How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zadrimas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Πριν από 200 περίπου χρόνια,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
o Ναπολέοντας περίφημα προειδοποίησε...
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
Είπε: «Αφήστε την Κίνα να κοιμάται,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
διότι αν ξυπνήσει,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
θα σειστεί ο κόσμος».
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Παρά την πρώιμη αυτή προειδοποίηση,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
η Δύση επέλεξε να κοιμηθεί
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
την ίδια ακριβώς στιγμή που η Κίνα κι η Ινδία,
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
και η υπόλοιπη Ασία, ξύπνησαν.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Γιατί συνέβη αυτό;
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Βρίσκομαι εδώ για να προσεγγίσω αυτό το μεγάλο μυστήριο.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
Τι εννοώ τώρα όταν λέω ότι η Δύση επέλεξε να κοιμηθεί;
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Αναφέρομαι εδώ στην αποτυχία της Δύσης
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
να αντιδράσει έξυπνα και συνετά
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
σε ένα νέο παγκόσμιο περιβάλλον που δημιουργήθηκε προφανώς
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
από την επάνοδο της Ασίας.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Ως φίλος της Δύσης αυτό με ανησυχεί.
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
Έτσι, ο στόχος μου σήμερα είναι να βοηθήσω τη Δύση.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Όμως πρέπει να ξεκινήσω πρώτα την ιστορία
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
μιλώντας για τον τρόπο που η Δύση αφύπνισε βασικά τον υπόλοιπο κόσμο.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Κοιτάξτε το γράφημα ένα.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Από το έτος 1 έως το έτος 1820,
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
οι δύο μεγαλύτερες οικονομίες του κόσμου ήταν πάντοτε η Κίνα και η Ινδία.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Μόνο τα τελευταία 200 χρόνια απογειώθηκε η Ευρώπη,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
ακολουθούμενη από τη Βόρεια Αμερική.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Τα τελευταία 200 χρόνια της παγκόσμιας ιστορίας
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
ήταν συνεπώς μια μεγάλη ιστορική απόκλιση.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Όλες οι αποκλίσεις φτάνουν σε ένα φυσικό τέλος
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
κι αυτό είναι που βλέπουμε.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Κι αν κοιτάξετε το γράφημα δύο,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
θα δείτε πόσο γρήγορα και πόσο δυναμικά
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
επανέρχονται η Κίνα κι η Ινδία.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
Το μέγα ερώτημα είναι
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
ποιος αφύπνισε την Κίνα και την Ινδία;
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
Η μόνη ειλικρινής απάντηση στο ερώτημα αυτό είναι πως ήταν ο δυτικός πολιτισμός
02:30
that did so.
35
150792
1767
αυτός που το έκανε.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Όλοι μας ξέρουμε ότι η Δύση ήταν η πρώτη που εκσυγχρονίστηκε επιτυχώς,
02:35
transform itself;
37
155750
1434
που μεταμορφώθηκε.
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
Αρχικά χρησιμοποίησε τη δύναμή της
για να αποικήσει και να κυριαρχήσει στον κόσμο.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Αλλά με την πάροδο του χρόνου μοιράστηκε τα δώρα της δυτικής σοφίας
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
με τον υπόλοιπο κόσμο.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Επιτρέψτε μου να προσθέσω εδώ
ότι εγώ έχω προσωπικά επωφεληθεί από τη συνεισφορά της δυτικής σοφίας.
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Όταν γεννήθηκα στη Σιγκαπούρη,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
η οποία το 1948 ήταν μια φτωχή βρετανική αποικία,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
βίωσα, όπως τα τρία τέταρτα της ανθρωπότητας τότε,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
την ακραία φτώχεια.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
Πράγματι, την πρώτη μέρα που πήγα στο σχολείο
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
στην ηλικία των έξι,
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
τέθηκα σε ένα ειδικό πρόγραμμα διατροφής
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
γιατί ήμουν κυριολεκτικά υποσιτισμένος.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Τώρα όπως βλέπετε είμαι υπερτροφικός.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Γέλια)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Αλλά το μεγαλύτερο δώρο που έλαβα ήταν αυτό της δυτικής εκπαίδευσης.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Από τη στιγμή που έκανα προσωπικά αυτό το ταξίδι
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
από τη φτώχεια του τρίτου κόσμου στην άνετη διαβίωση της μεσαίας τάξης,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
μπορώ να μιλήσω με μεγάλη βεβαιότητα για την επίδραση της δυτικής σοφίας
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
και τη συνεισφορά της στον κόσμο.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Κι ένα συγκεκριμένο δώρο που μοιράστηκε η Δύση
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
ήταν η τέχνη της λογικής.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Βεβαίως, η λογική δεν εφευρέθηκε στη Δύση.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Είναι έμφυτη σε όλες τις κουλτούρες και τους πολιτισμούς.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Ο Αμάρτια Σεν περιέγραψε πόσο βαθιά ριζωμένη είναι στον ινδικό πολιτισμό.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Ωστόσο δεν υπάρχει επίσης αμφιβολία
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
πως ήταν η Δύση αυτή που προώθησε την τέχνη της λογικής
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
σε πολύ υψηλότερο επίπεδο.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
Και μέσω της Επιστημονικής Επανάστασης,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
στον Διαφωτισμό,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
στη Βιομηχανική Επανάσταση,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
η Δύση την ανέδειξε πιο δυναμικά,
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
και τη χρησιμοποίησε εξίσου σημαντικά,
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
εφαρμόζοντάς την στην επίλυση πολλών σοβαρών προβλημάτων.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Και η Δύση τότε μοιράστηκε αυτή την τέχνη της εφαρμοσμένης λογικής
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
με τον υπόλοιπο κόσμο,
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
και μπορώ να σας πω ότι οδήγησε
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
σε αυτό που αποκαλώ τις τρεις σιωπηλές επαναστάσεις.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Και ως Ασιάτης μπορώ να περιγράψω
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
πώς μεταμόρφωσαν την Ασία αυτές οι σιωπηλές επαναστάσεις.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
Η πρώτη επανάσταση ήταν στην οικονομία.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
Ο κύριος λόγος που τόσες πολλές ασιατικές οικονομίες,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
όπως οι κομμουνιστικές κοινωνίες της Κίνας και του Βιετνάμ,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
έχουν εκπληκτικά καλές επιδόσεις στην οικονομική ανάπτυξη,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
είναι επειδή κατάλαβαν τελικά, απορρόφησαν και εφαρμόζουν
05:23
free market economics --
84
323542
2434
την οικονομία της ελεύθερης αγοράς -
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
ένα δώρο από τη Δύση.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Ο Άνταμ Σμιθ είχε δίκιο.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Αν επιτρέψεις στις αγορές να αποφασίζουν,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
η παραγωγικότητα αυξάνεται.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
Το δεύτερο δώρο ήταν ψυχολογικό.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Κι εδώ μπορώ να μιλήσω από προσωπική πείρα.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Όταν ήμουν νέος,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
η μητέρα μου κι η γενιά της πίστευαν
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
ότι η ζωή ήταν καθορισμένη από τη μοίρα.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Δεν μπορούσες να κάνεις τίποτα για αυτό.
05:56
My generation
95
356000
1934
Η δική μου γενιά
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
—και η γενιά των Ασιατών μετά από μένα—
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
πιστεύει ότι μπορούμε να αναλάβουμε τον έλεγχο
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
και να βελτιώσουμε τη ζωή μας.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Κι αυτό μπορεί να εξηγεί, για παράδειγμα,
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
την αύξηση της επιχειρηματικότητας που βλέπετε σήμερα σε ολόκληρη την Ασία.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Κι αν ταξιδέψετε σήμερα μέσα στην Ασία,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
θα δείτε επίσης τα αποτελέσματα της τρίτης επανάστασης:
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
την επανάσταση της καλής διακυβέρνησης.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Ως αποτέλεσμα της καλής διακυβέρνησης,
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
αν ταξιδέψετε στην Ασία,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
θα δείτε καλύτερη υγειονομική μέριμνα,
06:34
better education,
107
394125
1934
καλύτερη εκπαίδευση,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
καλύτερες υποδομές,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
καλύτερες δημόσιες πολιτικές.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
Είναι ένας άλλος κόσμος.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Έχοντας μεταμορφώσει τον κόσμο
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
με το διαμοιρασμό της δυτικής σοφίας με τον υπόλοιπο κόσμο,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
η λογική και εύλογη απάντηση της Δύσης θα έπρεπε να ήταν,
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
«Ει, πρέπει να προσαρμοστούμε σε αυτόν τον νέο κόσμο».
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Αντιθέτως, η Δύση επέλεξε να κοιμηθεί.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Γιατί συνέβη αυτό;
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Πιστεύω ότι αυτό συνέβη
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
επειδή η Δύση αποπροσανατολίστηκε με δύο μεγάλα γεγονότα.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
Το πρώτο γεγονός ήταν το τέλος του Ψυχρού Πολέμου.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Ναι, το τέλος του Ψυχρού Πολέμου ήταν μια μεγάλη νίκη.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
Η Δύση νίκησε την παντοδύναμη Σοβιετική Ένωση χωρίς να ρίξει πιστολιά.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Απίστευτο.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Αλλά όταν έχεις μια μεγάλη νίκη σαν αυτή,
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
οδηγεί επίσης στην υπεροψία και την ύβρι.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
Κι αυτή η ύβρις αποτυπώθηκε καλύτερα σε ένα πολύ γνωστό δοκίμιο
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
του Φράνσις Φουκουγιάμα
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
με τίτλο «Το Τέλος της Ιστορίας».
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Ο Φουκουγιάμα περνούσε ένα πολύ εξεζητημένο μήνυμα,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
αλλά το μόνο που άκουσε η Δύση από αυτό το δοκίμιο
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
ήταν ότι εμείς, οι φιλελεύθερες δημοκρατίες,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
τα έχουμε καταφέρει,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
δεν χρειάζεται να αλλάξουμε,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
δεν χρειάζεται να προσαρμοστούμε.
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
Μόνο ο υπόλοιπος κόσμος πρέπει να αλλάξει και να προσαρμοστεί.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Δυστυχώς, όπως ένα επικίνδυνο οπιοειδές,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
αυτό το δοκίμιο έκανε μπόλικη ζημιά στον εγκέφαλο της Δύσης
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
επειδή την αποκοίμισε
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
ακριβώς την ίδια στιγμή όταν η Κίνα κι η Ινδία ξυπνούσαν
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
και η Δύση δεν προσαρμόστηκε.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
Το δεύτερο σημαντικό γεγονός ήταν η 11η Σεπτεμβρίου
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
που συνέβη το 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Και όπως ξέρουμε, η 11η Σεπτεμβρίου προκάλεσε τεράστιο σοκ και οδύνη.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Εγώ προσωπικά βίωσα το σοκ και την οδύνη
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
επειδή βρισκόμουν στο Μανχάταν στα γεγονότα της 11ης Σεπτεμβρίου.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
Η 11η Σεπτεμβρίου προκάλεσε επίσης μεγάλη οργή,
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
η οποία προκάλεσε την απόφαση των ΗΠΑ να εισβάλλουν στο Αφγανιστάν
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
και αργότερα στο Ιράκ.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
Και δυστυχώς,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
εν μέρει λόγω αυτής της οργής,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
η Δύση δεν παρατήρησε τη σημασία ενός άλλου γεγονότος
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
που συνέβη επίσης το 2001.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
Η Κίνα έγινε μέλος του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Τώρα, όταν εισάγεις ξαφνικά
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 εκατομμύρια νέους εργαζόμενους
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
μέσα στο παγκόσμιο καπιταλιστικό σύστημα,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
αυτό θα οδηγούσε φυσικά
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
σε ό,τι ο οικονομολόγος Γιόζεφ Σουμπέτερ αποκαλούσε «δημιουργική καταστροφή».
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Οι εργαζόμενοι στη Δύση έχασαν τις δουλειές τους,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
είδαν το εισόδημά τους να πέφτει σε τέλμα,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
προφανώς οι άνθρωποι έπρεπε να βρουν νέες ανταγωνιστικές πολιτικές,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
οι εργαζόμενοι χρειάζονταν επανεκπαίδευση,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
χρειάζονταν νέες ικανότητες.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Τίποτα από αυτά δεν έγινε.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Έτσι, εν μέρει λόγω αυτού,
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
οι ΗΠΑ έγιναν
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
η μόνη κύρια ανεπτυγμένη κοινωνία
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
όπου το μέσο εισόδημα του χαμηλότερου 50%
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
—ναι, το 50%—
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
το μέσο εισόδημα μειώθηκε για μια περίοδο 30 ετών,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
από το 1980 έως το 2010.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Έτσι, εν μέρει ως αποτέλεσμα αυτού,
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
οδήγησε τελικά στην εκλογή του Ντόναλντ Τραμπ το 2016,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
ο οποίος εκμεταλλεύτηκε την οργή της εργατικής τάξης,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
η οποία είναι κυρίως λευκή.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
Συνέβαλε επίσης στην άνοδο του λαϊκισμού στην Ευρώπη.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Και αναρωτιέται κανείς,
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
θα μπορούσε ο λαϊκισμός να είχε αποφευχθεί αν η Δύση δεν είχε αποπροσανατολιστεί
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
από το τέλος του Ψυχρού πολέμου και την 11η Σεπτεμβρίου;
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Το μέγα όμως ερώτημα που αντιμετωπίζουμε σήμερα είναι αυτό.
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
Μήπως είναι πολύ αργά;
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
Έχει χάσει τα πάντα η Δύση;
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
Και η απάντησή μου είναι ότι δεν είναι πολύ αργά.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
Γίνεται η Δύση να αναρρώσει
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
και να επανέρθει δριμύτερη.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Και με τη χρήση της δυτικής τέχνης της λογικής,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
θα συνιστούσα στη Δύση να υιοθετήσει μια νέα στρατηγική «τριών σημείων»:
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
μινιμαλιστική, πολυμερής και μακιαβελική.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Γέλια)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Γιατί μινιμαλιστική;
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Παρόλο που η δυτική κυριαρχία έχει τελειώσει,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
η Δύση συνεχίζει να παρεμβαίνει και να ανακατεύεται στις υποθέσεις
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
πολλών άλλων κοινωνιών.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Αυτό είναι ανόητο.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Γεννάει οργή και απέχθεια,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
ειδικά στις ισλαμικές κοινωνίες.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Εξαντλεί επίσης τους πόρους και το πνεύμα των δυτικών κοινωνιών.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Τώρα ξέρω ότι ο ισλαμικός κόσμος
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
δυσκολεύεται να εκσυγχρονιστεί.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Θα πρέπει να βρει τον δρόμο του,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
αλλά αυτό είναι πιο πιθανό να γίνει αν αφεθεί να το κάνει μόνος του.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Αυτό μπορώ να το πω με κάποια βεβαιότητα γιατί κατάγομαι από μια περιοχή,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
τη Νοτιοανατολική Ασία,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
η οποία έχει σχεδόν τόσους πολλούς μουσουλμάνους όσο ο αραβικός κόσμος.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 εκατομμύρια μουσουλμάνους.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
Η Νοτιοανατολική Ασία είναι επίσης μία από τις πιο ετερογενείς ηπείρους στη Γη,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
γιατί έχεις επίσης 146 εκατομμύρια χριστιανούς,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 εκατομμύρια βουδιστές
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
—βουδιστές και χιναγιανιστές βουδιστές—
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
κι επίσης εκατομμύρια ταοϊστές, κονφουκιανιστές, ινδουιστές,
12:59
and even communists.
210
779500
1583
και ακόμα κομμουνιστές.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Κάποτε γνωστή ως «τα Βαλκάνια της Ασίας»,
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
η σημερινή νοτιοανατολική Ασία θα έπρεπε να βιώνει μια σύγκρουση πολιτισμών.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Αντιθέτως, αυτό που βλέπετε στη νοτιοανατολική Ασία
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
είναι μία από τις πιο ειρηνικές και ευημερείς γωνίες στον πλανήτη Γη
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
με τον δεύτερο πιο επιτυχημένο περιφερειακό πολυμερή οργανισμό,
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
τον ΕΧΝΑ.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Άρα, προφανώς, ο μινιμαλισμός μπορεί να δουλέψει.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
Η Δύση θα πρέπει να τον δοκιμάσει.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Γέλια)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Χειροκρότημα)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Γνωρίζω επίσης όμως ότι ο μινιμαλισμός δεν μπορεί να λύσει όλα τα προβλήματα.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Πρέπει να αντιμετωπιστούν ορισμένα δύσκολα προβλήματα:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
η Αλ-Κάϊντα, ο ISIS,
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
παραμένουν επικίνδυνες απειλές.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Πρέπει να εντοπιστούν, να καταστραφούν.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
Το ερώτημα είναι εάν είναι σοφό η Δύση,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
η οποία εκπροσωπεί το 12% του παγκόσμιου πληθυσμού
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
—ναι, το 12%—
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
να καταπολεμήσει από μόνη της αυτές τις απειλές
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
ή μαζί με το υπόλοιπο 88% του παγκόσμιου πληθυσμού;
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
Και η λογική απάντηση είναι
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
ότι θα πρέπει να συνεργαστείτε με το υπόλοιπο 88%.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Πού πρέπει λοιπόν να απευθυνθεί κάποιος
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
για την υποστήριξη της ανθρωπότητας;
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Μόνο ένα μέρος υπάρχει:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
τα Ηνωμένα Έθνη.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
Υπήρξα δύο φορές πρεσβευτής στα Ηνωμένα Έθνη.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Αυτό ίσως να με κάνει λίγο μεροληπτικό,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
μα σας διαβεβαιώ ότι η συνεργασία με τα Ηνωμένα Έθνη οδηγεί στην επιτυχία.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Γιατί ο πρώτος πόλεμος του Ιράκ,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
ο οποίος δόθηκε από τον πρόεδρο Τζορτζ Χ. Γ. Μπους, σημείωσε επιτυχία;
14:35
succeeded?
242
875042
1642
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Ενώ ο δεύτερος πόλεμος του Ιράκ,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
που δόθηκε από τον γιο του, τον πρόεδρο Τζορτζ Γ. Μπους, απέτυχε;
14:41
failed?
245
881250
1351
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Mία σημαντική αιτία είναι
ότι ο Μπους ο πρεσβύτερος πήγε στα Ηνωμένα Έθνη
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
για να λάβει την υποστήριξη της διεθνούς κοινότητας
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
πριν διεξάγει τον πόλεμο στο Ιράκ.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Άρα η πολυμέρεια δουλεύει.
Υπάρχει κι άλλος λόγος για να συνεργαζόμαστε με τον ΟΗΕ.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
Ο κόσμος συρρικνώνεται.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Γινόμαστε ένα μικρό, αλληλοεξαρτώμενο, παγκόσμιο χωριό.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Όλα τα χωριά χρειάζονται κοινοτικά συμβούλια.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
Και το μόνο παγκόσμιο κοινοτικό συμβούλιο που έχουμε
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
—όπως είπε ο Κόφι Ανάν, ο πρώην γενικός γραμματέας του ΟΗΕ—
15:15
is the UN.
256
915250
1250
είναι τα Ηνωμένα Έθνη.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Τώρα ως γεωπολιτικός αναλυτής,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
γνωρίζω ότι πράγματι συχνά θεωρείται αφέλεια
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
να συνεργάζεσαι με τα Ηνωμένα Έθνη.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Γι' αυτό επιτρέψτε μου να εισάγω το μακιαβελικό μου νόημα.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
O Μακιαβέλι είναι μια προσωπικότητα που χλευαζόταν συνεχώς στη Δύση,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
αλλά ο φιλελεύθερος φιλόσοφος Αϊζάια Μπερλίν μας υπενθύμιζε
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
ότι ο στόχος του Μακιαβέλι ήταν η προώθηση της αρετής, όχι του κακού.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Ποιο είναι λοιπόν το μακιαβελικό νόημα;
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
Είναι το εξής: ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος για τη Δύση
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
να περιορίσει τις νεοανερχόμενες δυνάμεις;
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
Κι η απάντηση είναι ότι ο καλύτερος τρόπος για να τις περιορίσει
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
είναι μέσα από πολυμερείς κανόνες,
από πολυμερείς νόρμες,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
από πολυμερείς θεσμούς
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
και από πολυμερείς διαδικασίες.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Επιτρέψτε μου τώρα να ολοκληρώσω με ένα τελευταίο, μεγάλο μήνυμα.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Ως μακροχρόνιος φίλος της Δύσης,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
γνωρίζω πάρα πολύ καλά πόσο απαισιόδοξες έχουν γίνει οι δυτικές κοινωνίες.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Πολλοί στη Δύση δεν πιστεύουν ότι βρίσκεται εμπρός τους ένα σπουδαίο μέλλον,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
ότι τα παιδιά τους δεν θα ζήσουν καλύτερα.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Γι' αυτό σας παρακαλώ να μην φοβάστε το μέλλον του υπόλοιπου κόσμου.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Αυτό μπορώ να το πω με κάποια βεβαιότητα,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
γιατί ως ινδουϊστής Σίντι,
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
αισθάνομαι πραγματικά μια άμεση πολιτισμική σχέση
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
με διαφορετικές κουλτούρες της κοινωνίας
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
και κοινωνίες από την Τεχεράνη μέχρι το Τόκιο.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
Και περισσότερη από τη μισή ανθρωπότητα ζει σε αυτόν τον χώρο.
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
Άρα με αυτή την άμεση πολιτισμική σχέση,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
μπορώ να πω με μεγάλη βεβαιότητα
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
ότι αν η Δύση επιλέξει να υιοθετήσει μια πιο σοφή στρατηγική
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
με το να γίνει μινιμαλιστική, πολυμερής και μακιαβελική,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
ο υπόλοιπος κόσμος θα χαρεί ιδιαίτερα να συνεργαστεί με τη Δύση.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Ένα θαυμαστό μέλλον λοιπόν βρίσκεται μπροστά για την ανθρωπότητα.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Ας το αγκαλιάσουμε μαζί.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Σας ευχαριστώ.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7