How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dennis Gordeychuk Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Около 200 лет назад
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Наполеон, как это широко известно, предупреждал нас...
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
Он говорил: «Пусть Китай спит,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
потому что когда он проснётся, он потрясёт мир».
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Несмотря на столь раннее предупреждение,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
Запад решил заснуть
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
именно тогда, когда Китай и Индия
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
и остальная часть Азии проснулись.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Почему это произошло?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Я здесь, чтобы порассуждать об этой великой загадке.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
Что же я имею в виду, когда говорю, что Запад решил заснуть?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Я говорю о провале Запада в том,
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
что касается умной и предусмотрительной реакции
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
на новую ситуацию в мире,
которая очевидно возникла вследствие возвращения Азии.
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Будучи другом Запада, я терзаюсь этим,
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
поэтому моя цель на сегодня — попытаться помочь Западу.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Но начать эту историю следует
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
с разговора о том, как Запад разбудил весь остальной мир.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Посмотрите на первый график.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
С начала тысячелетия до 1820 года
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
китайская и индийская экономики всегда были крупнейшими в мире.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Только в последние 200 лет начала расти Европа,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
а затем и Северная Америка.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Поэтому последние 200 лет мировой истории
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
были большим историческим отклонением от нормы.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Все отклонения отклонения когда-то заканчиваются,
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
именно это мы и наблюдаем.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Если посмотрите на второй график,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
то увидите, как быстро и мощно
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
возвращаются Китай и Индия.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
Главный вопрос:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
«Кто разбудил Китай и Индию?»
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
Единственный честный ответ на этот вопрос:
это была западная цивилизация.
02:30
that did so.
35
150792
1767
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Все мы знаем, что Запад первым провёл успешную модернизацию,
02:35
transform itself;
37
155750
1434
преобразил сам себя.
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
Изначально он использовал свою мощь для колонизации и доминирования.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Но со временем он поделился плодами западной мудрости
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
с остальным миром.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Позвольте добавить, что я лично воспользовался преимуществами
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
от распространения западной мудрости.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Когда я родился в Сингапуре,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
тогда бедной британской колонии, в 1948 году,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
я ощутил на себе, как и две трети человечества в то время,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
крайнюю бедность.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
Действительно, когда я в шесть лет пошёл в школу,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
меня определили в специальную программу кормления,
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
потому что, согласно нормам, я был недокормленный.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Теперь, как видите, я перекормленный.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Смех)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Но самым главным подарком для меня было западное образование.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Поскольку я сам прошёл путь
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
от бедности третьего мира до комфортной жизни среднего класса,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
я могу очень убедительно рассказать про влияние западной мудрости
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
и распространении её по всему миру.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Одним из особенных подарков Запада стала логика.
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Логика не была изобретена Западом.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Она присуща многим культурам и цивилизациям.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Амартия Сен описал, насколько глубоко она встроена в индийскую цивилизацию.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Тем не менее нет сомнений,
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
что Запад вывел искусство логического размышления
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
на гораздо более высокий уровень.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
С помощью научной революции,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
Просвещения,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
Индустриальной революции
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
Запад очень сильно её развил
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
и, самое главное, воспользовался её,
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
применил для решения многих важных практических задач.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Затем Запад поделился искусством прикладной логики с остальным миром.
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
Уверяю вас, это привело к тому,
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
что я называю тремя «тихими революциями».
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Будучи уроженцем Азии,
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
я могу описать то, как эти «тихие революции» изменили Азию.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
Первая революция произошла в экономике.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
Главная причина, по которой так много азиатских экономик,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
включая коммунистические общества Китая и Вьетнама,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
так хорошо проявили себя в плане экономического развития,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
заключается в том, что они наконец поняли, впитали и начали использовать
05:23
free market economics --
84
323542
2434
экономику свободного рынка — подарок Запада.
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Адам Смит был прав:
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
производительность растёт по мановению «невидимой руки» рынка.
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
Второй подарок был из области психологии.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Об этом я тоже могу говорить, опираясь на свой опыт.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Когда я был маленьким, моя мама и люди её поколения верили,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
что жизнь подчинялась судьбе.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Против судьбы не пойдёшь.
05:56
My generation
95
356000
1934
Моё поколение
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
и поколение уроженцев Азии, рождённых после меня, верят,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
что мы можем проявить инициативу и сделать наши жизни лучше.
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Этим, например, можно объяснить
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
скачок предпринимательства во всей Азии сегодня.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Если вы проедете по современной Азии,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
то увидите результаты третьей революции —
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
революции эффективного государственного управления.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
В результате эффективного государственного управления —
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
поезжайте в Азию и вы увидите: здравоохранение улучшилось,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
06:34
better education,
107
394125
1934
образование улучшилось, инфраструктура улучшилась,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
06:38
better public policies.
109
398125
2143
государственное управление улучшилось.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
Теперь это другой мир.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Но после изменения мира,
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
распространив опыт Запада на весь остальный мир,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
логичной и рациональной реакцией Запада было бы сказать:
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
«Теперь наша очередь приспособиться к новому миру».
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Вместо этого Запад решил впасть в спячку.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Почему это произошло?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Мне кажется, что это произошло,
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
потому что Запад отвлекли два главных события.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
Первое событие — окончание Холодной войны.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Да, окончание Холодной войны было великой победой.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
Запад победил могущественный Советский Союз без единого выстрела.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Невероятно.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Но такая великая победа
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
также приводит к высокомерию и гордыне.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
Эта гордыня лучше всего описана в знаменитом эссе,
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
написанном Фрэнсисом Фукуямой,
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
«Конец истории».
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Фукуяма писал о комплексных вещах,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
но всё, что Запад увидел в его эссе,
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
заключалось в том, что мы, либеральные демократии, преуспели,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
мы не хотим меняться, не хотим адаптироваться,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
изменяться и адаптироваться должен весь остальной мир.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
К сожалению, подобно опасному наркотику,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
это эссе нанесло большой ущерб мыслительному процессу на Западе,
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
ввело его в спячку ровно в тот момент,
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
когда Китай и Индия просыпáлись,
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
а Запад не приспособился и не адаптировался.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
Вторым важнейшим событием
были теракты 11 сентября, произошедшие в 2001 году.
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Как известно, теракты 11 сентября стали большим шоком и принесли много горя.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Я был шокирован и страдал,
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
потому что я был в Манхэттене, когда произошли теракты.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
Теракты так же спровоцировали много гнева,
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
и, пребывая в этом гневе, США решили завоевать Афрганистан,
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
а позже — Ирак.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
К сожалению,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
отчасти из-за этого гнева
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
Запада не заметил важность другого события,
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
произошедшего также в 2001 году.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
Китай присоединился ко Всемирной торговой организации.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Если внезапно внедрить 900 миллионов новых работников
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
в глобальную капиталистическую систему,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
это естественно приведёт к тому, что экономист Йозеф Шумпетер называл
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
созидательным разрушением.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Люди на Западе потеряли работы,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
их доходы начали стагнировать.
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
Очевидно, им нужно было придумать новую стратегию конкурентоспособности,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
им требовалась переквалификация, требовались новые навыки.
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Ничего этого не было сделано.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Отчасти из-за этого
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
Соединённые штаты Америки стали
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
единственным крупным развитым обществом,
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
в котором средний доход нижних 50 процентов —
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
да-да, 50 процентов —
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
средний доход снизился за последние 30 лет,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
с 1980 по 2010 год.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Отчасти результатом этого стало
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
избрание в 2016 году президентом Дональда Трампа,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
который воспользовался озлобленностью преимущественно белых рабочих классов.
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
Снижение доходов также способствовало росту популизма в Европе.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
И люди стали задаваться вопросом,
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
можно ли было избежать этого популизма, если бы Запад не удалось отвлечь
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
окончанием Холодной войны и терактами 11 сентября?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Но самый важный вопрос для нас сегодня:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
«Не поздно ли?»
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
«Не проиграл ли Запад окончательно?»
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
Мой ответ — не поздно.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
Запад может оправиться
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
и вернуть своё могущество.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Прибегая к западному искусству логического рассуждения,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
я бы порекомендовал Западу применять новую стратегию «Трёх М»:
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
минимализм, мультилатерализм и макиавелизм.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Смех)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Почему минимализм?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Не смотря на то, что господство Запада закончилось,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
он продолжает вмешиваться и вторгаться в дела многих других стран.
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Это немудро.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Это провоцирует злобу и неприязнь, особенно в исламских обществах.
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Это также истощает материальные и духовные ресурсы западных обществ.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Я знаю, что у исламского мира
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
есть проблемы с модернизацией.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Ему предстоит найти свой пусть,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
и если оставить его в покое, то вероятность этого повысится.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
В следующей мысли я убеждён, так как сам родом из Юго-Восточной Азии,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
в которой почти столько же арабов, сколько в арабском мире.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 миллионов мусульман.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
Юго-Восточная Азия — один из самых разнородных регионов на планете,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
потому что здесь живут 146 миллионов христиан,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 миллионов буддистов,
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
приверженцев Махаяны и Хинаяны,
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
а также миллионы даосов, конфуцианцев, индуистов
12:59
and even communists.
210
779500
1583
и даже коммунистов.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
В прошлом называемая «азиатскими Балканами»,
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
Юго-Восточная Азия сегодня должна испытывать столкновение цивилизаций.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Вместо этого Юго-Восточная Азия сегодня —
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
это один из самых мирных и процветающих уголков планеты
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
со второй по успешности межправительственной организацией —
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
АСЕАН.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Очевидно, что минимализм работает. Западу стоит попробовать.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Смех)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Аплодисменты)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Но я также понимаю, что минимализм не решит всех проблем.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Очень сложные проблемы требуют решения:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Аль-Каида, ИГИЛ
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
всё ещё представляют большую угрозу.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Их нужно найти и нужно уничтожить.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
Вопрос в том, мудро ли Западу,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
представляющему 12% мирового населения —
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
да, 12 %, —
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
бороться с этими угрозами в одиночку
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
или бороться с остальными 88% мирового населения?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
Логичный и рациональный ответ:
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
бороться вместе с остальными 88%.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Куда следует идти, если вам нужна помощь всего человечества?
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Есть только одно место — Организация Объединённых Наций.
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Я два раза был послом в ООН.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Может, поэтому я немного предвзят,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
но я уверяю, что совместная работа с ООН может оказаться успешной.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Почему первая война в Ираке,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
которую вёл президент Джодж Буш-старший, была успешной?
14:35
succeeded?
242
875042
1642
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
А вторая война в Ираке, которую вёл его сын,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
14:41
failed?
245
881250
1351
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Одна из ключевых причин в том, что Буш-старший обратился к ООН
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
за поддержкой мирового сообщества до того, как начать войну в Ираке.
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Поэтому мультилатерализм работает.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
Есть ещё одна причина, по которой следует работать с ООН.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
Мир становится теснее.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Мир становится тесной взаимозависимой глобальной деревней.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Всем деревням нужны органы местного самоуправления.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
И единственным подобным органом, который у нас есть,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
по словам бывшего Генерального секретаря ООН Кофи Аннана,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
является ООН.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Как геополитический аналитик я знаю,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
что действительно, сотрудничество с ООН часто считают наивным.
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Так что позвольте мне представить мой макиавеллианский пункт.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Сейчас на Западе над Макиавелли часто смеются,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
но либеральный философ Исайя Берлин напоминал нам,
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
что целью Макиавелли было поощрение добра, а не зла.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
В чём же заключается макиавеллианский пункт?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
Вот в чём: как Западу лучше всего
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
сдержать новые набирающие силу державы?
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
Ответ заключается в том, что лучше всего сдерживать их
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
посредством многосторонних правил и норм,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
многостронних институтов
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
и многосторонних процессов.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Я закончу последним, самым важным посылом.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Будучи старым другом Запада,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
я чётко понимаю, насколько пессимистичными стали западные общества.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Многие на Западе не верят, что их ждёт великое будущее,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
что их дети будут жить лучше.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Пожалуйста, не бойтесь будущего или остального мира.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Могу сказать с высокой долей убеждённости...
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
Так как, будучи индийским синдхом,
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
я чувствуют прямую культурную связь
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
с обществами различных культур,
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
обществами от Тегерана до Токио.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
А на этой территории живёт более половины человечества,
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
поэтому, чувствуя эту прямую культурную связь,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
я могу сказать с высокой долей убеждённости,
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
что если Запад решит взять на вооружение более мудрую стратегию
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
минимализма, мультилатерализма и макиавеллизма,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
то весь остальной мир с радостью будет сотрудничать с Западом.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Человечество ждёт великое будущее.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Вступим в него вместе.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Спасибо.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7