How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: اخلاص جاسر المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
قبل 200 عام تقريباً
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
حذر نابليون عالمياً
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
قائلا "دعو الصين نائمة
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
لانها عندما تستيقظ
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
سترج العالم"
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
بالرغم من هذا التحذير
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
اختار الغرب أن ينام
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
بينما في ذات الوقت استيقظت
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
الصين و الهند وباقي دول آسيا
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
لماذا حدث هذا؟
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
انا هنا لحل هذه الاحجية العظيمة
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
الان ماذا اعني حين اقول"اختار الغرب النوم"
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
اشير هنا الى فشل الغرب
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
في التصرف بتعقل و ذكاء
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
لبيئة العالم الجديدة التي تكونت بوضوح
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
بعودة آسيا.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
كصديق للغرب شعرت بالكرب لهذا
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
لذا فإن هدفي اليوم هو محاولة مساعدة الغرب
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
لكن ساضطر لبداية القصة
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
بالحديث عن كيف أن الغرب هم من اوقظوا بقية العالم
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
انظروا إلى الرسم البياني واحد
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
من اول سنة في العام 1820،
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
اكبر قوتين اقتصاديتين في العالم كانوا دوماً الهند والصين
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
لذا فإنه خلال ال200 عام الماضين فقط سادت أوربا
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
ثم شمال امريكا
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
لذلك ال 200 عام الماضيين من تاريخ العالم
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
كانت انحراف تاريخي عظيم
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
كل الانحرافات اتت لنهاية طبيعية
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
و هذا ما نراه
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
و إذا نظرتم إلى الرسم البياني الثاني
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
سترون مدى السرعة و القوة
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
التي تعود بها الصين و الهند
02:18
The big question is:
32
138750
2184
السؤال الاكبر هو
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
من أيقظ الصين والهند؟
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
الإجابة الوحيدة الصادقة على هذا السؤال هو ان الحضارة الغربية
02:30
that did so.
35
150792
1767
هي من قامت بذلك
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
كلنا نعلم ان الغرب هم أول من نجحوا في التمدن
02:35
transform itself;
37
155750
1434
في تغيير أنفسهم
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
في البداية استخدمت القوة لاستعمار و سيادة العالم
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
ولكن بمرور الوقت شاركت عطايا الحكمة الغربية
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
مع باقي العالم
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
دعني اضف هنا اني شخصيا قد استفدت
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
من مشاركة الحكمة الغربية
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
عندما ولدت في سنغافورة
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
التي كانت وقتها مستعمرة بريطانية فقيرة
03:00
in 1948,
45
180000
1768
في 1948،
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
جربت؛ كثلث البشر وقتها،
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
الفقر المدقع
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
بالفعل في أول يوم عند ذهابي للمدرسة
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
في سن السادسة
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
وضعت في برنامج مخصوص للتغذية
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
لانني كنت مصاب بسوء التغذية فعلياً
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
الان كما ترون فأنا عالي التغذية
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(ضحك)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
ولكن اعظم عطاء لي كان التعليم الغربي
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
الان بما اني سافرت هذه الرحلة شخصياً
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
من فقر العالم الثالث إلى حياة الطبقة الوسطى المريحة
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
استطيع التحدث بادلة دامغة عن مردود الحكمة الغربية
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
وعن مشاركة الحكمة الغربية مع العالم
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
و عطية محددة تشاركتها الغرب
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
كانت فن المنطق
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
الان لم يخلق الغرب المنطق
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
انها متاصلة في كل الثقافات و الحضارات
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
وصف اماريتا سين مدى عمق ترسخها في الحضارة الهندية
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
و مع ذلك لاشك
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
بأن الغرب هم من أوصلوا فن المنطق
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
لمستوى أعلى بكثير
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
وخلال الثورة العلمية
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
و التنوير
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
و الثورة الصناعية
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
رفعها الغرب بقوة حقيقة
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
وبفس القدر من الأهمية استخدمها
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
مطبقا اياها لحل العديد من المشاكل العملية العظمى
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
ثم شاركت الغرب هذا الفن في تطبيق المنطق
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
مع باقي العالم
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
واستطيع القول أن هذا أدى إلى
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
ما ادعوه بثلاث ثورات صامتات
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
و كآسيوي
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
استطيع وصف كيف حولت هذه الثوراث الصامتات اسيا
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
اول ثورة كانت في الاقتصاد
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
السبب الرئيسي للعديد من الاقتصاديات الآسيوية
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
متضمنا المجتمعات الشيوعية للصين و فيتنام
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
و أدائهم بصورة مذهلة في التقدم الاقتصادي
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
لانهم اخيرا ادركوا وانهمكوا وطبقوا
05:23
free market economics --
84
323542
2434
اقتصاديات السوق الحرة
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
عطية من الغرب
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
آدم سميث كان على حق
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
إذا تركت الاسواق تقرر
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
ترتفع الإنتاجية
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
العطية الثانية كانت نفسية
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
هنا ايضا استطيع التحدث عن تجربة شخصية
05:43
When I was young,
91
343708
1393
عندما كنت شابا
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
أمي وجيلها كانوا يؤمنون
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
بأن الحياة مقررة بالقدر
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
لا تستطيع فعل أي شيء حول هذا
05:56
My generation
95
356000
1934
جيلي
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
و الأجيال الآسيوية من بعدي
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
يؤمنون بأننا نستطيع تحمل المسؤولية
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
بأننا نستطيع أن نحسن حياتنا
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
وهذا تفسيري؛ على سبيل المثال
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
ترون التصاعد في ريادة الأعمال على طول آسيا اليوم
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
وإذا سافرت عبر آسيا اليوم
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
سترون أيضا نتاج الثورة الثالثة
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
ثورة الحكم الرشيد
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
الان كنتيجة للحكم الرشيد
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
سافر عبر آسيا
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
سترى رعاية صحية أفضل
06:34
better education,
107
394125
1934
تعليم أفضل
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
بنية تحتية أفضل
06:38
better public policies.
109
398125
2143
سياسات عامة أفضل
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
إنه عالم مختلف
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
إنه بتغيير العالم
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
خلال مشاركة الحكمة الغربية مع العالم
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
العائد المنطقي و العقلاني للغرب توجب أن
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
يقولوا"مهلا يجب أن نعدل ونتكيف مع هذا العالم الجديد"
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
في المقابل اختار الغرب النوم
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
لماذا حدث هذا؟
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
اعتقد أن هذا حدث
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
لأن الذهن الغربي تشتت بحادثتين كبيرتين
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
الحدث الأول كان انتهاء الحرب الباردة
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
نعم؛ نهاية الحرب الباردة كان انتصارا عظيماً
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
هزم الغرب الاتحاد السوفيتي الجبار دون اطلاق رصاصة واحدة
07:32
Amazing.
122
452750
1250
مذهل
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
لكن كما تعلمون عندما تحظى بنصر عظيم كهذا
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
فإنه يقود أيضا الى الغطرسة و العجرفة
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
وهذه الغطرسة صورت في مقال مشهور جدا
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
كتبه فرانسيس فوكوياما
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
بأسم "نهاية التاريخ"
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
الان، فوكوياما يفسر رسالة متطورة جدا
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
لكن كل ما سمعته الغرب من هذا المقال
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
كان نحن الديمقراطيين الليبراليين
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
نحن نجحنا
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
لسنا بحاجة للتغير
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
لسنا بحاجة للتكيف
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
باقي العالم هم فقط من يحتاج للتغير والتكيف
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
مع الأسف كمخدر خطير
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
أتلفت هذه المقالة الكثير من العقول في الغرب
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
لأنها نومتهم
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
وفي هذه اللحظة تماما كانت الصين والهند تستيقظان
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
ولم يتكيف الغرب أو يتأقلم
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
الحدث الرئيسي الثاني كان 9/11
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
الذي حدث في 2001
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
وكما نعلم فإن 9/11 سببت الكثير من الصدمة والحزن
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
مررت بهذا الحزن والصدمة شخصياً
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
لأنني كنت في مانهاتن عند حدوث 9/11
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
كما أن 9/11 ولدت الكثير من الغضب
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
وفي هذا الغضب قررت الولايات المتحدة غزو أفغانستان
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
ولاحقا العراق
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
و للأسف
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
كعائد جزئي لهذا الغضب
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
لم يلحظ الغرب دلالة حدث اخر
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
حدث أيضا في 2001
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
وهو انضمام الصين الى منظمة التجارة العالمية
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
الان عندما تدخل فجأة
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 مليون عامل جديد
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
الى النظام الرأسمالي العالمي
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
سيقود هذا طبيعيا
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
الى ما دعاه الاقتصادي جوزيف شومبيتر بالتدمير الخلّاق
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
فقد العمال الغربيين أعمالهم
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
رأوا دخلهم يركد
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
أضطر الناس بكل وضوح للتفكير في سياسات منافسة جديدة
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
احتاج العمال لاعادة التدريب
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
احتاج العمال لمهارات جديدة
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
لم يحدث أي من هذا
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
لذا كعائد جزئي لهذا
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
أصبحت الولايات المتحدة الأمريكية
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
المجتمع المتقدم الرئيسي الوحيد
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
حيث معدل الدخل من القاع 50%
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
نعم 50%
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
انحدر معدل الدخل خلال فترة 30 عاماً
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
من 1980 الى 2010
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
لذا كعائد جزئي لهذا
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
قاد هذا في النهايه لانتخاب دونالد ترامب في 2016
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
الذي استغل غضب الطبقة العاملة
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
الذين هم في الغالب بيض
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
ساهم هذا ايضا في ارتفاع الشعوبية في أوربا
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
ويسأل احد
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
هل كان يمكن تجنب الشعوبية
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
إن لم يتششت الذهن الغربي بالحرب الباردة و 9/11
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
ولكن السؤال الاكبر الذي نواجهه اليوم هو
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
هل تأخر كثيراً؟
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
هل فقد الغرب كل شيء
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
واجابتي هي أنه لم يتأخر كثيرا
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
من الممكن للغرب أن يتعافى
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
ويعود بقوة
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
ويستخدم الفنون الغربية في المنطق
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
أود أن أوصي الغرب بتبني استراتيجية ميم ثلاثية جديدة
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
الحد الأدنى و متعدد الأطراف وميكافيلي
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(ضحك)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
لماذا الحد الأدنى؟
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
الان على الرغم من انتهاء الهيمنة الغربية
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
استمر الغرب في التدخل و التدخل في شئون
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
العديد من المجتمعات الأخرى
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
ليس هذا من الحكمة
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
ولّد هذا الغضب والاستياء
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
وخاصة في المجتمعات الإسلامية
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
و استنزاف ايضا موارد و معنويات المجتمعات الغربية
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
الان انا أعلم أن المجتمعات الإسلامية
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
يجدون صعوبات في التطوّر.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
سيضطرون لإيجاد طريقهم
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
لكن من المرجح حدوث ذلك اذا تركت وشأنها للقيام بذلك
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
الان استطيع قول هذا بقليل من القناعة لأنني أتيت من منطقة
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
الجنوب الشرقي لآسيا
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
التي تضم في الغالب اعداد من المسلمين بقدر العالم العربي
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 مليون مسلم
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
يعد الجنوب الشرقي لآسيا ايضا واحدة من أكثر القارات تنوعا على كوكب الأرض
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
لانه لديك أيضاً 146 مليون مسيحي
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 مليون بوذي
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
بوذيين المهايانا و هينايانا
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
لديك ايضا ملايين من الطاويين والكونفوشيوسيين و الهندوس
12:59
and even communists.
210
779500
1583
و حتى الشيوعيين
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
وعرفت مرة ب"بلقان آسيا"
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
من المفترض أن تعاني جنوب شرق آسيا من الصراعات الحضارية
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
في المقابل ماذا ترون في الجنوب الشرقي لآسيا
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
واحدة من أكثر البقاع سلاماً و ازدهارا على كوكب الأرض
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
مع أنجح ثاني منظمة إقليمية متعددة الأطراف
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
آسيان
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
لذا بوضوح بإمكان الشيوع ان تجدي نفعا
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
على الغرب ان يجربها
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(ضحك)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(تصفيق)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
ولكني علي علم بأن الاكتفاء بالحد الأدنى لن يحل المشكلة
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
هناك مشاكل أصعب يجب التعامل معها
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
تنظيم القاعدة، داعش
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
يظلون تهديدات خطيرة
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
لابد أن يتم العثور عليهم ولابد من تدميرهم
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
السؤال هو هل من الحكمة للغرب
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
الذي يمثل 12% من تعداد العالم
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
نعم 12%
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
ان يتقاتل مع هذه التهديدات بمفردها
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
او ان تقاتلهم مع ال 88% الباقيين من تعداد العالم
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
الاجابة المنطقية و العقلانية هي
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
ان تحاربهم مع ال88% الباقيين من سكان العالم
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
الان الى أين تذهب
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
اذا أردت الدعم من البشرية؟
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
هناك مكان واحد
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
الأمم المتحدة
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
الان، لقد كنت سفيرا للولايات المتحدة مرتين
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
ربما هذا ما يجعلني منحازا قليلاً
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
لكن يمكنني أن اخبركم أن العمل مع الامم المتحدة قد يقود للنجاح
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
لماذا حرب العراق الأولى
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
التي قادها الرئيس جورج بوش
14:35
succeeded?
242
875042
1642
نجحت؟
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
بينما حرب العراق الثانية
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
التي قادها ابنه الرئيس جورج بوش
14:41
failed?
245
881250
1351
فشلت
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
السبب الرئيسي لأن بوش الأب ذهب للأمم المتحدة
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
ليحصل على دعم المجتمع الدولي
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
قبل أن يحارب في العراق
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
اذا فالتعددية تعمل
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
هناك سبب آخر لنعمل مع الامم المتحدة
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
إن العالم يتقلص
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
نحن نكون قرية عالمية صغيرة مترابطة
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
كل القرى تحتاج مجلس للقرية
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
ومجلس القرية العالمية الوحيد الذي نملك
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
كما قال مؤخراً الأمين العام للأمم المتحدة كوفي أنان
15:15
is the UN.
256
915250
1250
هي الأمم المتحدة
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
الآن، كمحلل الجغرافيا السياسية
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
أنا أعلم بأنه أحياناً يعد العمل
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
مع الأمم المتحدة سذاجة
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
لذا دعوني ادخل نظرتي الانتهازية
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
ميكافيلي شخصية يسخر منها الغرب عادةً
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
لكن الفيلسوف الليبرالي أشعيا بارلين يذكرنا
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
بان الهدف من الميكافيلية كان تعزيز الفضيلة لا الشر
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
اذا ما الهدف من الميكافيلية
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
هي الآتي: ما هي الطريقة الافضل للغرب
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
لإجبار القوى الصاعدة الجديدة
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
التي تنبثق؟
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
والاجابة هي أن أفضل طريقة لإجبارهم
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
هي من خلال القواعد و الأعراف متعددة الأطراف
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
والمؤسسات متعددة الأطراف
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
والعمليات متعددة الأطراف
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
الان، دعوني أختم مع رسالة أخيرة كبيرة
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
كصديق منذ فترة طويلة مع الغرب
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
أنا مدرك بالفعل بكيف أصبحت المجتمعات الغربية متشائمة
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
العديد في الغرب لا يؤمنون بأن شيئا عظيماً ينتظرهم في المستقبل
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
وبأن اطفالهم سيحظون بمعيشة افضل
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
لذا رجاءً لا تخشوا المستقبل أو باقي العالم
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
الان أستطيع قول هذا بقليل من القناعة
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
لأنني كهندي سندي
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
أنا أشعر بالفعل بصلة ثقافية مباشرة
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
مع مختلف المجتمعات الثقافية المتنوعة
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
و المجتمعات على طول الطريق من طهران إلى طوكيو
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
وأكثر من نصف البشرية يعيشون على هذه المساحة
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
لذا بهذه الصلة الثقافية المباشرة
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
أستطيع القول بقناعة عظيمة
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
بأن الغرب إذا أختار أن يتبنى استراتيجية أكثر حكمة
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
بأن يكتفوا بالحد الأدنى و يكونوا متعددي الأطراف وميكافيليين
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
سيسعد بقية العالم في العمل مع الغرب
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
لذا فإن مستقبل مشرقاً ينتظر البشرية
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
دعونا نتبنى هذا جميعا
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
شكراً لكم
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7