How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Meidiana Wirata Reviewer: Deera Army Pramana
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Sekitar 200 tahun yang lalu,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napoleon memberi sebuah peringatan.
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
Dia berkata, "Biarkanlah Cina tertidur,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
karena ketika ia bangun,
ia akan menggentarkan dunia."
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Meskipun telah mendengar peringatan ini,
dunia Barat tetap memilih untuk tidur
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
tepat di saat Cina dan India
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
dan negara-negara Asia lainnya terbangun.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Mengapa ini terjadi?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Saya berada di sini untuk membahas misteri besar ini.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
Maksud perkataan saya bahwa dunia Barat memilih untuk tidur
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
adalah mengenai kegagalan dunia Barat
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
dalam menanggapi secara cerdas dan bijaksana
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
lingkungan dunia baru yang dengan jelas tercipta
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
oleh kembalinya Asia.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Sebagai kawan dunia Barat, saya merasa sangat pilu.
Tujuan saya hari ini adalah mencoba membantu dunia Barat.
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Tetapi, saya harus mulai bercerita terlebih dahulu
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
tentang bagaimana dunia Barat membangunkan seluruh dunia.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Lihatlah grafik satu.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Dari tahun 1 sampai tahun 1820,
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
Dua ekonomi terbesar di dunia selalu adalah Cina dan India.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Jadi, Eropa baru mulai berkembang 200 tahun yang lalu,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
kemudian diikuti oleh Amerika Utara.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Jadi, pada 200 tahun terakhir di dalam sejarah dunia
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
terdapat sebuah penyimpangan besar.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Semua penyimpangan selalu berakhir
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
dan inilah hal yang kita lihat sekarang.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Dan kalau Anda lihat grafik dua,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
Anda akan lihat betapa cepat dan betapa melejitnya
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
Cina dan India kembali.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
Yang menjadi pertanyaan adalah:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
Siapa yang membangunkan Cina dan India?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
Terus terang, jawabannya adalah
peradaban Baratlah yang membangunkan mereka.
02:30
that did so.
35
150792
1767
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Dunia Barat adalah yang pertama kali berhasil
melakukan modernisasi dan transformasi;
02:35
transform itself;
37
155750
1434
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
awalnya mereka menggunakan kekuatannya untuk menjajah dan menguasai dunia.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Tetapi seiring berjalannya waktu, mereka membagikan ilmu pengetahuannya
kepada dunia.
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Saya pribadi telah mendapat manfaat
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
dari pengetahuan yang dibagikan oleh dunia Barat.
Ketika saya lahir di Singapura,
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
yang merupakan jajahan Inggris miskin pada saat itu,
di tahun 1948,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
Seperti 3/4 populasi manusia di dunia,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
saya mengalami kemiskinan ekstrem.
Pada hari pertama saya masuk sekolah
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
saat berumur enam tahun,
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
saya dimasukkan ke dalam program makan khusus
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
karena saya memang benar-benar kekurangan gizi.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Tetapi sekarang saya kelebihan gizi.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Tawaan hadirin)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Hadiah terindah yang saya pernah dapat ialah pendidikan Barat.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Karena saya pribadi telah menempuh perjalanan
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
dari kehidupan dunia ketiga yang miskin ke kehidupan kelas menengah yang nyaman,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
saya bisa berbicara dengan yakin tentang dampak dari ilmu pengetahuan Barat
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
dan tersebarnya ilmu pengetahuan Barat ke dunia.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Dan satu pemberian istimewa dari dunia Barat
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
ialah kemampuan bernalar.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Kemampuan bernalar tidak diciptakan oleh dunia Barat.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Hal tersebut merupakan hal yang melekat di seluruh budaya dan peradaban.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen menggambarkan betapa dalamnya hal itu tertanam pada peradaban India.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Namun, tidak bisa disangkal
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
bahwa dunia Baratlah yang membawa kemampuan bernalar
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
ke level yang jauh lebih tinggi.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
Dan melalui Revolusi Ilmiah,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
Abad Pencerahan,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
Revolusi Industri,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
dunia Barat sungguh meningkatkan kemampuan bernalar dengan dahsyat,
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
dan hal yang sama pentingnya adalah, mereka menggunakannya
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
dan menerapkannya untuk memecahkan masalah-masalah besar.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Dan dunia Barat kemudian membagikan kemampuan terapan ini
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
ke seluruh dunia,
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
dan hal tersebut menyebabkan
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
tiga revolusi senyap.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Sebagai seorang Asia,
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
saya dapat menggambarkan bagaimana revolusi senyap ini mengubah Asia.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
Revolusi pertama ada di bidang ekonomi.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
Alasan utama mengapa banyak ekonomi Asia,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
termasuk masyarakat komunis Cina dan Vietnam,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
melakukan kinerja yang sangat bagus dalam perkembangan ekonomi,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
adalah karena mereka akhirnya sadar, terpikat, dan mengimplementasikan
05:23
free market economics --
84
323542
2434
ekonomi pasar bebas, yang adalah hadiah dari dunia Barat.
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith benar.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Jika Anda membiarkan pasar untuk membuat keputusan,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
produktivitas akan meningkat.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
Hadiah kedua bersifat psikologis.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Saya bisa membicarakannya dari pengalaman pribadi saya.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Waktu saya muda,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
ibu saya dan generasinya percaya
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
bahwa hidup ditentukan oleh takdir.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Anda tidak bisa berbuat apa-apa.
05:56
My generation
95
356000
1934
Generasi saya
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
dan generasi orang Asia setelah saya,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
percaya bahwa kita bisa bertanggung jawab
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
dan membuat hidup kita menjadi lebih baik.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Dan hal ini menjelaskan
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
lonjakan kewirausahaan yang ada di seluruh Asia sekarang.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Dan kalau Anda pergi ke Asia sekarang,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
Anda akan melihat hasil dari revolusi ketiga:
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
revolusi tata kelola pemerintahan yang baik.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Sebagai hasil dari tata kelola pemerintahan yang baik,
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
di Asia,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
ada layanan kesehatan yang lebih baik,
06:34
better education,
107
394125
1934
pendidikan yang lebih baik,
infrastruktur yang lebih baik,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
06:38
better public policies.
109
398125
2143
kebijakan umum yang lebih baik.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
Dunia yang berbeda.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Setelah mengubah dunia
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
melalui penyebaran ilmu pengetahuan Barat ke seluruh dunia,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
tanggapan yang logis dan rasional yang seharusnya dunia Barat berikan
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
adalah, "Hey, kita harus menyesuaikan diri dan beradaptasi di dunia baru ini."
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Namun, dunia Barat malah memilih untuk tidur.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Mengapa ini terjadi?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Saya merasa ini terjadi
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
karena dunia Barat terganggu oleh dua kejadian besar.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
Kejadian pertama adalah berakhirnya Perang Dingin.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Ya, Perang Dingin berakhir dengan kemenangan besar.
Dunia Barat mengalahkan Uni Soviet yang perkasa tanpa menembakkan peluru.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Luar biasa.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Tetapi, kemenangan besar seperti ini
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
akan membuat Anda sombong dan angkuh.
Dan keangkuhan ini terekam dalam sebuah esai terkenal
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
yang ditulis oleh Francis Fukuyama
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
yang berjudul "The End of History?"
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Fukuyama menyampaikan pesan yang sangat rumit,
tetapi hal yang didengar oleh dunia Barat dari esai ini
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
hanyalah kita, sebagai penganut demokrasi liberal,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
telah berhasil,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
kita tidak perlu berubah,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
tidak perlu beradaptasi,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
hanya seluruh bagian dunia lainlah yang perlu berubah dan beradaptasi.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Sayangnya, seperti candu yang berbahaya,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
esai ini menyebabkan kerusakan otak bagi dunia Barat
karena esai ini membuat mereka tidur
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
tepat di saat Cina dan India mulai bangun
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
dan dunia Barat tidak menyesuaikan diri dan beradaptasi.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
Kejadian besar kedua adalah kejadian 9/11,
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
yang terjadi pada tahun 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Seperti yang kita tahu, 9/11 sangat mengejutkan dan memilukan.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Saya pribadi merasakan syok dan kepedihan tersebut
karena saya berada di Manhattan ketika 9/11 terjadi.
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
9/11 juga menimbulkan banyak kemarahan,
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
dan dengan kemarahan ini, Amerika Serikat memutuskan
untuk menginvasi Afghanistan dan nantinya juga, Irak.
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
Dan sayangnya,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
kemarahan ini merupakan sebagian penyebab
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
dari ketidaksadaran dunia Barat terhadap betapa pentingnya sebuah kejadian lain
yang juga terjadi pada tahun 2001.
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
Cina bergabung dengan Organisasi Perdagangan Dunia.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Ketika Anda secara tiba-tiba memasukkan
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 juta pekerja baru
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
ke sistem kapitalis global,
secara alami akan menyebabkan
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
hal yang disebut "destruksi kreatif" oleh ahli ekonomi Joseph Schumpeter.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Pekerja Barat kehilangan pekerjaan mereka,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
pendapatan mereka menjadi stagnan,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
jelas, orang-orang harus berpikir tentang kebijakan-kebijakan persaingan baru,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
para pekerja butuh pelatihan ulang,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
mereka butuh kecakapan-kecakapan baru.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Semua hal ini tidak dilakukan.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Akibatnya,
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
Amerika Serikat menjadi
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
satu-satunya masyarakat maju besar
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
yang pendapatan rata-rata 50 persen terbawahnya,
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
ya, 50 persen penduduk,
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
pendapatan rata-ratanya turun dalam jangka waktu 30 tahun,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
dari 1980 ke 2010.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Jadi, hal ini merupakan sebagian penyebab
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
terpilihnya Donald Trump pada tahun 2016,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
yang menyalahgunakan kemarahan kaum buruh,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
yang didominasi oleh orang kulit putih.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
Hal ini juga turut andil dalam berkembangnya paham populisme di Eropa.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Dan orang bertanya-tanya,
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
apakah populisme ini bisa dihindari
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
jika dunia Barat tidak terusik oleh berakhirnya Perang Dingin dan oleh 9/11?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Namun, pertanyaan besar yang kita hadapi sekarang adalah:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
Apakah semua sudah terlambat?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
Apakah dunia Barat sudah kehilangan segalanya?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
Dan jawaban saya adalah: belum terlambat.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
Ada kemungkinan bagi dunia Barat untuk pulih
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
dan kembali kuat.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Dengan menggunakan kemampuan bernalar ala Barat,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
saya menyarankan dunia Barat untuk menerapkan strategi baru, 3M:
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalis, multilateral, dan Machiavellian.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Tawaan hadirin)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Mengapa minimalis?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Walaupun kekuasaan dunia Barat telah berakhir,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
dunia Barat tetap ikut campur
dalam urusan-urusan masyarakat dari negara lain.
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Ini tidaklah bijaksana.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Hal ini membangkitkan kemarahan dan kebencian.
terutama pada masyarakat Islam.
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Hal ini juga menguras sumber daya dan jiwa masyarakat Barat.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Saya tahu bahwa dunia Islam
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
kesulitan untuk melakukan modernisasi.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Mereka harus mencari jalan,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
tetapi mereka akan lebih mudah menemukan jalan itu kalau mereka dibiarkan sendiri.
Saya bisa berkata demikian dengan penuh keyakinan
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
karena saya datang dari Asia Tenggara,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
yang jumlah Muslimnya hampir sama banyaknya dengan dunia Arab.
266 juta Muslim.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
Asia Tenggara juga merupakan salah satu daerah yang paling beraneka ragam,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
karena di sana ada 146 juta penganut Kristen,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 juta penganut Buddha,
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
Buddha Mahayana dan Buddha Hinayana,
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
dan ada berjuta-juta penganut Tao dan Kong Hu Chu dan Hindu
12:59
and even communists.
210
779500
1583
dan bahkan penganut komunis.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Dulu dikenal sebagai "Balkan Asia,"
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
Asia Tenggara sekarang seharusnya mengalami bentrokan antar-peradaban.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Malah, sekarang Asia Tenggara
adalah salah satu tempat di planet bumi yang paling damai dan makmur
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
dengan organisasi regional multilateral yang paling sukses kedua di dunia,
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
ASEAN.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Jadi, jelas, minimalisme bisa berhasil.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
Dunia Barat harus mencoba ini.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Tawaan hadirin)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Tepuk tangan)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Tapi saya juga sadar bahwa minimalisme tidak dapat memecahkan segala masalah.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Ada beberapa masalah sulit yang harus ditangani:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Al-Qaeda, ISIS,
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
mereka tetap menjadi ancaman berbahaya.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Mereka harus ditemukan, mereka harus dihancurkan.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
Pertanyaannya adalah, apakah bijak bagi dunia Barat,
yang mewakili 12 persen populasi di dunia,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
ya, 12 persen,
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
untuk melawan ancaman-ancaman ini sendiri
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
atau lebih baik melawan bersama 88 persen populasi lainnya di dunia?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
Jawaban yang logis dan rasional
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
adalah Anda harus bekerja sama dengan 88 persen itu.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Ke mana orang pergi
waktu mereka butuh dukungan dari umat manusia?
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Hanya ada satu tempat:
Perserikatan Bangsa-Bangsa.
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Saya sudah dua kali menjadi duta PBB.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Mungkin itu membuat saya agak berat sebelah,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
tetapi saya yakin kalau bekerja dengan PBB bisa membawa kesuksesan.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Mengapa Perang Irak Pertama,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
yang diperjuangkan Presiden George H. W. Bush,
14:35
succeeded?
242
875042
1642
berhasil?
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Sedangkan Perang Irak Kedua,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
yang diperjuangkan anaknya, Presiden George W. Bush,
14:41
failed?
245
881250
1351
gagal?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Satu alasan utamanya ialah Bush senior pergi ke PBB
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
untuk mendapatkan dukungan dari komunitas global
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
sebelum berperang di Irak.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Jadi, multilateralisme bisa berhasil.
Ada juga alasan lain mengapa kita harus bekerja dengan PBB.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
Dunia ini mengecil.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Kita menjadi sebuah desa global yang kecil dan bergantung satu sama lain.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Semua desa membutuhkan dewan desa.
Dan satu-satunya dewan desa yang kita punya,
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
seperti yang dikatakan oleh mendiang Sekretaris Jendral PBB Kofi Annan,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
ialah PBB.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Sebagai seorang analis geopolitik,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
saya tahu bahwa bekerja sama dengan PBB sering dianggap sebagai tindakan naif.
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Sekarang, saya akan mengemukakan maksud saya tentang Machiavellian.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Machiavelli adalah tokoh yang sering dicemooh di dunia Barat,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
tetapi filsuf liberal Isaiah Berlin mengingatkan kita
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
bahwa tujuan Machiavelli adalah untuk mendorong kebajikan, bukan kejahatan.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Jadi apa maksud saya tentang Machiavellian?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
Ini dia: apa cara terbaik yang dapat dilakukan dunia Barat
untuk membatasi kekuatan-kekuatan baru
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
yang sedang bermunculan?
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
Jawabannya adalah: cara terbaik untuk membatasi mereka
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
ialah dengan melalui peraturan-peraturan dan norma-norma multilateral,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
institusi-institusi multilateral,
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
dan proses-proses multilateral.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Saya akan menutup ini dengan satu pesan akhir yang penting.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Sebagai teman lama dari dunia Barat,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
saya teramat sadar akan betapa pesimis masyarakat Barat sekarang.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Banyak orang di dunia Barat tidak percaya ada masa depan yang hebat untuk mereka,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
dan percaya anak-anak mereka tidak akan memiliki hidup yang lebih baik.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Jadi, jangan takut akan masa depan seluruh dunia.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Saya dapat berkata dengan yakin,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
sebagai seorang Hindu Sindhi,
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
saya sebenarnya merasakan sebuah koneksi budaya langsung
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
dengan budaya-budaya masyarakat yang beragam,
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
dan masyarakat-masyarakat dari Tehran sampai dengan Tokyo.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
Lebih dari separuh umat manusia tinggal di tempat ini,
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
jadi, dengan koneksi budaya ini,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
saya bisa berkata dengan yakin
bahwa jika dunia Barat memilih untuk memakai strategi yang lebih bijak
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
dengan menjadi minimalis, multilateral, dan Machiavellian,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
seluruh dunia akan dengan senang hati bekerja sama dengan dunia Barat.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Jadi, ada masa depan yang hebat untuk umat manusia.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Marilah kita raih masa depan itu bersama.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Terima kasih.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7