How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

517,233 views ・ 2019-09-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Magon Korekta: Rysia Wand
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Około 200 lat temu
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napoleon wygłosił słynne ostrzeżenie...
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
Powiedział: "Dajmy Chinom spać,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
bo kiedy się zbudzą
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
- wstrząsną światem".
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Pomimo tego wczesnego ostrzeżenia
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
Zachód postanowił iść spać
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
dokładnie wtedy, kiedy Chiny, Indie
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
i reszta Azji się zbudziły.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Dlaczego tak się stało?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Jestem tu po to, aby odnieść się do tej wielkiej zagadki.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
Co mam na myśli mówiąc, że Zachód postanowił iść spać?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Odnoszę się tutaj do niezdolności Zachodu
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
do inteligentnej i rozważnej reakcji
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
na nowe światowe środowisko,
bez wątpienia stworzone przez powrót Azji.
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Jako przyjaciel Zachodu czuję się tym udręczony,
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
więc chcę dziś spróbować pomóc Zachodowi.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Muszę jednak zacząć tę historię
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
od omówienia, w jaki właściwie sposób Zachód obudził resztę świata.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Spójrzcie na wykres 1.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Od roku 1 do roku 1820
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
dwie największe gospodarki świata zawsze należały do Chin i Indii.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Zatem tylko przez ostatnie 200 lat Europa przeżywała swój wzlot,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
a za nią Ameryka Północna.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Oznacza to, że ostatnie 200 lat w historii świata
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
było ogromną historyczną anomalią.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Wszelkie anomalie dobiegają naturalnego końca
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
i to właśnie obserwujemy.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Na wykresie 2 widać,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
z jaką szybkością i jaką mocą
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
Chiny i Indie powracają.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
Zasadnicze pytanie brzmi:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
Kto obudził Chiny i Indie?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
Jedyna uczciwa odpowiedź brzmi:
02:30
that did so.
35
150792
1767
zachodnia cywilizacja.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Wszyscy wiemy, że Zachód jako pierwszy pomyślnie się zmodernizował
02:35
transform itself;
37
155750
1434
i przekształcił;
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
najpierw wykorzystał swoją siłę do skolonizowania i zdominowania świata.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Lecz z biegiem czasu podzielił się darami zachodniej mądrości
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
z resztą świata.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Pragnę dodać, że sam osobiście skorzystałem
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
z mądrości, którą podzielił się Zachód.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Kiedy urodziłem się w Singapurze,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
który był wtedy biedną brytyjską kolonią,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
w 1948 roku,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
jak 3/4 ludzkości w tamtych czasach
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
doświadczyłem skrajnej biedy.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
Pierwszego dnia szkoły,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
w wieku 6. lat,
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
zapisano mnie na specjalny program żywienia,
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
bo byłem właściwie niedożywiony.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Teraz, jak widzicie, jestem przekarmiony.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Śmiech)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Jednak najwspanialszym prezentem, jaki dostałem, była zachodnia edukacja.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Ponieważ osobiście odbyłem podróż
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
z biedy Trzeciego Świata do życia w komfortowej klasie średniej,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
mogę wypowiadać się z pełnym przekonaniem o wpływie zachodniej mądrości
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
i dzieleniu się nią ze światem.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Szczególnym darem, którym Zachód się podzielił,
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
była sztuka rozumowania.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Rozumowanie nie było jednak wynalezione przez Zachód.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Jest ono nieodłącznym elementem każdej kultury i cywilizacji.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen opisał, jak głęboko jest ono osadzone w cywilizacji indyjskiej.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Mimo to nie ma żadnych wątpliwości,
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
że to Zachód przeniósł sztukę rozumowania
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
na dużo wyższy poziom.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
W czasie trwania rewolucji naukowej,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
oświecenia
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
i rewolucji przemysłowej
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
Zachód stanowczo ją podwyższył
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
i, co nie mniej ważne, użył jej
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
i zastosował do rozwiązania wielu poważnych problemów praktycznych.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Następnie Zachód podzielił się tą sztuką stosowanego rozumowania
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
z resztą świata
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
i mogę wam powiedzieć, że doprowadziło to
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
do czegoś, co ja nazywam trzema cichymi rewolucjami.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Jako Azjata
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
potrafię opisać, jak te ciche rewolucje przekształciły Azję.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
Pierwsza rewolucja była gospodarcza.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
Głównym powodem, dla którego tak wiele azjatyckich gospodarek,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
łącznie z komunistycznymi Chinami i Wietnamem,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
sprawdziło się tak spektakularnie dobrze podczas rozwoju gospodarczego
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
jest fakt, że w końcu zrozumiały, wchłonęły i zaczęły realizować
05:23
free market economics --
84
323542
2434
gospodarkę wolnego rynku,
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
dar od Zachodu.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith miał rację.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Jeśli pozwala się rynkom decydować,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
wydajność wzrasta.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
Druga rewolucja była psychologiczna.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Tutaj również mogę czerpać z własnego doświadczenia.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Kiedy byłem młody,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
moja matka i jej pokolenie wierzyły,
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
że życie efektem przeznaczenia.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Nic nie dało się z tym zrobić.
05:56
My generation
95
356000
1934
Moje
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
i kolejne pokolenie Azjatów
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
wierzy, że możemy przejąć kontrolę
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
i ulepszyć swoje życie.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
To wyjaśnia może, między innymi,
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
wzrost przedsiębiorczości, którą widać dzisiaj w całej Azji.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Podróżując obecnie przez Azję
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
można zobaczyć rezultaty trzeciej rewolucji
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
- rewolucji dobrego zarządzania.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Rezultatami dobrego zarządzania
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
widocznymi podczas podróży,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
są: lepsza opieka zdrowotna,
06:34
better education,
107
394125
1934
lepsza edukacja,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
lepsza infrastruktura,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
lepsza polityka publiczna.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
To jest inny świat.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Po przekształceniu świata
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
poprzez podzielenie się zachodnią mądrością z resztą świata,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
logiczny i rozsądny odzew Zachodu powinien brzmieć:
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
"Słuchajcie, musimy się zmienić i dopasować do tego nowego świata".
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Zamiast tego Zachód postanowił iść spać.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Dlaczego tak się stało?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Myślę, że dlatego,
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
iż Zachód był rozkojarzony dwoma wielkimi wydarzeniami.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
Pierwszym wydarzeniem było zakończenie zimnej wojny.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Owszem, zakończenie zimnej wojny było wielkim zwycięstwem.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
Zachód pokonał potężny Związek Radziecki bez jednego strzału.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Niezwykłe.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Ale wiecie, odniesienie tak wielkiego zwycięstwa
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
prowadzi także do arogancji i pychy.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
Tę pychę najlepiej ujmuje bardzo słynny esej
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
Francisa Fukuyamy
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
pod tytułem: "Koniec historii".
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Fukuyama starał się przekazać bardzo wyszukane przesłanie,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
ale Zachód zrozumiał z tego eseju tylko tyle,
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
że liberalne demokracje
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
odniosły sukces,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
nie musimy się zmieniać
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
ani dopasowywać,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
i że to cała reszta świata musi się zmienić i dopasować.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Niestety, niczym niebezpieczny opiat,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
esej ten wyrządził Zachodowi wiele umysłowych szkód,
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
ponieważ położył go spać
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
właśnie wtedy, gdy Chiny i Indie się budziły,
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
przez co Zachód się nie zmienił ani nie dostosował.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
Drugim wielkim wydarzeniem było 9/11,
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
które miało miejsce w 2001 roku.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Jak dobrze wiemy, 9/11 wywołało wielki szok i żałobę.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Osobiście tego doświadczyłem,
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
ponieważ byłem wtedy na Manhatanie.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
9/11 wygenerowało również wiele gniewu
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
i w tym gniewie Stany Zjednoczone postanowiły zaatakować Afganistan,
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
a następnie Irak.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
I niestety,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
częściowo przez swój gniew,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
Zachód nie dostrzegł wagi innego wydarzenia,
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
które również miało miejsce w 2001 roku.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
Chiny dołączyły do Światowej Organizacji Handlu.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Kiedy doda się nagle
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 milionów nowych pracowników
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
do globalnego systemu kapitalistycznego,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
naturalnie doprowadzi to do czegoś,
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
co ekonomista Joseph Schumpeter nazywa kreatywną destrukcją.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Zachodni robotnicy stracili pracę,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
ich dochody popadły w stagnację,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
trzeba było rozważyć nowe podejście do konkurencyjności,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
potrzebę przekwalifikowania
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
i nabycia nowych umiejętności.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Nie zrobiono niczego.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Częściowo z tego powodu
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
USA stały się
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
jedynym rozwiniętym społeczeństwem,
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
w którym średni dochód w dolnych 50%
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
tak, 50%,
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
spadł w ciągu 30 lat
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
od 1980 do 2010 roku.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Po części z tego powodu
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
w 2016 roku wybory prezydenckie wygrał Donald Trump,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
który wykorzystał gniew klas robotniczych,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
w większości białych.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
Przyczyniło się to do wzrostu populizmu w Europie.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Zastanawiające,
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
czy populizmu dałoby się uniknąć,
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
gdyby Zachód nie został rozkojarzony zakończeniem zimnej wojny oraz 9/11?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Jednak dziś ważne pytanie brzmi:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
Czy jest już za późno?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
Czy Zachód stracił wszystko?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
Moja odpowiedź jest taka, że nie jest za późno.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
Zachód nadal może się pozbierać
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
i odzyskać siłę.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Korzystając ze sztuki rozumowania Zachodu,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
zalecałbym mu przyjęcie nowej strategii "trzech M":
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalizmu, multilateralizmu i makiawelizmu.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Śmiech)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Dlaczego minimalizmu?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Choć dominacja Zachodu się skończyła,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
w dalszym ciągu interweniuje on i ingeruje w sprawy
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
wielu innych społeczeństw.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
To niemądre.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Powoduje to gniew i urazę,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
szczególnie w społeczeństwach islamskich.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Nadwyręża to również zasoby i ducha zachodnich społeczeństw.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Wiem, że świat islamski
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
ma trudności z modernizacją.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Będzie musiał odnaleźć własną drogę,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
ale ma na to większą szansę, jeśli zostawi się go w spokoju.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Mogę o tym mówić z przekonaniem, z racji tego, że pochodzę z regionu
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
Azji południowo-wschodniej,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
o prawie takiej samej liczbie muzułmanów, co świat arabski.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 milionów muzułmanów.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
Ta część Azji jest jednym z najbardziej zróżnicowanych miejsc na ziemi
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
bo mamy też 146 milionów chrześcijan,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 milionów buddystów,
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
buddystów mahajana i hinajana,
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
milionów wyznawców taoizmu, konfucjanizmu i hinduizmu,
12:59
and even communists.
210
779500
1583
a nawet komunistów.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Kiedyś znana jako "Bałkany Azji",
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
dzisiejsza Azja południowo-wschodnia powinna doświadczać zderzenia cywilizacji.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Zamiast tego można tam dostrzec
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
jeden z najbardziej pokojowych i dostatnich zakątków naszej planety,
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
razem z drugą najbardziej udaną multilateralną, regionalną organizacją
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
ASEAN.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Wyraźnie widać, że minimalizm działa.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
Zachód powinien go wypróbować.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Śmiech)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Brawa)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Wiem jednak, że minimalizm nie rozwiąże wszystkich problemów.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Istnieją pewne trudne problemy, którymi trzeba się zająć:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Al-Kaida, ISIS
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
to nadal poważne zagrożenie.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Trzeba je znaleźć i zniszczyć.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
Pytanie brzmi, czy to rozsądne, aby Zachód
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
stanowiący 12% światowej populacji
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
(tak, 12%),
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
walczył z tymi zagrożeniami w pojedynkę,
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
czy może powinien walczyć wspólnie z pozostałymi 88% populacji?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
Logiczna i racjonalna odpowiedź brzmi,
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
że powinien współpracować z pozostałymi 88%.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Gdzie należy się udać,
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
aby uzyskać wsparcie ludzi?
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Tylko do jednego miejsca:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
do Narodów Zjednoczonych.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Dwukrotnie byłem ambasadorem ONZ.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Może jestem przez to trochę stronniczy,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
ale twierdzę, że praca z ONZ może doprowadzić do sukcesu.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Jak to się stało, że pierwsza wojna z Irakiem,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
prowadzona przez prezydenta George'a Busha,
14:35
succeeded?
242
875042
1642
powiodła się?
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
A druga wojna z Irakiem,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
prowadzona przez jego syna, prezydenta George'a W. Busha,
14:41
failed?
245
881250
1351
nie powiodła się?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Głównym powodem było to, że starszy Bush udał się do ONZ
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
po wsparcie globalnej społeczności
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
zanim rozpoczął wojnę z Irakiem.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Zatem multilateralizm działa.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
Istnieje inny powód, dla którego powinniśmy pracować z ONZ.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
Świat się kurczy.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Stajemy się małą, współzależną, globalną wioską.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Każda wioska potrzebuje rady wiejskiej.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
A jedyną globalną radą wiejską, jaką mamy,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
jak określił to Kofi Annan, zmarły sekretarz generalny ONZ,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
jest ONZ.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Jako analityk geopolityczny wiem,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
że praca z ONZ
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
może uchodzić za naiwność.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Pozwólcie więc, że odniosę się do kwestii makiawelizmu.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Machiavelli jest postacią często wyśmiewaną na Zachodzie,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
jednak Isaiah Berlin, liberalny filozof, przypomniał nam,
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
że zamierzeniem Machiavellego było promowanie prawości, a nie zła.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
O co więc chodzi Machiavellemu?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
Otóż o to, jak najlepiej
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
Zachód może ograniczyć nowe,
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
wschodzące potęgi.
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
A najlepszym sposobem na ich ograniczenie
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
jest korzystanie z multilateralnych zasad i norm,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
multilateralnych instytucji
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
oraz multilateralnych procedur.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Pozwólcie, że podsumuję to wszystko w ostatnim, ważnym przekazie.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Jako wieloletni przyjaciel Zachodu
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
jestem boleśnie świadomy tego, jak pesymistyczny stał się Zachód.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Wiele społeczeństw przestało wierzyć w to, że czeka na nie wspaniała przyszłość,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
że ich dzieci będą wieść lepsze życie.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Proszę, nie bójcie się przyszłości ani reszty świata.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Mogę to powiedzieć z przekonaniem,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
gdyż jako hinduski Sindhi
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
faktycznie czuję bezpośrednią więź
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
z różnorodnymi kulturami
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
i ze wszystkimi społeczeństwami od Teheranu do Tokio.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
To miejsce zamieszkuje ponad połowa ludzkości,
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
więc czując tę bezpośrednią kulturową więź
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
mogę powiedzieć z pełnym przekonaniem,
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
że jeżeli Zachód zdecyduje się dostosować do rozsądniejszej strategii
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
minimalizmu, multilateralizmu i makiawelizmu,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
reszta świata będzie z przyjemnością współpracować z Zachodem.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Ludzkość czeka wspaniała przyszłość.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Ogarnijmy to wspólnie.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Dziękuję.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7