How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Federico MINELLE
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Circa 200 anni fa,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napoleone come è noto avvertì ...
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
Disse: "Lasciate dormire la Cina,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
perché quando si sveglierà,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
farà tremare il mondo."
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Nonostante questo antico avvertimento,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
l'Occidente scelse di andare a dormire
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
nell'esatto momento in cui la Cina e l'India
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
e il resto dell'Asia si svegliavano.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Perché è accaduto?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Sono qui per parlare di questo grande mistero.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
Cosa voglio dire quando affermo che l'Occidente ha scelto di dormire?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Mi riferisco all'incapacità dell'Occidente
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
di reagire in modo intelligente e avveduto
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
a un nuovo contesto mondiale che è stato ovviamente creato
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
dalla ricomparsa dell'Asia.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Come amico dell'Occidente ne sono angustiato,
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
e quindi il mio obiettivo oggi è provare ad aiutare l'Occidente.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Ma prima devo iniziare la storia
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
parlando di come l'Occidente in realtà abbia svegliato il resto del mondo.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Guardate il primo grafico.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Dall'anno uno fino al 1820,
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
le due più grandi economie del mondo erano quella cinese e quella indiana.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Quindi l'Europa è decollata solo negli ultimi 200 anni,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
seguita dal Nord America.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Gli ultimi 200 anni di storia mondiale
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
sono stati quindi un'importante aberrazione storica.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Tutte le aberrazioni arrivano ad una fine naturale
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
e questo è quello a cui stiamo assistendo.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Se guardate il secondo grafico,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
vedrete quanto velocemente e aggressivamente
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
la Cina e l'India stiano recuperando.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
La grande domanda è:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
chi ha risvegliato la Cina e l'India?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
La sola risposta onesta a questa domanda e che è stata la civiltà occidentale
02:30
that did so.
35
150792
1767
che le ha risvegliate.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Sappiamo tutti che è stato l'Occidente
a modernizzarsi e trasformarsi per primo con successo.
02:35
transform itself;
37
155750
1434
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
All'inizio ha usato il suo potere per colonizzare e dominare il mondo.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Ma con il tempo ha condiviso i doni del sapere occidentale
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
con il resto del mondo.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Lasciate che aggiunga che ho personalmente tratto beneficio
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
dalla condivisione del sapere occidentale.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Quando sono nato a Singapore,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
che era allora una povera colonia britannica,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
nel 1948,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
ho vissuto, come tre quarti dell'umanità di allora,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
in estrema povertà.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
Infatti, nel mio primo giorno di scuola,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
all'età di sei anni,
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
sono stato inserito in uno speciale programma di alimentazione
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
perché ero ufficialmente denutrito.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Come potete vedere, ora sono sovranutrito.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Risate)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Ma il dono più grande che ho avuto è stato quello dell'educazione Occidentale.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Visto che ora ho intrapreso personalmente questo viaggio
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
dalla povertà del terzo mondo a un'esistenza agiata della classe media,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
parlo con cognizione di causa dell'impatto del sapere occidentale
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
e della condivisione di questo sapere con il mondo.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Un dono particolare che l'Occidente ha condiviso
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
è stato l'arte del ragionamento.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Ora, il ragionamento non è stato inventato dall'Occidente.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
È intrinseco in tutte le culture e le civiltà.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen ha descritto quanto sia radicato nella civiltà indiana.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Nonostante ciò, è indubbio
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
che è stato l'Occidente a portare l'arte del ragionamento
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
a un livello molto più alto.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
Attraverso la rivoluzione scientifica,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
l'Illuminismo,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
la Rivoluzione Industriale,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
l'Occidente l'ha innalzato con efficacia
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
e l'ha usato con pari rilievo
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
per risolvere molti problemi pratici di primaria importanza.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Poi, l'Occidente ha condiviso quest'arte di mettere in pratica il ragionamento
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
con il resto del mondo
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
e posso assicurarvi che questo ha portato
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
a ciò che io chiamo le tre rivoluzioni silenziose.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Da asiatico,
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
posso descrivere come queste tre rivoluzioni silenziose
hanno trasformato l'Asia.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
La prima è stata una rivoluzione nel settore dell'economia.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
La ragione principale per cui molte economie asiatiche,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
incluse le società comuniste di Cina e Vietnam,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
hanno avuto risultati così spettacolari nello sviluppo economico
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
è perché hanno capito, assorbito e stanno mettendo in opera
05:23
free market economics --
84
323542
2434
gli aspetti economici del mercato libero,
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
un regalo dell'Occidente.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith aveva ragione.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Se si lascia decidere ai mercati,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
la produttività cresce.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
Il secondo dono è stato psicologico.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Anche qui posso parlare per esperienza personale.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Quand'ero giovane,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
mia madre e la sua generazione credevano
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
che la vita fosse determinata dal fato.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Non ci si poteva fare nulla.
05:56
My generation
95
356000
1934
La mia generazione
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
e le generazioni asiatiche dopo la mia,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
credono che si possa prendere il controllo
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
e migliorare la propria vita.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Questo potrebbe spiegare, per esempio,
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
l'impennata dello spirito imprenditoriale che oggi si vede in tutta l'Asia.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Se oggi si viaggia attraverso l'Asia,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
si vedono anche i risultati della terza rivoluzione:
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
la rivoluzione del buon governo.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Ora, i risultati di una buona amministrazione,
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
visitando l'Asia,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
si vedono in una sanità migliore,
06:34
better education,
107
394125
1934
una migliore istruzione,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
migliori infrastrutture,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
migliori politiche pubbliche.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
È un mondo diverso.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Ora, dopo aver trasformato il mondo
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
attraverso la condivisione del sapere occidentale con il resto del mondo,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
la conseguenza logica e razionale dell'Occidente avrebbe dovuto essere
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
di dire: "Ehi, dobbiamo adeguarci e adattarci a questo nuovo mondo."
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Invece, l'Occidente ha scelto di dormire.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Perchè è successo?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Credo sia accaduto
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
perché due grandi eventi hanno distratto l'Occidente.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
Il primo evento è stato la fine della Guerra Fredda.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Sì, la fine della Guerra Fredda è stata una grande vittoria.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
L'Occidente ha sconfitto la potente Unione Sovietica senza sparare un colpo.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Incredibile.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Ma sapete, quando si ottiene una vittoria come questa,
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
si è portati all'arroganza e alla presunzione.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
Questa presunzione è stata ben rappresentata in un saggio molto famoso
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
di Francis Fukuyama
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
intitolato "La Fine della Storia?"
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Fukuyama stava trasmettendo un messaggio molto sofisticato,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
ma tutto ciò che l'Occidente ha capito da questo saggio
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
è stato che noi, democrazie liberali,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
avevamo avuto successo,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
quindi non dobbiamo cambiare,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
non dobbiamo adattarci,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
è il resto del mondo che deve cambiare e adattarsi.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Sfortunatamente, come un pericoloso oppiaceo,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
questo saggio ha fatto un gran danno alla mente dell'Occidente,
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
perché l'ha messa a dormire
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
nel momento esatto in cui la Cina e l'India si stavano svegliando
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
e l'Occidente non si adeguava.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
Il secondo grande evento è stato l'11 settembre
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
del 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Come si sa, l'11 settembre ha causato un enorme shock e molto dolore.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Ho provato personalmente lo shock e il dolore
perché ero a Manhattan quand'è successo.
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
L'11 settembre ha causato anche molta rabbia,
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
e con questa rabbia gli Stati Uniti hanno deciso di invadere l'Afghanistan
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
e, più tardi, l'Iraq.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
Sfortunatamente,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
anche per colpa di questa rabbia,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
l'Occidente non ha notato l'importanza di un altro evento significativo
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
successo nello stesso anno.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
La Cina è entrata nell'Organizzazione Mondiale del Commercio.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Ora, quando improvvisamente si introducono
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 milioni di nuovi lavoratori
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
nel sistema capitalistico mondiale,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
ci si avvia naturalmente
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
verso quella che l'economista Joseph Schumpeter
ha chiamato distruzione creatrice.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
In Occidente i lavoratori persero il loro posto,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
videro stagnare i loro salari,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
si doveva chiaramente pensare a nuove politiche competitive,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
i lavoratori dovevano essere aggiornati,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
riqualificati con nuove abilità.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Non è stato fatto nulla di tutto questo.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
In parte come conseguenza di tutto ciò,
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
gli Stati Uniti sono diventati
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
la sola grande società sviluppata
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
dove il reddito medio del 50% della popolazione con redditi più bassi,
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
si, proprio il 50%,
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
il reddito medio è calato in un arco temporale di 30 anni,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
dal 1980 al 2010.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Quindi, in parte come conseguenza,
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
alla fine questo ha favorito l'elezione di Donald Trump nel 2016,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
il quale ha sfruttato la rabbia delle classi lavoratrici,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
in prevalenza bianche.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
Ha contribuito inoltre all'aumento del populismo in Europa.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Ci si domanda:
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
questo populismo si sarebbe potuto evitare
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
se l'Occidente non fosse stato distratto
dalla fine della Guerra Fredda e dall'11 settembre?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Ma la grande domanda che affrontiamo ora è questa:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
è troppo tardi?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
L'Occidente ha perso tutto?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
La mia risposta è che non è troppo tardi.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
È possibile che l'Occidente si riprenda
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
e ritorni in forze.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Usando l'arte occidentale del ragionare,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
raccomanderei all'Occidente di adottare la nuova "strategia delle tre M":
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalista, multilaterale e machiavellica.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Risate)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Perché minimalista?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Anche se la dominazione occidentale è finita,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
l'Occidente continua a intervenire e interferire negli affari
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
di molti altri paesi.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Non è saggio.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Questo sta generando rabbia e risentimento,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
specialmente nei paesi islamici.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Inoltre, sta prosciugando le risorse e lo spirito delle società occidentali.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Ora, io so che il mondo islamico
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
sta incontrando delle difficoltà nel modernizzarsi.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Dovrà trovare la sua strada,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
ma è più probabile che lo faccia se sarà lasciato a farlo da solo.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Dico questo con una certa sicurezza perché vengo da una regione,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
il sud-est asiatico,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
che ha quasi tanti musulmani quanti il mondo arabo.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 milioni di musulmani.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
Il sud-est asiatico è inoltre uno dei continenti più vari del pianeta
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
perché ci sono anche 146 milioni di cristiani,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 milioni di buddisti,
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
buddismo Mahayana e Hinayana,
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
assieme a milioni di taoisti e confuciani e indù
12:59
and even communists.
210
779500
1583
e addirittura comunisti.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Una volta era conosciuto come "i Balcani dell'Asia"
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
e quindi oggi l'Asia sudorientale dovrebbe vivere uno scontro di civiltà.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Al contrario, l'Asia sudorientale
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
è uno degli angoli più pacifici e prosperosi del pianeta
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
con la seconda organizzazione regionale e multilaterale di maggior successo:
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
l'ASEAN.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Quindi, chiaramente il minimalismo può funzionare.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
L'Occidente dovrebbe provarlo.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Risate)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Applausi)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Ma mi rendo conto che il minimalismo non può risolvere tutti i problemi.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Si devono affrontare dei problemi difficili:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Al-Qaeda, ISIS,
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
rimangono delle minacce pericolose.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Devono essere scovati e distrutti.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
La questione è: è più saggio per l'Occidente
che rappresenta il 12% della popolazione mondiale,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
sì, il 12%,
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
lottare contro queste minacce per conto proprio
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
o lottare assieme al rimanente 88% della popolazione mondiale?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
La risposta logica e razionale
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
è che si dovrebbe lavorare con il restante 88%.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Ora, dove si va
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
se si vuole il sostegno dell'umanità?
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
C'è un solo posto:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
le Nazioni Unite.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Sono stato ambasciatore alle Nazioni Unite due volte.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Forse questo mi rende un po' partigiano,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
ma vi posso assicurare che lavorare con le Nazioni Unite può portare al successo.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Come mai la prima guerra del Golfo,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
dichiarata dal presidente George H. W. Bush,
14:35
succeeded?
242
875042
1642
ha avuto successo?
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Mentre la seconda guerra del Golfo,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
dichiarata da suo figlio, il presidente George W. Bush,
14:41
failed?
245
881250
1351
è stata un fallimento?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Una delle ragioni chiave è che Bush padre è andato all'ONU
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
a chiedere il sostegno della comunità internazionale
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
prima di scendere in guerra con l'Iraq.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Il multilateralismo funziona.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
C'è un'altra ragione per lavorare con le Nazioni Unite.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
Il mondo si sta restringendo.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Stiamo diventando un piccolo villaggio globale interdipendente.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Tutti i villaggi hanno bisogno dei propri Consigli.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
E il solo Consiglio del villaggio globale disponibile,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
come ha detto il segretario generale Kofi Annan,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
sono le Nazioni Unite.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Come analista geopolitico,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
sono consapevole che spesso è considerato ingenuo
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
lavorare insieme all'ONU.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Allora lasciate che vi somministri il mio punto machiavellico.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Machiavelli è una figura che in Occidente è spesso derisa,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
ma il filosofo liberale Isaiah Berlin ci ha ricordato
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
che lo scopo di Machiavelli era promuovere la virtù, non il male.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Quindi, qual è il punto machiavellico?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
È questo: qual è il modo migliore per l'Occidente
di limitare i nuovi poteri emergenti
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
che stanno crescendo?
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
E la risposta è che il modo migliore di limitarli
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
è attraverso regole e norme multilaterali,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
istituzioni multilaterali
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
e procedimenti multilaterali.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Lasciatemi concludere con un grande messaggio finale.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Come amico di lunga data dell'Occidente,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
sono pienamente cosciente
di quanto pessimistiche siano diventate le società occidentali.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Molti in occidente non credono che li attenda un futuro roseo,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
che i loro figli non avranno delle vite migliori.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Per favore, non temete il futuro o il resto del mondo.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Lo posso dire con convinzione
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
perché, essendo un indù sindhi,
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
sento intensamente un collegamento culturale diretto
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
con le diverse culture
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
e società che vanno da Tehran a Tokyo.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
E più di metà dell'umanità vive in questo spazio,
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
quindi, con questa connessione culturale diretta,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
posso dire con estrema convinzione
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
che se l'Occidente decide di adottare una strategia più accorta
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
e sarà minimalista, multilaterale e machiavellico,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
il resto del mondo sarà felice di lavorare con l'Occidente.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Un grande futuro si prospetta per l'umanità.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Abbracciamolo assieme.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Grazie.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7