How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

517,233 views ・ 2019-09-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Il y a environ 200 ans,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napoléon a averti dans une phrase restée célèbre :
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
« Laissez donc la Chine dormir,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
car lorsque la Chine s'éveillera,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
le monde entier tremblera. »
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Malgré cet avertissement précoce,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
l'Occident a choisi de s'endormir
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
au moment même où la Chine, l'Inde
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
et le reste de l'Asie se réveillaient.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Pourquoi est-ce arrivé ?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Je suis ici pour répondre à ce grand mystère.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
Que veux-je dire par « l'Occident a choisi de s'endormir » ?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Je fais ici référence à l'échec de l'Occident
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
à réagir de façon intelligente et réfléchie
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
au contexte d'un nouveau monde qui a clairement été engendré
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
par le retour de l'Asie.
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
En tant qu'ami de l'Occident, je m'en inquiète.
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
Mon objectif aujourd'hui est donc d'essayer d'aider l'Occident.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Mais je dois d'abord commencer l'histoire
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
en parlant de comment l'Occident a bien réveillé le reste du monde.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Regardez ce premier graphique.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
De l'an 1 jusqu'à 1820,
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
les deux plus grandes économies du monde ont toujours été la Chine et l'Inde.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
C'est seulement ces deux siècles derniers que l'Europe a décollé,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
suivie par l'Amérique du Nord.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Dans l'histoire du monde, les deux siècles derniers
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
sont par conséquent une aberration historique majeure.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Toute aberration a naturellement une fin
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
et c'est que nous observons actuellement.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
Si vous regardez ce deuxième graphique,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
vous verrez avec quelle rapidité et avec quelle vigueur
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
la Chine et l'Inde font leur retour.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
La grande question est de savoir
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
qui a réveillé la Chine et l'Inde.
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
La seule réponse honnête à cette question, c'est que la civilisation occidentale
02:30
that did so.
35
150792
1767
en est responsable.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
L'Occident a été le premier à se moderniser avec succès,
02:35
transform itself;
37
155750
1434
à se transformer.
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
Au début, il a utilisé son pouvoir pour coloniser et dominer le monde.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Mais avec le temps, il a partagé les dons de la sagesse occidentale
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
avec le reste du monde.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
J'aimerais ajouter ici que j'ai moi-même bénéficié
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
de ce partage de la sagesse occidentale.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Quand je suis né à Singapour –
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
qui était alors une colonie britannique pauvre –
03:00
in 1948,
45
180000
1768
en 1948,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
j'ai fait l'expérience, comme les trois quarts de l'humanité alors,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
de la pauvreté extrême.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
D'ailleurs, le premier jour où je suis allé à l'école,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
à l'âge de six ans,
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
on m'a mis dans un programme spécial d'alimentation
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
car j'étais sous-alimenté dans les faits.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Aujourd'hui, je suis plutôt suralimenté.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Rires)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Mais le plus grand présent que j'ai reçu a été l'éducation occidentale.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Maintenant que, dans ma vie, je suis passé
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
de la misère du tiers monde à l'existence confortable de la classe moyenne,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
je peux parler avec une intime conviction des effets de la sagesse occidentale
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
et de son partage avec le monde.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Et un des présents extraordinaires que l'Occident a distribués,
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
c'est l'art du raisonnement.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Le raisonnement n'a pas été inventé par l'Occident.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Il est inhérent à toutes les cultures et les civilisations.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen a décrit à quel point il est enraciné dans la civilisation indienne.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Pourtant, il ne fait aucun doute
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
que l'Occident a poussé l'art du raisonnement
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
à un niveau beaucoup plus élevé.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
Et avec la révolution copernicienne,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
les Lumières,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
la révolution industrielle,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
l'Occident a puissamment élevé le raisonnement
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
et l'a utilisé, ce qui est aussi important :
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
il l'a mis en application pour résoudre de nombreux problèmes concrets majeurs.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Et l'Occident a alors partagé l'art du raisonnement pratique
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
avec le reste du monde.
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
Je peux vous dire que c'est ce qui a mené
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
à ce que j'appelle trois révolutions silencieuses.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Et en tant qu'Asiatique,
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
je peux raconter comment ces révolutions silencieuses ont transformé mon continent.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
La première révolution s'est produite en économie.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
La principale raison pour laquelle tant d'économies asiatiques,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
y compris les sociétés communistes de Chine et du Vietnam,
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
ont connu un développement économique si spectaculaire,
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
c'est parce qu'ils ont finalement compris, absorbé et mis en place
05:23
free market economics --
84
323542
2434
l'économie de marché –
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
un cadeau de l'Occident.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith avait raison.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Si vous laissez les marchés décider,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
la productivité augmente.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
Le deuxième présent a été psychologique.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Ici encore, je peux parler de mon expérience personnelle.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Quand j'étais enfant,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
ma mère et sa génération croyaient
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
que leur vie était déterminée par le destin.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
On ne pouvait rien y faire.
05:56
My generation
95
356000
1934
Ma génération
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
et la génération suivante d'Asiatiques
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
croient qu'elles peuvent prendre les choses en main
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
et améliorer leur vie.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Et cela pourrait expliquer, par exemple,
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
le pic d'entrepreneuriat que vous observez partout en Asie actuellement.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Et si vous voyagez aujourd'hui en Asie,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
vous verrez également les effets de la troisième révolution :
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
celle de la bonne gouvernance.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Grâce à la bonne gouvernance –
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
voyagez en Asie,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
vous verrez un meilleur système de santé,
06:34
better education,
107
394125
1934
un meilleur enseignement,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
de meilleures infrastructures,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
de meilleures politiques publiques.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
C'est un monde différent.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Après avoir transformé le monde
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
en partageant sa sagesse avec le reste du monde,
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
la réaction logique et rationnelle de l'Occident aurait dû être
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
de se dire : « Nous devons nous ajuster et nous adapter à ce nouveau monde. »
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Au lieu de cela, l'Occident a choisi de s'endormir.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Pourquoi est-ce arrivé ?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Je crois que cela s'est produit
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
car l'Occident a été distrait par deux événements majeurs.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
Le premier événement a été la fin de la guerre froide.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Oui, la fin de la guerre froide a été une grande victoire.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
L'Occident a défait la puissante Union soviétique sans tirer un coup de feu.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Incroyable.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Mais remporter une grande victoire de la sorte,
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
c'est aussi la porte ouverte à l'arrogance et à un orgueil démesuré.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
Et cet orgueil démesuré a été très bien saisi par le très célèbre essai
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
de Francis Fukuyama :
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
« La Fin de l'histoire ».
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Fukuyama a fait passer un message très élaboré,
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
mais tout ce que l'Occident a retenu de cet essai,
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
c'était que nous, les démocraties libérales,
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
avions gagné,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
nous ne devions pas changer,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
ni nous adapter,
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
c'est le reste du monde qui devait changer et s'adapter.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Malheureusement, à la manière d'un dangereux opiacé,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
cet essai a beaucoup endommagé les cerveaux en Occident
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
car il les a endormis
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
au moment même où la Chine et l'Inde se réveillaient
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
et l'Occident ne s'y est ni ajusté ni adapté.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
Le second événement majeur a été le 11 septembre,
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
qui a eu lieu en 2001.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Comme nous le savons, le 11 septembre a choqué et a causé beaucoup de douleur.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
J'ai moi-même ressenti ce choc et cette douleur
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
car j'étais à Manhattan le jour du 11 septembre.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
Le 11 septembre a aussi produit beaucoup de colère
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
et, pris dans cette colère, les États-Unis ont décidé d'envahir l'Afghanistan
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
et plus tard l'Irak.
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
Hélas,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
en partie à cause de cette colère,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
l'Occident n'a pas remarqué l'importance d'un autre événement
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
qui s'est aussi produit en 2001.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
La Chine a rejoint l'Organisation mondiale du commerce.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Quand on intègre soudainement
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 millions de nouveaux ouvriers
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
dans le système capitaliste mondial,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
cela conduit naturellement
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
à ce que l'économiste Joseph Schumpeter a appelé la destruction créative.
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Les ouvriers occidentaux ont perdu leur travail,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
ils ont vu leur revenu stagner,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
il était clair qu'il fallait penser à de nouvelles stratégies concurrentielles,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
que les ouvriers se reconvertissent,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
qu'ils acquièrent de nouvelles compétences.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Rien de tout cela n'a été fait.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
C'est en partie pour cette raison
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
que les États-Unis sont devenus
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
la seule grande économie développée
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
où le revenu moyen des 50% moins bien payés –
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
oui, 50 % –
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
a baissé sur une période de 30 ans,
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
de 1980 à 2010.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
C'est en partie pour cette raison
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
que nous en sommes arrivés à l'élection de Donald Trump en 2016,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
lui qui a utilisé la colère de la classe ouvrière,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
majoritairement blanche.
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
C'est ce qui a aussi contribué à la montée du populisme en Europe.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Et on se demande
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
si le populisme aurait pu être évité
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
si le 11 septembre et la fin de la guerre froide n'avaient pas distrait l'Occident ?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Mais voici la grande question face à nous aujourd'hui :
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
est-il trop tard ?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
L'Occident a-t-il déjà perdu ?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
Et ma réponse est qu'il n'est pas trop tard.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
L'Occident est en mesure de s'en remettre
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
et de faire un retour en force.
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Et, en utilisant l'art occidental du raisonnement,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
je recommanderais à l'Occident d'adopter une nouvelle stratégie 3M :
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimaliste, multilatérale et machiavélique.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Rires)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Pourquoi minimaliste ?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Même si la domination occidentale a pris fin,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
l'Occident continue d'intervenir et d'interférer dans les affaires
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
de beaucoup d'autres sociétés.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
C'est imprudent.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Cela crée de la colère et de la rancœur,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
notamment dans les sociétés musulmanes.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Cela épuise également les ressources et les esprits des sociétés occidentales.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
Je sais que le monde musulman
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
rencontre des difficultés à se moderniser.
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Il devra trouver sa voie,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
mais il y arrivera mieux si on le laisse faire seul.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Je peux le dire avec conviction, car je viens d'une région,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
l'Asie du Sud-Est,
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
qui abrite presque autant de musulmans que le monde arabe.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 millions de musulmans.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
L'Asie du Sud-Est est l'une des régions du monde avec le plus de diversité,
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
car elle compte également 146 millions de chrétiens,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 millions de bouddhistes –
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
du grand véhicule et du petit véhicule –
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
ainsi que des millions de taoïstes, de confucianistes, d'hindous
12:59
and even communists.
210
779500
1583
et même de communistes.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Jadis appelée « les Balkans de l'Asie »,
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
l'Asie du Sud-Est devrait connaître actuellement un choc de civilisations.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Au lieu de cela, on observe que l'Asie du Sud-Est
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
est l'une des régions les plus pacifiques et prospères au monde
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
dotée de la deuxième organisation régionale la plus aboutie :
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
l'ASEAN.
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Donc clairement, le minimalisme fonctionne.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
L'Occident devrait l'essayer.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Rires)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Applaudissements)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Mais je sais aussi que le minimalisme ne peut pas résoudre tous les problèmes.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Il y a des problèmes qu'il faut affronter :
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
Al-Qaïda, l’État islamique –
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
ils restent des dangers menaçants.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Ils doivent être débusqués, ils doivent être détruits.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
La question est la suivante : est-il préférable que l'Occident,
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
qui représente 12% de la population mondiale –
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
oui, 12% –
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
lutte seul contre ces menaces
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
ou avec l'aide des 88% restants d'habitants de la planète ?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
La réponse logique et rationnelle est
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
qu'il faudrait y œuvrer avec les 88% restants.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Où faut-il se rendre
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
si on veut obtenir le soutien de l'humanité ?
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Il n'y a qu'un seul endroit :
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
les Nations Unies.
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
J'ai été ambassadeur aux Nations Unies deux fois.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Peut-être que cela me rend un peu biaisé,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
mais je peux vous dire que travailler avec l'ONU peut mener au succès.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Pourquoi la première guerre du Golfe,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
menée par le président George H. W. Bush,
14:35
succeeded?
242
875042
1642
a-t-elle réussi ?
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Alors que la deuxième guerre du Golfe,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
menée par son fils, le président George W. Bush,
14:41
failed?
245
881250
1351
a échoué ?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
L'une des principales raisons, c'est que Bush père s'est adressé à l'ONU
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
pour obtenir le soutien de la communauté mondiale
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
avant de déclarer la guerre à l'Irak.
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Donc, le multilatéralisme fonctionne.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
Une autre raison pour laquelle nous devons travailler avec l'ONU,
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
c'est que le monde se rétrécit.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Nous devenons un petit village mondial interconnecté.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Tous les villages ont besoin d'un conseil municipal.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
Et le seul conseil municipal mondial que nous avons,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
comme le disait Kofi Annan, feu secrétaire général de l'ONU,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
c'est l'ONU.
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
En tant qu'analyste géopolitique,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
je sais qu'on est souvent taxé de naïveté
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
quand on travaille avec l'ONU.
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Laissez-moi donc introduire ici mon point de vue machiavélique.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Machiavel est une figure qu'on tourne souvent en dérision en Occident,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
mais le philosophe libéral Isaiah Berlin nous a rappelé
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
que le but de Machiavel était de promouvoir la vertu, pas le mal.
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Quel est mon point de vue machiavélique ?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
Le voici : quelle est la meilleure façon pour l'Occident
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
de contenir les nouvelles puissances
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
qui émergent ?
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
La réponse est que la meilleure façon d'y arriver
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
passe par des règles et des normes multilatérales,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
des institutions multilatérales
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
et des procédures multilatérales.
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Laissez-moi conclure par un dernier grand message.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
En tant qu'ami de longue date de l'Occident,
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
je suis très conscient du pessimisme qui a envahi les sociétés occidentales.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Beaucoup en Occident ne croient pas qu'un grand avenir les attend,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
que leurs enfants auront une vie meilleure.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
S'il vous plaît, ne craignez pas l'avenir ou le reste du monde.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Je peux le dire avec conviction,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
car en tant qu'hindou originaire du Sind,
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
je ressens un lien culturel direct
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
avec des cultures très diverses
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
de sociétés allant de Téhéran à Tokyo.
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
Plus de la moitié de l'humanité vit dans cet espace.
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
Ainsi, grâce à ce lien culturel direct,
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
je peux vous dire avec force conviction
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
que si l'Occident choisit d'adopter une stratégie plus intelligente,
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
minimaliste, multilatérale et machiavélique,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
le reste du monde sera heureux de collaborer avec l'Occident.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
Un grand avenir attend l'humanité.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Embrassons-le tous ensemble.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Merci.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7