How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Cihan Ekmekçi Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
Yaklaşık 200 yıl önce,
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
Napolyon o ünlü uyarıyı yaptı...
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
''Bırakın Çin uyusun
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
çünkü uyandığında
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
dünya yerinden sarsılır,'' dedi.
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
Bu erken uyarıya rağmen
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
Batı, tam olarak Çin, Hindistan
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
ve Asya'nın geri kalanının uyandığı anda
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
uyumayı tercih etti.
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
Bu neden yaşandı?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
Bu büyük gizemi ele almak için buradayım.
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
Batı uyumayı seçti derken ne demek istiyorum?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
Burada bahsettiğim şey,
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
Batı'nın zeki ve düşünceli bir şekilde
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
besbelli Asya'nın dönüşüyle yaratılmış
bu yeni dünya ortamına tepki verememesi.
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
Batı'nın bir dostu olarak bundan dolayı üzüntülüyüm.
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
Bu yüzden, bugünkü hedefim Batı'ya yardım etmeye çalışmak.
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
Ama önce hikâyeye,
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
Batı'nın dünyanın geri kalanını nasıl uyandırdığı ile başlamalıyım.
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
Birinci grafiğe bakın.
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
Birinci yıldan 1820 yılına kadar
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
Dünyanın en büyük iki ekonomisi her zaman Çin ve Hindistan'dı.
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
Yani Avrupa sadece son 200 yıl içinde artış yaşadı,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
ardından da Kuzey Amerika.
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
Son 200 yıllık dünya tarihi
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
önemli bir tarihi sapma olmuştur.
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
Bütün sapmalar doğal bir son bulur
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
ve şu an gördüğümüz de bu.
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
İkinci grafiğe baktığınızda ise,
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
Çin ve Hindistan'ın ne kadar hızlı ve güçlü bir şekilde
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
geri döndüğünü görebilirsiniz.
02:18
The big question is:
32
138750
2184
Asıl soru şu:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
Çin ve Hindistan'ı kim uyandırdı?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
Bu sorunun tek dürüst cevabı,
02:30
that did so.
35
150792
1767
Batı medeniyeti olacaktır.
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
Hepimiz Batı'nın başarıyla kendini yenileyen,
02:35
transform itself;
37
155750
1434
kendini dönüştürebilen;
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
dünyayı kolonize ve domine etmek için gücünü kullanan ilk olduğunu biliyoruz.
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
Fakat zamanla Batı'nın bilgeli armağanlarını
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
dünyanın geri kalanıyla paylaştı.
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
Batı bilgeliğinin paylaşımından
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
şahsen faydalandığımı buraya ekleyeyim.
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
Singapur'da doğduğum zaman,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
ki o zamanlar fakir bir İngiliz kolonisiydi,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
1948 yılında,
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
o zamanlar, insanlığın yaklaşık dörtte üçüyle benzer bir şekilde,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
aşırı yoksulluk yaşadım.
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
Gerçekten de okula gittiğim ilk gün,
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
altı yaşındayken
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
teknik olarak yetersiz beslendiğim için
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
özel bir beslenme programına dahil edildim.
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
Şimdi, gördüğünüz üzere aşırı beslendim.
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(Kahkahalar)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
Ama aldığım en büyük hediye Batı eğitimiydi.
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
Üçüncü dünya yoksulluğundan konforlu bir orta sınıfın varlığına
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
bizzat seyahat ettiğimden dolayı,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
Batı bilgeliği etkisi ve Batı bilgeliğinin dünyayla paylaşılması hakkında
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
sağlam bir inançla konuşabilirim.
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
Ve Batı'nın paylaştığı özel bir armağan da
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
muhakeme sanatıydı.
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
Akıl yürütme Batı tarafından icat edilmedi.
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
Tüm kültürlerin ve medeniyetlerin doğasında var.
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
Amartya Sen, bunun Hint medeniyetinde nasıl derinden var olduğunu açıkladı.
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
Yine de şüphesiz ki
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
akıl yürütme sanatını çok daha yüksek bir seviyeye taşıyan
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
Batı olmuştur.
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
Ve Bilimsel Devrim,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
Aydınlanma,
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
Endüstri Devrimi yoluyla,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
Batı mantık yürütmeyi güçlü bir şekilde geliştirdi
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
ve eşit derecede önemli bir şekilde kullandı,
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
birçok önemli pratik problemi çözmek için uyguladı.
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
Ve Batı, daha sonra bu uygulamalı akıl yürütme sanatını
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
dünyanın geri kalanıyla paylaştı.
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
Bunun, benim üç sessiz devrim dediğim şeye
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
yol açtığını söyleyebilirim.
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
Ve de bir Asyalı olarak
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
bu sessiz devrimlerin Asya'yı nasıl dönüştürdüğünü anlatabilirim.
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
İlk devrim ekonomiydi.
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
Çin ve Vietnam'ın komünist toplumları da
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
dahil olmak üzere pek çok Asya ekonomisinin
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
ekonomik kalkınmada çok iyi performans göstermesinin temel nedeni
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
sonunda serbest piyasa ekonomisini anlamaları, benimsemeleri
05:23
free market economics --
84
323542
2434
ve uygulamalarıdır --
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
Batı'dan bir hediye.
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
Adam Smith haklıydı.
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
Piyasaların karar vermesine izin verirseniz
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
verimlilik artar.
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
İkinci hediye psikolojikti.
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
Burada da kişisel deneyimlerime dayanarak konuşabilirim.
05:43
When I was young,
91
343708
1393
Ben gençken
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
annem ve onun jenerasyonu
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
hayatın kader tarafından belirlendiğine inanıyorlardı.
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
Bu konuda hiçbir şey yapamazdınız.
05:56
My generation
95
356000
1934
Benim jenerasyonum
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
ve benden sonraki Asyalı jenerasyonu
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
sorumluluk alabileceğimize
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
ve hayatlarımızı geliştirebileceğimize inandılar.
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
Bu olay, örneğin
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
bugün tüm Asya'da gördüğünüz girişimciliğin yükselişini açıklayabilir.
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
Bugün Asya'da gezerseniz
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
üçüncü devrimin sonuçlarını da göreceksiniz:
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
iyi yönetişim devrimi.
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
Şimdi iyi bir yönetişim sonucu olarak --
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
Asya'da gezin,
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
daha iyi sağlık hizmeti,
06:34
better education,
107
394125
1934
daha iyi bir eğitim,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
daha iyi bir altyapı,
06:38
better public policies.
109
398125
2143
daha iyi kamu politikaları göreceksiniz.
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
Bu farklı bir dünya.
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
Batı bilgeliğini dünyanın geri kalanıyla paylaşarak
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
dünyanın dönüşüme uğratan Batı'nın
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
mantıklı ve rasyonel cevabı şu olmalıydı;
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
''Hey, bu yeni dünyaya uyum sağlamak ve adapte olmak zorundayız.”
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
Bunun yerine Batı uyumayı seçti.
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
Bu neden yaşandı?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
Öyle sanıyorum ki bunun sebebi
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
iki önemli olaydan ötürü Batı'nın dikkatinin dağılması.
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
İlk olay, Soğuk Savaş'ın sonuydu.
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
Evet, Soğuk Savaş'ın sonu büyük bir zaferdi.
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
Batı, çok güçlü Sovyetler Birliği'ni ateş bile etmeden yendi.
07:32
Amazing.
122
452750
1250
Mükemmel.
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
Ama biliyorsunuz ki böyle büyük bir zafer kazandığınızda
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
beraberinde kibir ve aşırı gurur gelir.
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
Ve bu gurur, Francis Fukuyama'nın
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
''Tarihin Sonu Mu?'' adlı makalesinde
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
çok başarılı bir şekilde ele alındı.
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
Fukuyama çok sofistike bir mesaj veriyordu
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
ama Batı'nın bu yazıdan tek anladığı,
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
biz, liberal demokrasiler
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
biz başarılı olduk,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
değişmemize gerek yok,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
uyum sağlamamıza gerek yok
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
sadece dünyanın geri kalanının değişmesi ve uyum sağlaması gerek.
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
Ne yazık ki tıpkı tehlikeli bir uyku ilacı gibi,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
bu yazı Batı'da çok fazla beyin hasarı yarattı
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
çünkü tam da Çin ve Hindistan'ın uyandığı anda
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
Batı'yı uyuttu
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
ve Batı değişmedi ve uyum sağlayamadı.
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
İkinci büyük olay 11 Eylül'dü,
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
2011 yılında yaşandı.
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
Bildiğimiz üzere, 11 Eylül çok fazla şok ve acıya neden oldu.
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
Şok ve acıyı şahsen yaşadım
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
çünkü 11 Eylül gerçekleştiğinde Manhattan'daydım.
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
11 Eylül aynı zamanda çok fazla öfke de yarattı.
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
Bu öfkeyle Birleşik Devletler önce Afganistan'ı
ve daha sonra da Irak'ı işgal etmeye karar verdi.
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
Ne yazık ki
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
biraz da bu öfkenin sonucu olarak
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
Batı, 2001 yılında gerçekleşen
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
başka bir olayın önemini fark etmedi.
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
Çin, Dünya Ticaret Örgütü'ne katıldı.
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
Küresel kapitalist sisteme aniden
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 milyon yeni işçi eklerseniz
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
hâliyle ekonomist Joseph Schumpeter'in yaratıcı yıkım dediği şeye yol açacaktı.
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
Batılı çalışanlar işlerini kaybettiler,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
gelirlerinin durgunlaştığını gördüler,
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
görünen o ki insanlar yeni rekabet politikaları hakkında düşünmeliydi,
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
işçiler yeniden eğitilmeliydi,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
işçilerin yeni becerilere ihtiyacı vardı.
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
Bunların hiçbiri yapılmadı.
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
Biraz da bunun sonucu olarak
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
Amerika Birleşik Devletleri
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
halkın yarısının ortalama gelirinin düştüğü tek gelişmiş toplum oldu --
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
evet, yüzde 50 --
ortalama gelir 30 yıllık bir süre içinde azaldı,
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
1980'den 2010'a kadar.
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
Kısmen bunun sonucu olarak
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
2016 seçimlerinde Donald Trump'ın seçilmesine yol açtı,
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
o da ağırlıklı beyaz olan işçi sınıfının öfkesinden faydalandı,
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
Avrupa'da popülizmin yükselişine de katkıda bulundu.
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
Merak ediyorum,
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
eğer Batı'nın Soğuk Savaş'ın sonu ve 11 Eylül'le dikkati dağılmasaydı
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
bu popülizmden kaçınılabilir miydi?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
Ama bugün karşılaştığımız önemli soru şu:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
Çok mu geç?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
Batı her şeyi kaybetti mi?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
Ve benim cevabım hâlâ çok geç olmadığı.
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
Batı'nın iyileşmesi
ve tekrar gücünü kazanması mümkün.
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
Ve Batı'nın muhakeme sanatını kullanarak
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
Batı'nın ''üç m'' stratejisini benimsemesini öneriyorum:
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
minimalist, multilateral ve Makyavelist.
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(Kahkahalar)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
Neden mi minimalist?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
Batı egemenliğinin sona ermesine rağmen,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
Batı pek çok toplumun işine müdahele etmeye
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
ve araya girmeye devam ediyor.
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
Bu doğru değil.
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
Bu, öfke ve hoşnutsuzluğa yol açıyor,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
özellikle de İslam toplumlarında.
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
Aynı zamanda Batı toplumlarının kaynaklarını ve şevklerini de yok ediyor.
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
İslam dünyasının modernleşmekte zorlandığını biliyorum.
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
Yolunu bulmak zorunda,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
ancak bunu yapmak için yalnız bırakılırsa bunu yapması daha olası.
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
Bunu inanarak söyleyebilirim çünkü ben de Güneydoğu Asyalıyım,
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
neredeyse Arap dünyası kadar Müslüman olan bir bölge.
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 milyon Müslüman.
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
Güneydoğu Asya aynı zamanda dünyadaki en çeşitli kıtalardan biri
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
çünkü ayrıca 146 milyon Hristiyan var,
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 milyon Budist --
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
Mahayana Budistleri ve Hinayana Budistleri --
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
ve ayrıca milyonlarca Taocu ve Konfüçyüsçü ve Hindu da var
12:59
and even communists.
210
779500
1583
hatta komünistler bile.
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
Eskiden "Asya'nın Balkanları'' olarak bilinen Güneydoğu Asya
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
bugün bir medeniyetler çatışması yaşıyor olmalı.
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
Bunun yerine, Güneydoğu Asya'da gördüğünüz şey,
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
dünyanın en refah ve barışçıl yerlerinden biri,
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
dünyanın ikinci en başarılı bölgesel multilateral örgütüne sahip: ASEAN.
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
Belli ki minimalizm işe yarayabilir.
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
Batı bunu denemeli.
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(Gülme sesleri)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(Alkış)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
Ama minimalizmin tüm sorunları çözemeyeceğinin de farkındayım.
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
Ele alınması gereken bazı zor sorunlar var:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
El Kaide, IŞİD --
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
tehlikeli tehditler olmaya devam ediyorlar.
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
Bu örgütler bulunmalı ve yok edilmeli.
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
Soru şu ki,
dünya nüfusunun sadece yüzde 12'sini temsil eden Batı için hangisi akıllıca?
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
bu tehditlerle tek başına mücadele etmek mi
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
yoksa dünya nüfusunun kalan yüzde 88'iyle mücadele etmek mi?
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
Ve mantıklı ve rasyonel olan cevap,
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
kalan yüzde 88 ile çalışmanız gerektiği.
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
Peki insanlığın desteğini almak istiyorsanız nereye gidersiniz?
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
Tek bir yer var:
Birleşmiş Milletler.
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
İki kez Birleşmiş Milletler elçişi oldum.
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
Belki bu beni biraz taraflı yapıyor
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
ancak BM ile çalışmanın başarıya götüreceğini söyleyebilirim.
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
Niçin Başkan George H. W. Bush'un yönettiği ilk Irak savaşı başarılı oldu?
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
14:35
succeeded?
242
875042
1642
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
Ama oğlu Başkan George W. Bush'un yönettiği ikinci Irak savaşı başarısızdı?
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
14:41
failed?
245
881250
1351
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
Bunun bir nedeni George H. W Bush’un Irak’ta savaşmadan önce
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
küresel topluluğun desteğini almak için BM’ye gitmesi.
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
Yani multilateryalizm işe yarıyor.
Niçin BM ile çalışmamız gerektiğinin bir sebebi daha var.
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
Dünya küçülüyor.
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
Biz de küçük, birbirine bağımlı küresel bir köy haline geliyoruz.
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
Bütün köylerin, köy danışmanlarına ihtiyacı var.
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
Sahip olduğumuz tek küresel köy danışmanı,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
merhum BM Genel Sekreteri Kofi Annan'ın da söylediği gibi; BM.
15:15
is the UN.
256
915250
1250
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
Jeopolitik bir analist olarak
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
BM ile çalışmanın çoğu zaman safça kabul edildiğini biliyorum.
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
Öyleyse şimdi Machiavellian görüşümü aktarayım.
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
Machiavelli, Batı'da genellikle alay edilen bir kişilik,
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
ancak liberal filozof Isaiah Berlin bize,
Machiavelli'nin amacının kötülüğü değil erdemi teşvik etmek olduğunu hatırlattı.
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
Peki Machiavellian görüşü nedir?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
İşte bu: Yeni ortaya çıkan yükselen güçleri kısıtlamak için
Batı'nın yapabileceği en iyi şey ne?
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
Ve cevap, onları kısıtlamanın en iyi yolu
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
multilateral kurallar ve multilateral normlar,
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
multilateral kurumlar ve multilateral süreçler.
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
Konuşmamı son ve büyük bir mesajla sonuçlandırayım.
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
Uzun zamandır Batı'nın bir dostu olarak
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
Batı toplumlarının ne kadar kötümser olduklarının farkındayım.
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
Batı'da çoğu kişi, ileride onları güzel bir geleceğin beklediğine,
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
çocuklarının daha iyi bir yaşama sahip olacağına inanmıyorlar.
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
Bu yüzden lütfen gelecekten veya dünyanın geri kalanından korkmayın.
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
Bunu da güvenle söyleyebilirim
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
çünkü bir Hindu Sindhi olarak
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
Tahran'dan Tokyo'ya toplumların ve bu toplumların çeşitli kültürleriyle
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
aslında doğrudan kültürel bir bağ hissediyorum.
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
İnsanlığın yarısından fazlası bu alanda yaşıyor,
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
bu yüzden bu doğrudan kültürel bağ ile büyük bir güvenle söyleyebilirim ki
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
eğer Batı daha akıllıca bir strateji benimsemeyi seçer
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
ve minimalist, multilateral ve Makyavelci olmayı hedeflerse
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
dünyanın geri kalanı Batı ile çalışmak için mutlu olacaktır.
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
İnsanlık için ileride büyük bir gelecek var.
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
Bunu beraber kucaklayalım.
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
Teşekkürler.
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7