How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,306 views ・ 2019-09-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Sikos Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Úgy 200 évvel ezelőtt
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napóleon egyik híres intelme
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
így szólt: "Hadd aludjon Kína,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
majd ha felébred,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
abba beleremeg a világ."
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
E korai figyelmeztetés ellenére
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
a Nyugat aludni tért,
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
éppen akkor, mikor Kína, India
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
és Ázsia többi része felébredt.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Hogyan lehetséges ez?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Oldjuk meg ezt a rejtélyt!
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
De hogy értem, hogy inkább aludni tért a Nyugat?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
A Nyugat hibájára célzok,
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
hogy nem reagált észszerűen és komolyan
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
az új világhelyzetre,
amit Ázsia visszatérése teremtett.
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
A Nyugat barátjaként engem ez teljesen letaglóz.
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
Úgyhogy most megpróbálok segíteni a Nyugaton.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
De a történetet azzal kell kezdenem,
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
hogy valójában a Nyugat hogyan ébresztette fel a világ többi részét.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Nézzük meg az első ábrát!
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
A legelső évtől egészen 1820-ig
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
a két legnagyobb gazdaság a világon mindig is Kína és India volt.
Azaz Európa csak az elmúlt 200 évben emelkedett fel,
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
majd következett Észak-Amerika.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Úgyhogy a világtörténelem utóbbi 200 éve
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
súlyos történelmi rendellenességet mutat.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Szükségszerűen minden rendellenesség véget ér,
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
és most pontosan ennek lehetünk tanúi.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Ha megnézzük a második ábrát,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
láthatjuk, hogy Kína és India
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
milyen gyorsan és erőteljesen jönnek felfelé.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
A nagy kérdés tehát:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
ki ébresztette fel Kínát és Indiát?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
Az egyetlen őszinte válasz, hogy a nyugati civilizáció
02:30
that did so.
35
150792
1767
tette ezt.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Tudjuk, elsőként a Nyugat modernizálta
02:35
transform itself;
37
155750
1434
és formálta át magát sikeresen;
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
kezdetben gyarmatosításra és világuralmi törekvésekre használva hatalmát.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
De aztán idővel a világ többi részével is
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
megosztotta a nyugati tudás ajándékait.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Hozzáteszem, én személyesen profitálhattam
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
mindezekből.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Szingapúrban születtem -
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
ami akkoriban egy szegény brit gyarmat volt -
03:00
in 1948,
45
180000
1768
1948-ban,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
és az emberiség háromnegyedével együtt megtapasztalhattam
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
a mélyszegénységet.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
Igen, mikor első napomat töltöttem az iskolában,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
hatéves voltam akkor,
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
bekerültem egy speciális étkeztetési programba,
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
mert a szó szoros értelmében alultáplált voltam.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Láthatják, most túltáplált vagyok.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Nevetés)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
De a legfőbb ajándék a nyugati oktatás volt.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Mármost, személyesen végigjárva ezt az utat,
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
a harmadik világ nyomorától a kényelmes középosztályig,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
nagy odaadással beszélhetek a nyugati tudásról
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
és kiterjesztéséről a világ más részére.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
De mind közül a legnagyobb nyugati ajándék
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
az érvelés művészete.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Persze nem a Nyugat találta fel az érvelést.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Minden kultúrában, civilizációban adott.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen leírta, hogy az indiai civilizációt milyen mélyen áthatja.
Kétségtelen az is,
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
hogy a Nyugat emelte az érvelés művészetét
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
egy sokkal magasabb szintre.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
És a tudományos forradalmon,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
a felvilágosodáson,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
az ipari forradalmon keresztül
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
a Nyugat nagy erővel tökéletesítette,
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
és ugyanilyen fontos, hogy használta
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
és alkalmazta a fő gyakorlati problémák megoldására is.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Aztán a Nyugat az alkalmazott érvelést
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
a világ más részeivel is megosztotta.
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
Kijelenthetjük, hogy ez ahhoz vezetett,
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
amit én három csendes forradalomnak hívok.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
És mint ázsiai
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
jól tudom, hogy ezek hogyan alakították át Ázsiát.
Az első forradalom a gazdaságban zajlott le.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
Az ok, amiért oly sok ázsiai gazdaság,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
ideértve a kommunista Kínát és Vietnámot,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
olyan bámulatos gazdasági fejlődést futott be,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
az, hogy végül megértették és magukévá tették
05:23
free market economics --
84
323542
2434
a szabad piacgazdaságot -
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
a Nyugat ajándékát.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smithnek igaza volt.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Ha hagyjuk, hogy a piacok maguktól döntsenek,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
akkor a termelékenység felfut.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
A második ajándék pszichológiai.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Személyes tapasztalatból mondhatom,
05:43
When I was young,
91
343708
1393
hogy mikor fiatal voltam,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
édesanyám és nemzedéke abban hitt,
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
hogy az életet a sors irányítja.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Nem tehetünk ez ellen semmit.
05:56
My generation
95
356000
1934
Az én nemzedékem viszont,
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
és az utánam következő ázsiai nemzedék,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
abban hisz, hogy kezünkbe vehetjük sorsunkat,
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
és javíthatunk az életünkön.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Ez például magyarázatot adhat
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
arra a vállalkozási bummra, amit Ázsia-szerte tapasztalhatunk.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
És manapság ázsiai utazások során
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
láthatjuk a harmadik forradalom hatásait:
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
a jó kormányzás forradalmát.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
A jó kormányzás eredményeként -
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
Ázsiában utazva -
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
láthatjuk a javuló egészségügyi rendszert,
06:34
better education,
107
394125
1934
a javuló oktatást,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
jobb infrastruktúrát,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
jobb közszolgáltatásokat.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
Ez egy más világ.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Most, hogy a nyugati tudásmegosztás hatására
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
megváltozott a világ,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
a Nyugat logikus és racionális válaszának ez kellene lennie:
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
"Hahó, alkalmazkodnunk kéne ehhez az új világhoz."
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
De ehelyett a Nyugat inkább nyugovóra tér.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Ez mégis miért történt?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Úgy vélem azért,
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
mert a Nyugatot két esemény is kizökkentette.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
Az első a hidegháború vége.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Nyilván a hidegháború vége egy hatalmas győzelem volt.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
A nagy Szovjetuniót békésen legyőzte a Nyugat.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Lenyűgöző.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
De tudják, egy ilyen nagyszerű győzelem
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
arroganciát és önhittséget is eredményez.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
És az önhittséget legjobban Francis Fukuyama
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
ragadta meg híres művében,
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
"A történelem vége?" címűben.
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Mármost, Fukuyama nagyon kifinomult üzenetet közvetít,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
de a Nyugat azt hallotta ki belőle,
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
hogy mi, a liberális demokráciák
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
révbe értünk,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
nem kell semmin sem változtatnunk,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
nem kell alkalmazkodnunk,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
csak a világ többi részének kell megtennie ezeket.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Sajnos, mint valami veszélyes altatótól,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
a Nyugat súlyos agykárosodást szenvedett ettől az írástól,
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
mert épp akkor kábult el,
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
mikor Kína és India ébredezni kezdett,
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
és a Nyugat nem tett semmit, hogy alkalmazkodjék.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
A második nagy esemény a 2001-ben történt
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
szeptember 11.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Szeptember 11-et óriási sokk és gyász követte.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Ezeket személyesen tapasztalhattam meg,
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
hiszen a történtek idején épp Manhattanben voltam.
Szeptember 11 rengeteg indulatot is okozott,
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
és ezen indulatában az USA eldöntötte, hogy lerohanja Afganisztánt,
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
később pedig Irakot.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
És sajnos,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
részben ennek az indulatnak az eredményeként,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
a Nyugat nem észlelte egy másik nagyon fontos,
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
szintén 2001-es esemény fontosságát.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
Kína a Kereskedelmi Világszervezet, a WTO tagja lett.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Na mármost, ha hirtelen
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 millió új munkavállalót bevonunk
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
a globális kapitalista rendszerbe,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
az szükségszerűen odavezet,
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
amit a közgazdász Joseph Schumpeter alkotó rombolásként írt le.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
A nyugati dolgozók elvesztették munkahelyeiket,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
jövedelmeik stagnáltak,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
tehát új, versenyképes stratégiák kidolgozására,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
a dolgozók átképzésére,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
új képességek megszerzésére volt szükség.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Ebből semmi sem valósult meg.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Úgyhogy részben ebből kifolyólag is,
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
az Amerikai Egyesült Államok vált
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
az egyetlen fejlett társadalommá,
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
ahol az alsó 50 százalék jövedelme
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
- igen, ötven százaléknak -
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
csökkent az 1980 és 2010 közötti
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
harminc évben.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
És ez részben oda is vezetett,
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
hogy végül 2016-ban a választásokat Donald Trump nyerte meg,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
aki kiaknázta
a főként fehérekből álló munkásosztály haragját.
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
És a populizmus európai térnyeréséhez is hozzájárult.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Az ember elgondolkozik,
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
hogy vajon ez a populizmus elkerülhető lett volna-e akkor,
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
ha a Nyugatot nem zökkenti ki a hidegháború vége és 9/11.
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
De ma a nagy kérdés az:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
Túl késő már?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
A Nyugat elvesztett mindent?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
A válaszom az, hogy nem, nem túl késő.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
A Nyugat felépülhet,
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
és ismét erőre kaphat.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
A nyugati érvelés művészetével élve
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
az a tanácsom a Nyugatnak, hogy kövesse a "3 M" elvét:
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalista, multilaterális és machiavellista.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Nevetés)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Miért minimalista?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Ha véget is ért a Nyugat dominanciája,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
továbbra is közbelép és beavatkozik
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
sok társadalom ügyébe.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Ez nem egy bölcs dolog.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Haragot és sértődést szít,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
különösen az iszlám társadalmakban.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
De aláássa a nyugati társadalmak erőforrásait, lelkesedését is.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Az iszlám világ a modernizáció kapcsán
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
nehézségekbe ütközik.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Meg kell találnia a saját útját,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
de leginkább úgy, ha ezt egyedül teheti meg.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Ez a meggyőződésem, mert egy olyan régióból jövök,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
Délkelet-Ázsiából,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
ahol legalább annyi muszlim él, mint az arab világban:
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 millió muszlim.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
Délkelet-Ázsia a Föld egyik legváltozatosabb helye,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
mert él ott még 146 millió keresztény,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 millió buddhista -
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
mahájána és hínajána buddhisták -,
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
ezenkívül taoisták, konfucianisták, hinduk milliói,
12:59
and even communists.
210
779500
1583
sőt még kommunisták is.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Az egykor "Ázsia Balkánjaként" emlegetett
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
régióban ma civilizációknak kellene összecsapnia.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Ehelyett azt látjuk, hogy Délkelet-Ázsia
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
egyike Földünk legbékésebb és legvirágzóbb vidékeinek,
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
az ASEAN-nal, a világ második legsikeresebb
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
multilaterális egyezményével.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
A minimalizmus tehát működhet.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
A Nyugatnak ki kéne próbálnia.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Nevetés)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Taps)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
De persze a minimalizmus nem lehet mindenre gyógyír.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Van néhány súlyos probléma, amit meg kell oldani:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Al-Káida, az Iszlám Állam -
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
még mindig nagy veszélyt jelentenek.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Meg kell ragadni, és el kell pusztítani őket.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
A kérdés az, hogy vajon a Nyugat,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
ami a világ népességének 12 százalékát teszi ki -
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
igen, tizenkét százalékát -,
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
bölcsen teszi-e, hogy egyedül harcol e fenyegetések ellen,
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
vagy bevonhatná-e a világ maradék 88 %-át?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
A logikus és ésszerű válasz az,
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
hogy együtt kell működnie a maradék 88 százalékkal.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Na de hova fordul az,
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
akinek az emberiség támogatására van szüksége?
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Csak egy ilyen hely létezik:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
az Egyesült Nemzetek Szervezete.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Kétszer voltam ENSZ-nagykövet.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Talán elfogult vagyok,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
de elmondhatom, hogy az ENSZ sikeres.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Az első iraki háború,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
melyet George H. W. Bush vívott,
14:35
succeeded?
242
875042
1642
miért végződött sikerrel?
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Miközben a második iraki háború,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
melyet fia, George W. Bush vívott,
14:41
failed?
245
881250
1351
elbukott?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Az egyik kulcsfontosságú ok, hogy az idősebb Bush
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
elment az ENSZ-hez globális támogatást szerezni,
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
mielőtt kirobbantotta volna a háborút Irakban.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Vagyis, a multilaterializmus működik.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
Van még egy ok, miért kell az ENSZ-szel dolgozni.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
A világ egyre kisebbé válik.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Egy apró, egymástól függő globális faluvá válunk.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Minden falunak szüksége van falugyűlésre.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
És az egyetlen globális falugyűlés, ami létezik,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
az egykori ENSZ-főtitkárt, Kofi Annant idézve:
15:15
is the UN.
256
915250
1250
az az ENSZ.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Mint geopolitikai elemző tudom,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
hogy sokszor naivnak tűnik az,
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
hogy az ENSZ-szel dolgozzunk.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Hadd magyarázzam hát meg a machiavellista gondolatot.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Machiavellit Nyugaton szokás megmosolyogni,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
de ahogy a liberális filozófus, Isaiah Berlin emlékeztet rá,
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
Machiavelli az erényt akarta előmozdítani, nem pedig a gonoszságot.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Szóval mi is a machiavellista gondolat?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
Íme: mi a Nyugat legjobb módszere arra,
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
hogy az új, feltörekvő hatalmakat
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
kordában tartsa?
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
És a válasz, hogy a legjobb,
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
ha ezt multilaterális egyezményrendszeren,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
multilaterális intézményeken,
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
multilaterális folyamatokon keresztül teszi.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Összefoglalom az egészet egyetlen gondolatban.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Mint a Nyugat régi barátja tudom,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
hogy a nyugati társadalmak mennyire pesszimistává váltak.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Sokan nem hiszik, hogy fényes jövő áll előttük,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
vagy a gyerekeiknek jobb életük lesz majd.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Kérem, ne féljenek a jövőtől, vagy a világ más részétől!
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Meggyőződéssel mondhatom ezt,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
hiszen Szindhi hinduként
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
közvetlen kulturális kapcsolatot érzek
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
a társadalom eltérő kultúráival
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
és a különféle társadalmakkal Teherántól Tokióig.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
És mivel az emberiség több mint fele él e térségben,
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
tehát ezzel a közvetlen kulturális kapcsolódással,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
meggyőződésem, ha a Nyugat
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
azt a bölcsebb stratégiát alkalmazza, hogy minimalista,
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
multilaterális és machiavellista lesz, akkor a világ többi része
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
boldogan együtt fog működni a Nyugattal.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Szóval nagyszerű jövő áll az emberiség előtt!
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Ragadjuk meg közösen!
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Köszönöm.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7