How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

517,233 views ・ 2019-09-22

TED


વિડિઓ ચલાવવા માટે કૃપા કરીને નીચેના અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો.

Translator: Dhairya parikh Reviewer: Shery Jain
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
લગભગ 200 વર્ષ પહેલાં,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
નેપોલિયન વિખ્યાત ચેતવણી આપી ...
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
તેમણે કહ્યું, "ચીનને સૂવા દો,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
જ્યારે તે જાગે છે,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
તે દુનિયાને હચમચાવી નાખશે. "
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
આ પ્રારંભિક ચેતવણી હોવા છતાં,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
પશ્ચિમી દેશો સૂઈ જવાનું પસંદ કરે
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
ચોક્કસ ક્ષણે જ્યારે ચીન અને ભારત
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
અને બાકીનો એશિયા જાગ્યો.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
આવું કેમ થયું?
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
હું આ મહાન રહસ્યને સંબોધવા અહીં છું.
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
હવે હું કહું છું ત્યારે મારો અર્થ શું છે પશ્ચિમી દેશો સૂઈ જવાનું પસંદ કરે છે?
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
અહીં હું ઉલ્લેખ કરું છું પશ્ચિમી દેશોની નિષ્ફળતા તરફ
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
બુદ્ધિપૂર્વક અને વિચારપૂર્વક પ્રતિક્રિયા આપવા માટે
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
નવી દુનિયાના વાતાવરણમાં તે દેખીતી રીતે બનાવવામાં આવી છે
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
એશિયા પરત દ્વારા.
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
પશ્ચિમના મિત્ર તરીકે હું આનાથી વ્યથિત છું,
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
તેથી આજે મારું લક્ષ્ય પશ્ચિમમાં મદદ કરવાનો પ્રયાસ કરવાનો છે.
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
પરંતુ મારે વાર્તા પહેલા શરૂ કરવી પડશે
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
કેવી રીતે પશ્ચિમમાં વિશે વાત કરીને ખરેખર વિશ્વના બાકીના જાગે
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
એકવાર ચાર્ટ જુઓ.
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
એક વર્ષથી લઈને વર્ષ 1820 સુધી,
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
વિશ્વની બે સૌથી મોટી અર્થવ્યવસ્થા હંમેશાં ચીન અને ભારતના હતા.
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
તેથી ફક્ત છેલ્લા 200 વર્ષોમાં કે યુરોપ ઉપડ્યો
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
ઉત્તર અમેરિકા પછી.
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
વિશ્વના ઇતિહાસમાં છેલ્લા 200 વર્ષ
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
તેથી કરવામાં આવી છે મુખ્ય ઐતિહાસિક સ્ખલન.
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
બધા વિક્ષેપો કુદરતી અંત આવે છે
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
અને આ તે છે જે આપણે જોઈ રહ્યા છીએ.
અને જો તમે બીજા ચાર્ટ જુઓ
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
તમે જોશો કે કેટલી ઝડપથી અને કેટલી બળપૂર્વક
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
ચીન અને ભારત પાછા આવી રહ્યા છે.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
મોટો પ્રશ્ન છે:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
કોણે ચીન અને ભારતને જગાડ્યું?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
આ પ્રશ્નનો એકમાત્ર પ્રામાણિક જવાબ તે પશ્ચિમી સંસ્કૃતિ હતી
02:30
that did so.
35
150792
1767
તેવું કર્યું.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
આપણે બધા જાણીએ છીએ કે પશ્ચિમ પ્રથમ હતું સફળતાપૂર્વક આધુનિકીકરણ કરવા માટે,
02:35
transform itself;
37
155750
1434
પોતે પરિવર્તન;
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
શરૂઆતમાં તે તેની શક્તિનો ઉપયોગ કરે છે વસાહતીકરણ અને વિશ્વ પર વર્ચસ્વ.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
પરંતુ સમય જતાં, તે ભેટ શેર કરે છે પશ્ચિમી શાણપણ
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
બાકીના વિશ્વ સાથે.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
ચાલો હું અહીં ઉમેરું છું વ્યક્તિગત રીતે લાભ થયો
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
પશ્ચિમી ડહાપણની વહેંચણીથી.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
જ્યારે મારો જન્મ સિંગાપોરમાં થયો હતો,
જે તે સમયે એક નબળી બ્રિટીશ વસાહત હતી,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
1948 માં,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
મેં અનુભવ કર્યો, ત્રણ ક્વાર્ટરની જેમ માનવતા પછી,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
આત્યંતિક ગરીબી.
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
ખરેખર, પ્રથમ દિવસે જ્યારે હું શાળાએ ગયો હતો
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
છ વર્ષની ઉંમરે,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
મને એક વિશેષ ફીડિંગ પ્રોગ્રામમાં મૂકવામાં આવ્યો
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
કારણ કે હું તકનીકી રીતે કુપોષિત હતો.
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
હવે તમે જોઈ શકો છો કે હું પોષિત છું.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
(હાસ્ય)
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
પરંતુ મને સૌથી મોટી ભેટ મળી પશ્ચિમી શિક્ષણ હતું.
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
હવે હું અંગત રીતે છું આ મુસાફરી કરી
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
ત્રીજી વિશ્વની ગરીબીમાંથી આરામદાયક મધ્યમવર્ગીય અસ્તિત્વ માટે,
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
હું ખૂબ ખાતરી સાથે બોલી શકું છું પશ્ચિમી શાણપણની અસર વિશે
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
અને પશ્ચિમીની વહેંચણી વિશ્વ સાથે શાણપણ.
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
અને એક ખાસ ભેટ જે પશ્ચિમે વહેંચ્યું
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
દલીલ કરવાની કળા હતી.
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
હવે તર્ક નહોતો પશ્ચિમ દ્વારા શોધ.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
તે બધી સંસ્કૃતિમાં સહજ છે અને સંસ્કૃતિ.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
અમર્ત્ય સેન જણાવ્યું હતું કે કેવી રીતે ઊંડે જડિત તે ભારતીય સંસ્કૃતિમાં છે.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
છતાં ત્યાં પણ કોઈ શંકા નથી
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
કે તે પશ્ચિમ હતો તે તર્કની કળા વહન કરે છે
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
ઘણી ઊંચી સ્તર પર.
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
અને વૈજ્ઞાનિક ક્રાંતિના માધ્યમથી
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
બોધ,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
ઔદ્યોગિક ક્રાંતિ,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
પશ્ચિમે ખરેખર તેને બળપૂર્વક ઉછેર્યું,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
અને તે જ મહત્વનું આ વાપરવા માટે
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
તેને હલ કરવા માટે લાગુ કર્યું ઘણી મોટી વ્યવહારુ સમસ્યાઓ.
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
અને પછી પશ્ચિમે વહેંચ્યું તર્ક લાગુ કરવાની આ કળા
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
બાકીની દુનિયા સાથે,
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
અને હું તમને કહી શકું છું કે તે તરફ દોરી ગઈ
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
જેને હું ત્રણ મૌન ક્રાંતિ કહીશ.
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
અને એશિયન તરીકે,
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
હું કેવી રીતે આ મૌન વર્ણન ક્રાંતિએ એશિયામાં પરિવર્તન
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
પ્રથમ ક્રાંતિ અર્થશાસ્ત્રમાં હતી.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
મુખ્ય કારણ શા માટે ઘણા એશિયન અર્થશાસ્ત્ર,
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
સામ્યવાદી સમાજો સહિત ચાઇના અને વિયેટનામ,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
તેથી જોવાલાયક રીતે સારુ પ્રદર્શન કર્યું છે આર્થિક વિકાસમાં,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
તેઓ આખરે સમજી ગયા હોવાથી, શોષાય છે અને અમલ કરી રહ્યા છે
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
મફત બજાર અર્થશાસ્ત્ર -
05:23
free market economics --
84
323542
2434
પશ્ચિમ તરફથી ભેટ.
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
એડમ સ્મિથ સાચા હતા.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
જો તમે બજારોને નિર્ણય લેવા દો,
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
ઉત્પાદકતા ઉપર જાય છે.
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
બીજા ભેટ મનોવૈજ્ઞાનિક હતી.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
અહીં પણ હું બોલી શકું છું વ્યક્તિગત અનુભવ માંથી.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
જ્યારે હું નાનો હતો,
05:43
When I was young,
91
343708
1393
મારી માતા અને તેના પેઢી કે માનવામાં
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
જીવન નસીબ દ્વારા નક્કી કરવામાં આવ્યું હતું.
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
તમે તેના વિશે કંઇ કરી શક્યા નહીં.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
માય જનરેશન
05:56
My generation
95
356000
1934
અને મને પછી એશિયનો પેઢી,
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
માને છે કે આપણે ચાર્જ લઈ શકીએ છીએ
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
અને આપણે આપણા જીવનમાં સુધારો કરી શકીએ છીએ.
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
અને આ સમજાવી શકે છે, ઉદાહરણ તરીકે,
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
ઉદ્યોગ સાહસિકતા તમે આજે સમગ્ર એશિયામાં જુઓ.
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
અને જો તમે આજે એશિયામાં મુસાફરી કરો છો,
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
તમે પરિણામો પણ જોશો ત્રીજી ક્રાંતિ:
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
સુશાસનની ક્રાંતિ.
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
હવે સુશાસનના પરિણામે -
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
એશિયામાં મુસાફરી,
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
તમે વધુ સારી રીતે આરોગ્ય સંભાળ જોશો,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
સારું શિક્ષણ,
06:34
better education,
107
394125
1934
વધુ સારી ઈન્ફ્રાસ્ટ્રક્ચર,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
સારી જાહેર નીતિઓ.
06:38
better public policies.
109
398125
2143
તે એક અલગ દુનિયા છે.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
હવે વિશ્વનું પરિવર્તન કર્યું છે
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
પશ્ચિમી ડહાપણની વહેંચણી દ્વારા બાકીની દુનિયા સાથે,
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
તાર્કિક અને તર્કસંગત પ્રતિભાવ પશ્ચિમમાં હોવું જોઈએ
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
કહેવા માટે, "અરે, આપણે સમાયોજિત કરવું પડશે અને આ નવી દુનિયામાં અનુકૂલન મેળવો. "
તેના બદલે, પશ્ચિમી દેશો સૂઈ જવાનું પસંદ કરે છે.
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
કેમ થયું?
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
હું માનું છું કે તે બન્યું
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
કારણ કે પશ્ચિમ વિચલિત થઈ ગયું બે મુખ્ય ઘટનાઓ સાથે.
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
પ્રથમ ઘટના શીત યુદ્ધનો અંત હતો.
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
હા, શીત યુદ્ધનો અંત એક મહાન વિજય હતો.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
પશ્ચિમે શકિતશાળી સોવિયત સંઘને હરાવ્યો કોઈ ગોળી ચલાવ્યા વગર.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
અમેઝિંગ.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
પરંતુ તમે જાણો છો, જ્યારે તમારી પાસે છે આ જેમ એક મહાન વિજય,
07:32
Amazing.
122
452750
1250
તે ઘમંડ અને હુબ્રી તરફ દોરી જાય છે.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
અને આ હબ્રીઝને શ્રેષ્ઠ રીતે કબજે કરવામાં આવ્યો હતો ખૂબ પ્રખ્યાત નિબંધ માં
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
ફ્રાન્સિસ ફુકુયમા દ્વારા
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
"ઇતિહાસનો અંત?"
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
હવે, ફુકુયમા આજુબાજુ મૂકી રહ્યો હતો એક ખૂબ જ વ્યવહારદક્ષ સંદેશ,
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
પરંતુ તે બધાં પશ્ચિમ આ નિબંધ પરથી સાંભળ્યું
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
કે આપણે, ઉદાર લોકશાહીઓ
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
અમે સફળ થયા,
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
આપણે બદલવાની જરૂર નથી,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
આપણે અનુકૂળ થવું નથી,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
તે ફક્ત બાકીની દુનિયા છે કે બદલવા અને સ્વીકારવાનું છે.
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
દુર્ભાગ્યે, એક ખતરનાક અફીણની જેમ,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
આ નિબંધ ઘણો કર્યું પશ્ચિમમાં મગજને નુકસાન
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
કારણ કે તે સૂઈ ગયું છે
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
ચોક્કસ ક્ષણ પર જ્યારે ચીન અને ભારત જાગતા હતા
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
અને પશ્ચિમે સમાયોજિત કર્યું અને અનુકૂલન ન કર્યું.
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
બીજી મોટી ઘટના 9/11 ની હતી,
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
જે 2001 માં બન્યું હતું.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
અને જેમ આપણે જાણીએ છીએ, 9/11 ના કારણે આઘાત અને દુઃખ ઘણો.
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
મેં અંગત રીતે અનુભવ કર્યો આઘાત અને દુઃખ
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
કારણ કે હું મેનહટનમાં હતો જ્યારે 9/11 થયું.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
9/11 એ પણ ઘણો ગુસ્સો પેદા કર્યો,
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
અને આ ક્રોધમાં, યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ અફઘાનિસ્તાન પર આક્રમણ કરવાનું નક્કી કર્યું
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
અને પછીથી, ઇરાક.
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
અને કમનસીબે
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
આંશિક રીતે આ ક્રોધના પરિણામે,
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
પશ્ચિમમાં ધ્યાન નથી આવ્યું બીજી ઘટનાનું મહત્વ
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
2001 માં પણ તે બન્યું હતું.
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
ચીન વિશ્વ વેપાર સંગઠનમાં જોડાયો.
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
હવે, જ્યારે તમે અચાનક ઇન્જેક્શ
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
900 મિલિયન નવા કામદારો
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
વૈશ્વિક મૂડીવાદી પ્રણાલીમાં,
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
તે કુદરતી રીતે દોરી જશે
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
અર્થશાસ્ત્રી જોસેફ શમ્પીટરને સર્જનાત્મક વિનાશક કહેવાય છે.
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
પશ્ચિમી કામદારોએ તેમની નોકરી ગુમાવી,
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
તેઓએ તેમની આવક સ્થિર જોઈ,
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
સ્પષ્ટ રીતે લોકોને વિચારવું પડ્યું નવી સ્પર્ધાત્મક નીતિઓ વિશે,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
કામદારોને ફરીથી તાલીમ આપવાની જરૂર હતી,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
કામદારોને નવી કુશળતાની જરૂર હતી.
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
આ કંઈ કરવામાં આવ્યું ન હતું.
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
તેથી આના પરિણામે,
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ ઓફ અમેરિકા બન્યા
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
એકમાત્ર મોટો વિકસિત સમાજ
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
જ્યાં સરેરાશ આવક નીચેના 50 ટકા -
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
હા, 50 ટકા -
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
સરેરાશ આવક ઓછી થઈ 30 વર્ષના સમયગાળા દરમિયાન,
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
1980 થી 2010 સુધી.
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
આના પરિણામે,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
તે આખરે ચૂંટણી તરફ દોરી ગઈ 2016 માં ડોનાલ્ડ ટ્રમ્પના,
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
જેણે ગુસ્સોનો ઉપયોગ કર્યો કામકાજી વર્ગના,
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
જેઓ મુખ્યત્વે સફેદ હોય છે.
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
તે ફાળો આપે છે યુરોપમાં પપ્યુલીઝમના ઉદય સુધી.
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
અને બધાએ વિચાર્યું
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
શું આ જનતા ટાળી શકાય?
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
જો પશ્ચિમમાં ધ્યાન ભટકાઈ ન ગયું હોય શીત યુદ્ધનો અંત અને 9/11 સુધીમાં?
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
પરંતુ મોટા પ્રશ્નો આજે આપણે આનો સામનો કરીએ છીએ:
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
બહુ મોડું થયું?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
શું પશ્ચિમે બધુ ગુમાવ્યું છે?
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
અને મારો જવાબ એ છે કે મોડું થયું નથી.
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
વેસ્ટ પુનઃપ્રાપ્ત કરવા માટે શક્ય છે.
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
અને તાકાતમાં પાછા આવો.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
અને પશ્ચિમી કલાની તર્કનો ઉપયોગ કરીને,
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
હું ભલામણ કરીશ કે પશ્ચિમ નવી "થ્રી-એમ" વ્યૂહરચના અપનાવો:
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
ઓછામાં ઓછા, બહુપક્ષીય અને મiચિઆવેલિયન
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
(હાસ્ય)
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
Why minimalist?
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
તેમ છતાં પશ્ચિમી પ્રભુત્વ સમાપ્ત થયું છે,
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
પશ્ચિમી દેશો દખલ કરવાનું ચાલુ રાખે છે અને બાબતોમાં દખલ કરો
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
અન્ય ઘણા સમાજો.
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
આ બુદ્ધિહીન છે
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
આ ગુસ્સો અને રોષ પેદા કરે છે,
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
ખાસ કરીને ઇસ્લામિક સમાજમાં.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
તે સંસાધનોને પણ ડ્રેઇન કરે છે અને પશ્ચિમી સમાજોની આત્માઓ.
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
હવે હું જાણું છું કે ઇસ્લામિક વિશ્વ
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
આધુનિકીકરણ કરવામાં મુશ્કેલીઓ આવી રહી છે.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
તેને તેનો રસ્તો શોધવો પડશે,
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
પરંતુ તેવું શક્યતા છે જો તે કરવા માટે એકલા બાકી છે.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
હવે હું આને થોડીક ખાતરી સાથે કહી શકું છું કારણ કે હું એક પ્રદેશનો છું,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
દક્ષિણપૂર્વ એશિયા,
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
જેમાં લગભગ ઘણા મુસ્લિમો છે આરબ વિશ્વ તરીકે.
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
266 મિલિયન મુસ્લિમો
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
દક્ષિણપૂર્વ એશિયા પણ સૌથી વધુ એક છે પૃથ્વી પર વિવિધ ખંડો,
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
કારણ કે તમારી પાસે પણ છે 146 મિલિયન ખ્રિસ્તીઓ,
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
149 મિલિયન બૌદ્ધ
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
મહાયાન બૌદ્ધ અને હિનાયના બૌદ્ધ -
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
અને તમારી પાસે લાખો તાઓવાદીઓ પણ છે અને કન્ફ્યુશિયનો અને હિન્દુઓ
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
અને સામ્યવાદીઓ પણ.
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
અને એક સમયે "એશિયાના બાલ્કન્સ," તરીકે ઓળખાતા
12:59
and even communists.
210
779500
1583
આજે દક્ષિણપૂર્વ એશિયા સંસ્કૃતિનો ક્લેશ અનુભવી રહ્યા છો.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
તેના બદલે, તમે દક્ષિણપૂર્વ એશિયામાં જે જુઓ છો
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
એક સૌથી શાંતિપૂર્ણ છે અને પૃથ્વીના સમૃદ્ધ ખૂણા
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
બીજા સૌથી સફળ સાથે પ્રાદેશિક બહુપક્ષીય સંસ્થા,
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
આસિયાન
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
તેથી સ્પષ્ટ રીતે, ઓછામાં ઓછા કામ કરી શકે છે.
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
પશ્ચિમે તેનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
(હાસ્ય)
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
(તાળીઓ)
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
પણ હું જાણું છું કે મિનિમલિઝમ બધી સમસ્યાઓ હલ કરી શકતા નથી.
13:30
(Applause)
220
810750
3375
કેટલીક મુશ્કેલ સમસ્યાઓ છે જેની સાથે કાર્યવાહી કરવી પડશે:
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
અલ કાયદા, આઈએસઆઈએસ -
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
તેઓ ખતરનાક જોખમો રહે છે.
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
તેઓ મળવા જ જોઈએ, તેઓનો નાશ કરવો જ જોઇએ.
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
સવાલ એ છે કે, શું તે પશ્ચિમ માટે બુદ્ધિશાળી છે,
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
જે 12 ટકા રજૂ કરે છે વિશ્વની વસ્તી -
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
હા, 12 ટકા -
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
આ ધમકીઓ તેના પોતાના પર લડવા
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
અથવા બાકીની સાથે લડવા માટે વિશ્વની 88 ટકા વસ્તી?
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
અને તાર્કિક અને તર્કસંગત જવાબ છે
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
કે તમારે કામ કરવું જોઈએ બાકીના 88 ટકા સાથે
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
હવે ક્યાં જાય છે
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
જો તમે મેળવવા માંગો છો માનવતાનો ટેકો?
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
ત્યાં ફક્ત એક જ સ્થાન છે:
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
યુનાઇટેડ નેશન્સ
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
હવે હું યુએનમાં બે વખત રાજદૂત રહી ચૂક્યો છું.
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
કદાચ તે મને થોડો પક્ષપાતી બનાવે,
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
પરંતુ હું તમને કહી શકું છું કે કામ કરવું યુએન સાથે સફળતા તરફ દોરી શકે છે.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
શા માટે તે પ્રથમ ઇરાક યુદ્ધ
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
પ્રમુખ જ્યોર્જ એચ. ડબ્લ્યુ બુશ દ્વારા લડ્યા,
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
સફળ?
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
જ્યારે ઇરાક યુદ્ધ,
14:35
succeeded?
242
875042
1642
તેમના પુત્ર દ્વારા લડ્યા, પ્રમુખ જ્યોર્જ ડબલ્યુ. બુશ,
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
નિષ્ફળ?
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
એક મુખ્ય કારણ તે છે વરિષ્ઠ બુશ યુએન ગયા
14:41
failed?
245
881250
1351
વૈશ્વિક સમુદાયનો ટેકો મેળવવા માટે
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
ઇરાક યુદ્ધ લડતા પહેલા.
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
બહુપક્ષીકરણ કામ કરે છે.
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
બીજું એક કારણ છે આપણે યુ.એન. સાથે કેમ કામ કરવું છે.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
દુનિયા સંકોચાઈ રહી છે.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
અમે નાના બની રહ્યા છીએ, પરસ્પર આધારિત, વૈશ્વિક ગામ.
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
બધા ગામોને ગામ પરિષદની જરૂર છે.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
અને એકમાત્ર વૈશ્વિક અમારી પાસે ગામની સલાહ,
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
અંતમાં સચિવ-જનરલ તરીકે કોફી અન્નાને કહ્યું,
is the UN.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
હવે ભૂ-રાજકીય વિશ્લેષક તરીકે,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
હું જાણું છું કે તે ઘણીવાર ભોળા માનવામાં આવે છે
15:15
is the UN.
256
915250
1250
યુએન સાથે કામ કરવા માટે.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
તેથી હવે મને શામેલ કરવા દો મારા માચિયાવેલીયન બિંદુ.
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
હવે મચિયાવેલ્લી એક આકૃતિ છે જેઓ પશ્ચિમમાં વારંવાર ઉપહાસ કરે છે,
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
પરંતુ ઉદાર દાર્શનિક યશાયા બર્લિન અમને યાદ કરાવે છે
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
કે મચિયાવેલ્લીનો ધ્યેય દુષ્ટતાને નહીં પણ પુણ્યને પ્રોત્સાહન આપવાનું હતું.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
તો માચિયાવેલીયન બિંદુ શું છે?
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
તે આ છે: શું છે પશ્ચિમ માટે શ્રેષ્ઠ માર્ગ
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
નવી ઉભરતી શક્તિઓને રોકવા માટે
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
કે ઉભરી રહ્યા છે?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
અને જવાબ છે કે તેમને અટકાવવાની શ્રેષ્ઠ રીત
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
બહુપક્ષીય નિયમો દ્વારા છે અને બહુપક્ષીય ધોરણો,
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
બહુપક્ષીય સંસ્થાઓ
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
અને બહુપક્ષીય પ્રક્રિયાઓ.
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
હવે મને નિષ્કર્ષ દો એક અંતિમ, મોટો સંદેશ સાથે.
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
પશ્ચિમના લાંબા સમયના મિત્ર તરીકે,
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
હું કેવી રીતે નિરાશાવાદી છું તેનાથી ગંભીરતાથી વાકેફ છું પશ્ચિમી સમાજો બની ગયા છે.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
પશ્ચિમમાં ઘણા માનતા નથી કે એક મહાન ભવિષ્ય તેમના આગળ છે,
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
કે તેમના બાળકો વધુ સારું જીવન નહીં હોય.
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
તેથી કૃપા કરીને ભવિષ્યથી ડરશો નહીં અથવા બાકીના વિશ્વ.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
હવે હું આને થોડીક ખાતરી સાથે કહી શકું છું
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
કારણ કે હિન્દુ સિંધી તરીકે,
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
હું ખરેખર અનુભવું છું સીધો સાંસ્કૃતિક જોડાણ
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
સમાજની વિવિધ સંસ્કૃતિઓ સાથે
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
અને સોસાયટીઓ બધી રીતે તેહરાનથી ટોક્યો.
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
અને માનવતાના અડધાથી વધુ આ જગ્યામાં રહે છે,
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
તેથી આ સીધા સાંસ્કૃતિક જોડાણ સાથે,
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
હું ખૂબ ખાતરીપૂર્વક કહી શકું છું
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
કે જો પશ્ચિમ પસંદ કરેસમજદાર વ્યૂહરચના અપનાવવા
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
ઓછામાં ઓછા હોવાનો,બહુપક્ષીય અને મiકિયાવેલીયન,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
બાકીની દુનિયા પશ્ચિમ સાથે કામ કરવામાં ખુશ થશે.
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
તેથી એક મહાન ભવિષ્ય માનવતા માટે આગળ આવેલું છે.
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
ચાલો તેને ભેગા કરીએ.
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
આભાર
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
(તાળીઓ)
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
અંત
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
અંત
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
અંત
આ વેબસાઇટ વિશે

આ સાઈટ તમને અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉપયોગી એવા YouTube વિડીયોનો પરિચય કરાવશે. તમે વિશ્વભરના શ્રેષ્ઠ શિક્ષકો દ્વારા શીખવવામાં આવતા અંગ્રેજી પાઠ જોશો. ત્યાંથી વિડિયો ચલાવવા માટે દરેક વિડિયો પેજ પર પ્રદર્શિત અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો. સબટાઈટલ વિડિયો પ્લેબેક સાથે સુમેળમાં સ્ક્રોલ થાય છે. જો તમારી પાસે કોઈ ટિપ્પણીઓ અથવા વિનંતીઓ હોય, તો કૃપા કરીને આ સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને અમારો સંપર્ક કરો.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7