How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yunjung Nam 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
약 200년 전,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
나폴레옹은 유명한 경고를 했죠.
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
"중국을 잠들게 둬라.
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
중국이 깨어나면
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
세상을 뒤흔들지니."
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
이런 조기 경고에도 불구하고,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
서양 국가들은
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
중국, 인도, 다른 아시아 국가들이 깨어난 바로 그 시점에
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
잠들기를 선택하였습니다.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
왜 이런 일이 일어났을까요?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
저는 이 엄청난 비밀에 대해 얘기하고자 이 자리에 섰습니다.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
제가 "서양이 잠들기를 선택했다"고 한 건 무슨 뜻일까요?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
제가 말하는 것은 서양의 실패입니다.
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
아시아의 귀환으로 벌어진 새로운 세계 환경에
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
똑똑하고 신중하게 대응하지 못한 실패 말입니다.
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
서구 사람인 저는 이 문제로 고뇌에 빠졌습니다.
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
그래서 오늘 저의 목표는 서구를 도와주는 것입니다.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
하지만 먼저 이 이야기로 시작을 해야겠어요.
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
서구가 어떻게 다른 세계를 깨웠는지에 대해서요.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
첫 번째 표를 보시죠.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
1년부터 1820년까지
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
세계의 양대 경제대국은 언제나 중국과 인도였습니다.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
유럽이 부상하고, 그 후 북아메리카가 부상한 것은
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
불과 최근 200년밖에 되지 않았죠.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
세계사에서 지난 200년은
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
큰 역사적 일탈이었습니다.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
모든 일탈은 자연적으로 끝나게 되죠.
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
바로 우리가 보고 있는 것입니다.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
두 번째 표를 보시면,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
중국과 인도가 얼마나 빠르고 강력하게
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
제자리로 돌아오고 있는지 알 수 있습니다.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
중요한 것은
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
누가 중국과 인도를 깨웠냐는 것입니다.
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
이 질문에 대한 유일한 솔직한 답변은
02:30
that did so.
35
150792
1767
서구 문명입니다.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
서양이 최초로 현대화에 성공했고 스스로를 변혁시킨 것은 모두 알고 있죠.
02:35
transform itself;
37
155750
1434
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
초창기에는 서양이 세계를 식민지화하고 지배하는데 그 힘을 사용했습니다.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
시간이 지나면서, 서양의 지혜라는 선물을 다른 국가들과도 공유하게 됐죠.
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
서양의 지혜를 공유함으로써 제가 얻게 된 개인적인 이익을
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
여러분께 알려드릴게요.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
제가 싱가포르에서 태어났을 때
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
1948년 싱가포르는 가난한 영국의 식민지였죠.
03:00
in 1948,
45
180000
1768
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
저는 당시 인류 4분의 3이 그랬듯
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
극도로 가난했습니다.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
실제로, 6살 때 학교를 간 첫날에
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
특별 식사 지원 프로그램에 포함되었는데
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
실질적으로 영양 결핍 상태였거든요.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
지금은 영양 과잉인 거 보이시죠.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(웃음)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
그런데 제가 받은 최고의 선물은 바로 서양식 교육입니다.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
제가 개인적으로 직접 제3 세계의 가난에서부터
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
편안한 중산층의 삶에 도달하는 여정을 겪어 보았기 때문에,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
저는 서양의 지혜의 영향력과 그 지혜를 세상과 공유한 것에 대해
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
대단한 확신을 가지고 얘기할 수 있습니다.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
서양세계가 공유한 특별한 선물 하나는,
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
이성적 추론이라는 기술입니다.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
그건 서양세계가 발명한 것은 아닙니다.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
모든 문화와 문명에 내재된 것이죠.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
아마르티아 센은 인도 문명에서 그것이 얼마나 깊게 내재되었는지 묘사했죠.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
하지만 서양세계가 이성적 추론을
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
더 높은 경지에 올려 놓은 것에는
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
의심의 여지가 없습니다.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
과학혁명과
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
계몽주의,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
산업혁명을 거쳐
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
서양은 이성적 추론의 가치를 힘껏 드높였으며,
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
실제로 그것을 사용하고, 실제적인 문제를 해결하는데
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
그것을 적용했다는 사실도 마찬가지로 중요하죠.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
서양은 다른 나라들과 이성적 추론의 응용 기술을 공유하였습니다.
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
그리고 제가 말씀 드릴 수 있는 건,
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
그것이 세 가지 조용한 혁명을 일으켰다는 점입니다.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
아시아인으로서,
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
어떻게 이 조용한 혁명이 아시아를 변화시켰는지 설명드리죠.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
첫 번째 혁명은 경제혁명입니다.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
중국과 베트남과 같은 공산주의 사회를 포함한
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
많은 아시아 경제가 경제 발전에 있어서
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
놀라울 정도의 성과를 보여주고 있는 주된 이유는
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
그들이 비로소 자유시장경제를 이해하고, 흡수하여 실천하고 있기 때문입니다.
05:23
free market economics --
84
323542
2434
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
그것은 서양의 선물이죠.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
아담 스미스가 맞았습니다.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
시장이 결정하도록 두면
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
생산성은 증가합니다.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
두 번째 선물은 심리적인 겁니다.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
이것 또한 제 개인적인 경험을 바탕으로 말씀드리죠.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
제가 어렸을 때,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
저희 어머니와 그 세대분들은
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
인생은 운명에 의해 결정된다고 믿었죠.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
스스로는 아무것도 할 수 없고요.
05:56
My generation
95
356000
1934
제가 속한 세대와
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
뒷 세대의 아시아인들은
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
우리 스스로가 책임을 지고
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
삶을 향상시킬 수 있다고 믿습니다.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
예를 들면, 오늘날 아시아 전역에서
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
목격할 수 있는 기업가 정신의 급증이 바로 그러한 믿음 때문이죠.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
요즘 아시아를 여행하시면,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
세 번째 혁명의 결과를 목격하실 거예요.
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
즉, 좋은 통치라는 혁명이죠.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
훌륭한 통치의 결과로
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
아시아에 가보시면,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
더 나은 의료 보험 제도,
06:34
better education,
107
394125
1934
더 나은 교육,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
더 나은 기반시설,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
더 나은 공공정책을 보실 겁니다.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
전혀 다른 세상이죠.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
서양이 다른 국가들과 지혜를 공유함으로써
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
세상은 완전히 변화했고,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
서양의 논리적이고 이성적인 반응은 사실
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
"우리 새로운 세계에 적응해야 할 것 같아." 라고 말하는 것일텐데
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
서양세계는 대신 잠들기를 선택했습니다.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
왜 그렇게 된 걸까요?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
서양은 두 가지 큰 사건 때문에
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
집중을 할 수 없었기 때문이라고 저는 생각합니다.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
첫 번째 사건은 바로 냉전의 종식입니다.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
냉전의 종식은 큰 승리였어요.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
서양은 강력한 소비에트 연방을 대포 한발 쏘지 않고 패배시켰습니다.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
놀라운 일이었죠.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
하지만 이런 큰 승리를 거둘 때
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
그 승리는 오만과 자만심으로 이어질 수 있습니다.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
이 자만심은 프랜시스 후쿠야마의 "역사의 종말"이라는
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
유명한 논문에 잘 묘사되어 있습니다.
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
후쿠야마는 굉장히 정교한 메시지를 전달하고 있습니다.
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
하지만 서양이 그의 논문에서 들은 내용은
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
'자유 민주주의 국가들은
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
이미 성공했고,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
변화할 필요가 없고,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
적응할 필요가 없다.
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
다른 국가들이 변화하고 적응하면 된다' 라는 것이었습니다.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
불행히도, 위험한 아편처럼,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
이 논문은 서양 사람들의 생각에 큰 손상을 줬죠.
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
중국과 인도가 일어나고 있었던 그때,
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
서양을 잠들게 하였고,
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
서양은 적응을 하지 못했으니까요.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
두 번째 사건은 바로 2001년에 일어난
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
9/11 테러입니다.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
모두가 알고 있듯이, 9/11은 충격과 슬픔을 안겨주었죠.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
저는 직접적으로 충격과 슬픔을 경험했습니다.
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
왜냐하면 9/11이 일어났을 때 맨하탄에 있었거든요.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
9/11 테러는 많은 분노도 낳았죠.
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
이 분노 속에서, 미국은 아프가니스탄을 침략하기로 했고,
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
이어서 이라크도 침략했죠.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
불행하게도,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
분노의 결과의 일부로
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
서양세계는 2001년에 있었던 또 다른 사건의 중요성을 알지 못했습니다.
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
중국이 세계무역기구에 가입한 것입니다.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
세계적 자본주의 시스템에
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
갑작스럽게 9억 명의
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
새로운 노동 인력을 투입한다면,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
경제학자인 죠셉 슘페터가
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
창조적 파괴라고 불렀던 일이 자연스럽게 일어날 수 있습니다.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
서양의 노동자들은 실업자가 되었고,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
수입이 오르지 않는 것을 목도했기에
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
사람들은 새로운 경쟁력 있는 정책에 대해서 생각해야 했죠.
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
노동자들은 재교육이 필요했고,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
새로운 기술이 필요했죠.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
그 아무것도 행해지지 않았습니다.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
부분적으로는 그 결과로
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
미국은 1980년 부터 2010년까지
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
지난 30년 동안
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
하위 50%의
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
네, 정말 하위 50%의
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
평균수입이 감소한
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
유일한 선진국이 되었죠.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
부분적으로는, 이로 인해,
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
대부분 백인인 노동자 계층의 분노를 이용한
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
도널트 트럼프가 결국 2016년
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
대통령에 당선되게 되죠.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
그것은 또한 유럽에서의 포퓰리즘의 상승에도 공헌했습니다.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
아마 궁금해하실 수 있습니다.
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
만약 서양이 냉전의 종식과 9/11 테러로
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
주의를 빼앗기지 않았더라면, 이 포퓰리즘은 막을 수 있지 않았을까?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
하지만 오늘날 우리가 직면한 더 중요한 문제가 있죠.
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
너무 늦지 않았나?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
서양은 이미 모든 것을 잃었나?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
제 답은 아직 늦지 않았다 입니다.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
서양세계가 회복하고 다시 힘을 얻는 게 가능합니다.
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
서양의 이성적 추론의 기술을 이용하여
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
새로운 "3-M" 전략을 도입하기를 추천합니다.
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
미니멀리즘, 다각적 협력, 권모술수요.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(웃음)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
왜 미니멀리즘이 필요할까요?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
서양의 지배는 이미 끝이 났지만,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
서양은 여전히 많은 국가의 문제에
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
개입을 하고 있습니다.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
이것은 현명하지 못합니다.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
이것은 분노와 분개를 일으킵니다.
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
특히 이슬람 국가에서요.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
또한 서양 국가의 자원과 정신을 고갈시키죠.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
이슬람 세계가 현대화에 어려움을 겪고 있다는 것을
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
저는 알고 있습니다.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
아마 해결책을 찾아야 할텐데,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
아마 그냥 내버려 두면 해결책을 찾을 가능성이 더 크죠.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
저는 아랍 국가들만큼 많은 이슬람 교도가 있는
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
동남아시아 사람이기에
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
확신을 갖고 말씀드릴 수 있습니다.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
2억 6천 6백만 명이나 있거든요.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
동남아시아는 가장 다양성이 큰 대륙 중 하나이기도 합니다.
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
1억 4천 5백만명의 기독교신자, 마하야나 불교신자와
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
히나야나 불교신자를 포함한
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
1억 4천 9백만 명의 불교신자,
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
수백만 명의 도교신자, 유교신자 및 힌두교인과 심지어 공산주의자도 있으니까요.
12:59
and even communists.
210
779500
1583
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
한때 "아시아의 발칸 지역"으로 알려진
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
동남아시아는 오늘날 문명의 충돌을 경험하고 있어야 마땅한데,
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
그 대신, 동남아시아에서 여러분이 목격하시는 것은
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
지구상에서 가장 평화롭고 번영하는 지역 중 하나이며,
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
두 번째로 성공적인 지역 다자간 협력 기구인 아세안이죠.
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
명백히, 미니멀리즘은 효과가 있습니다.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
서양 국가들도 도전해봐야 합니다.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(웃음)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(박수)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
하지만 미니멀리즘이 모든 문제를 해결할 수 없는 것을 알고 있습니다.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
해결해야 할 어려운 문제들이 있죠.
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
알카에다나 ISIS는
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
여전히 위험하고 위협적이죠.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
그들은 반드시 색출되고 없어져야 합니다.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
하지만 문제는
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
전 세계 인구의 12%를 차지하는,
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
네, 정말 12%요.
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
서양이 그 위협에 대항해서 싸우거나
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
혹은 전세계 인구의 나머지 88퍼센트와 함께 싸우는 것이 현명한 걸까요?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
논리적이고 이성적인 답변은
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
나머지 88%와 함께 협력해야 한다는 것이죠.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
인류의 지지를 받고자 하면
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
어디로 가야 하는 걸까요?
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
유일한 목적지가 있죠.
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
바로 유엔입니다.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
저는 유엔 대사를 두 번 역임했습니다.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
그 경험으로 제가 편견을 가지고 있을지도 모르겠습니다만,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
유엔과 협력을 하면 성공할 수 있다고 말씀드릴 수 있어요.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
미국 조지 부시 전 대통령의
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
첫 번째 이라크 전쟁이 왜 성공했을까요?
14:35
succeeded?
242
875042
1642
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
반면, 그 아들인 조지 W 부시의
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
두 번째 이라크 전쟁은 왜 실패했을까요?
14:41
failed?
245
881250
1351
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
주된 이유는 바로 아버지 부시는 이라크 전쟁 시작 전에
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
전 지구적인 지지를 얻기 위해
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
유엔을 찾아 갔다는 점이죠.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
다각적 교섭주의는 효과가 있습니다.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
유엔과 협력해야 하는 또 다른 이유가 있습니다.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
세계는 지금 작아지고 있습니다.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
우리는 작고, 독립적인, 지구 공동체가 되어가고 있습니다.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
모든 마을은 마을 변호인이 필요합니다.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
우리가 가진 유일한 지구촌의 변호인은
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
전 유엔 사무총장 코피 아난이 얘기한 것처럼
15:15
is the UN.
256
915250
1250
바로 유엔입니다.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
지정학 분석가로서,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
유엔과 협력하는 것이 때로는 순진하다고 여겨지는 것도
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
잘 알고 있습니다.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
이제 마키아벨리의 주장을 주입시켜볼까요.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
마키아벨리는 서양에서는 종종 조롱의 대상이 되는 인물이지만,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
자유주의 철학가인 이사야 벌린은 우리에게 상기시켜 줍니다.
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
마키아벨리의 목적은 악이 아닌, 선을 추구하는 것 이라고요.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
그렇다면 마키아벨리의 요점은 뭘까요?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
바로 '최근 부상하고 있는
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
새로운 강대국을 압박할 수 있는
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
가장 좋은 방법은 무엇일까?' 입니다.
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
정답은 바로 그들을 억제할 수 있는 가장 좋은 방법은
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
다자간 협약한 규칙 및 규범,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
다국적 기구,
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
다자간 협력 과정을 통해서 입니다.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
그럼 이제 최종적으로 중요한 메시지와 함께 결론을 지으려 합니다.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
서양 국가의 오랜 친구로서,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
서양 국가들이 얼마나 비관적으로 변했는지 절실하게 의식하고 있습니다.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
서양의 많은 이들은 앞에 펼쳐질 미래가 좋다고 생각하지 않습니다.
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
자녀들이 자신보다 더 나은 삶을 살지 못할 거라고 생각하죠.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
그러니 제발 미래나 다른 국가들을 두려워하지 마세요.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
이건 제가 확신을 가지고 얘기할 수 있어요.
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
힌두교 신자로서
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
저는 사회의 다양한 문화와 테하란에서 도쿄에 이르는
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
모든 사회 가운데 직접적으로
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
문화적 연결고리가 있음을 실제로 느끼기 때문입니다.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
인류의 절반 이상이 이곳에 살고 있습니다.
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
이런 직접적인 문화적 연관성은
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
제가 확신을 가지고 말하건데,
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
서양이 미니멀리스트 적이고, 다자간 협력을 추구하고, 마키아벨리적인
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
아이디어를 사용하는 더 현명한 전략을 채택한다면,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
나머지 다른 국가들도 서양 국가와 함께 협력하기를 원할 것입니다.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
우리 인류의 앞날에는 밝은 미래가 있습니다.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
함께 그 미래를 끌어 안읍시다.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
감사합니다.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7