hoje.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
E se você viajar pela Ásia hoje,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
também verá os resultados da terceira revolução:
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
a revolução da boa governança.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Como resultado da boa governança:
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
viajamos pela Ásia e veremos uma melhor assistência médica,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
06:34
better education,
107
394125
1934
melhor educação,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
melhor infraestrutura,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
melhor segurança pública.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
É um mundo diferente.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Tendo transformado o mundo
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
através do compartilhamento da sabedoria Ocidental com o restante do mundo,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
a resposta lógica e racional do Ocidente deveria ser:
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
"Temos que nos ajustar e adaptar a esse novo mundo".
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Em vez disso, o Ocidente escolheu ir dormir.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Por que isso aconteceu?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Acredito que aconteceu
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
porque o Ocidente se distraiu com dois eventos de grande importância.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
O primeiro foi o fim da Guerra Fria.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Sim, o fim da Guerra Fria foi uma grande vitória.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
O Ocidente derrotou a poderosa União Soviética sem disparar um tiro.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Incrível.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Mas quando se tem uma grande vitória assim,
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
isso leva à arrogância e insolência.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
E essa insolência foi melhor capturada em um livro muito famoso
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
de Francis Fukuyama
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
chamado "The End of History?"
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Fukuyama estava passando uma mensagem muito sofisticada,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
mas tudo o que o Ocidente ouviu desse livro
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
foi que nós, as democracias liberais,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
tivemos êxito,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
não precisamos mudar,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
e não precisamos adaptar,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
apenas o restante do mundo precisa mudar e adaptar.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Infelizmente, como um perigoso narcótico,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
esse livro causou muito dano cerebral ao Ocidente
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
porque o colocou para dormir
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
ao mesmo tempo que a China e Índia estavam acordando
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
e o Ocidente não se ajustou nem se adaptou.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
O segundo grande evento foi o ataque às Torres Gêmeas,
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
que aconteceu em 11 de setembro de 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
E como sabemos, este ataque causou muito choque e luto.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Vivenciei pessoalmente o choque e luto
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
porque eu estava em Manhattan quando o ataque aconteceu.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
O ataque gerou também muita raiva,
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
e com isso, os Estados Unidos decidiram invadir o Afeganistão
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
e depois, Iraque.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
E infelizmente,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
parcialmente como resultado dessa raiva,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
o Ocidente não notou a importância de outro evento
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
que aconteceu também em 2001.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
A China se juntou à Organização Mundial do comércio.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Quando de repente são injetados
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 milhões de novos trabalhadores
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
no sistema capitalista mundial,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
isso leva, naturalmente,
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
ao que o economista Joseph Schumpeter chamou de destruição criativa.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Trabalhadores ocidentais perderam seus empregos,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
viram sua renda estagnar,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
claramente as pessoas tiveram que pensar em novas políticas competitivas,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
trabalhadores precisavam se reciclar e aprender novas habilidades.
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Nada disso foi feito.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Então, parcialmente como resultado disso,
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
os Estados Unidos da América se tornaram
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
a única grande sociedade desenvolvida
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
na qual a média salarial dos 50% inferiores;
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
sim, 50%;
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
a média salarial caiu durante um período de 30 anos,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
de 1980 a 2010.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Então, parcialmente como resultado,
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
por fim, isso levou à eleição de Donald Trump em 2016,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
que explorou a raiva da classe trabalhadora,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
que é predominantemente branca.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
E também contribuiu para a ascensão do populismo na Europa.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
E alguém se pergunta,
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
será que esse populismo poderia ter sido evitado
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
se o Ocidente não tivesse se distraído com o fim da Guerra Fria e o ataque em 11/09?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Mas a grande questão que enfrentamos hoje é:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
é tarde demais?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
O Ocidente perdeu tudo?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
E a minha resposta: não é tarde demais.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
É possível que o Ocidente se recupere
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
e volte com força.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
E, usando a arte ocidental do raciocínio,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
recomendaria que o Ocidente adotasse a estratégia dos três Ms:
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalista, multilateral e maquiavélico.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Risos)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Por que minimalista?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Bem, mesmo que a dominação Ocidental tenha acabado,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
o Ocidente continua a intervir e interferir nos assuntos
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
de muitas outras sociedades.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Isso não é sábio.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Isso está gerando raiva e ressentimento,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
especialmente nas sociedades islâmicas.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Também está drenando os recursos e espírito das sociedades ocidentais.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Eu sei que o mundo islâmico
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
está com dificuldades em se modernizar.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Eles terão que encontrar seu caminho,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
mas é mais provável fazer isso se estiverem livres para procurar.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Posso dizer isso com certa convicção, porque eu venho de uma região,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
Sudeste Asiático,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
que tem tantos muçulmanos quanto o mundo árabe.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
São 266 milhões de muçulmanos.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
O Sudeste Asiático é também um dos continentes mais diversos do planeta,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
porque também tem 146 milhões de cristãos,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 milhões de budistas, Budistas Maaiana e Hinaiana;
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
também tem milhões de taoistas, confucionistas e hindus
12:59
and even communists.
210
779500
1583
e até comunistas.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
E antes conhecido como "os balcãs da Ásia,"
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
o Sudeste Asiático hoje deveria estar experimentando um choque de civilizações.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Ao invés disso, o que vemos ali,
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
é uma das partes mais pacíficas e prósperas do planeta
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
com a segunda organização regional multilateral mais bem-sucedida,
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
ASEAN.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Então, claramente, o minimalismo pode funcionar.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
O Ocidente deveria experimentar.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Risos)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Aplausos)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Mas também estou ciente de que o minimalismo não pode resolver tudo.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Há alguns problemas difíceis que têm de ser lidados:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Al-Quaeda, ISIS...
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
esses continuam ameaças perigosas.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Eles devem ser encontrados e destruídos.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
A questão é: é mais sábio que o Ocidente,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
que representa 12% da população mundial,
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
sim, 12%,
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
lute contra essas ameaças sozinho
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
ou lute junto com os outros 88% da população mundial?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
E a resposta lógica e racional
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
é que ele deveria trabalhar com os outros 88%.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Mas, aonde alguém vai se quer receber a ajuda da humanidade?
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Só há um lugar:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
as Nações Unidas.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Fui embaixador das ONU duas vezes.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Talvez isso me tenha me influenciado um pouco,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
mas eu posso dizer que trabalhar com a ONU pode levar ao sucesso.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Por que a primeira guerra contra o Iraque travada pelo presidente George H. W. Bush,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
14:35
succeeded?
242
875042
1642
obteve sucesso?
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Enquanto a segunda guerra contra o Iraque,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
travada pelo filho dele, presidente George W. Bush, fracassou?
14:41
failed?
245
881250
1351
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Uma razão chave para isso é que o primeiro Bush foi até a ONU
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
para conseguir apoio da comunidade global antes de travar a guerra contra o Iraque.
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Então multilateralismo funciona.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
Há outra razão para trabalharmos com a ONU.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
O mundo está encolhendo.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Estamos nos tornando uma pequena e interdependente vila global.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Todas as vilas precisam de conselheiros.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
E o único conselho da vila global que temos,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
como disse o falecido secretário-geral da ONU, Kofi Annan;
15:15
is the UN.
256
915250
1250
é a ONU.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Agora, como analista geopolítico,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
sei que muitas vezes é considerado ingenuidade
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
trabalhar com a ONU.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Então, permitam-me injetar meu ponto maquiavélico.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Maquiavel é uma figura muitas vezes ridicularizada pelo Ocidente,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
mas o filósofo liberal, Isaiah Berlin nos lembrou
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
que o objetivo de Maquiavel era promover a virtude, não o mal.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Então qual é o ponto maquiavélico?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
É esse: qual o melhor jeito do Ocidente
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
restringir as novas potências emergentes?
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
O melhor jeito de restringi-las,
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
é através de regras e normas multilaterais,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
instituições multilaterais
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
e processos multilaterais.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Agora permitam-me concluir com uma grande mensagem final.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Como um amigo de longa-data do Ocidente,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
estou bem ciente do quanto as sociedades ocidentais têm se tornado pessimistas.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Muitos no Ocidente não acreditam que um grandioso futuro está à frente deles,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
que seus filhos não terão um vida melhor.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Então, por favor, não temam o futuro ou o restante do mundo.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Posso dizer isso com alguma convicção,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
porque, como um hindu sindi,
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
realmente sinto uma conexão cultural direta
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
com as diversas culturas da sociedade
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
e sociedades desde Teerã até Tóquio.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
E mais da metade da humanidade vive nesse espaço.
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
Então com essa conexão cultural direta, posso dizer com grande convicção
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
que se o Ocidente escolher adotar uma estratégia mais sábia
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
sendo minimalista, multilateral e maquiavélica,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
o restante do mundo ficará feliz em trabalhar com o Ocidente.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Então um ótimo futuro está à frente da humanidade.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Vamos abraçá-lo juntos.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Obrigado.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7