How the West can adapt to a rising Asia | Kishore Mahbubani

501,251 views ・ 2019-09-22

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Kusum Kaushal Reviewer: Arvind Patil
00:12
About 200 years ago,
0
12698
3604
लगभग २०० साल पहले
00:16
Napoleon famously warned ...
1
16326
3591
नेपोलियन ने बहुप्रसिद्ध चेतावनी दी थी
00:21
He said, "Let China sleep,
2
21595
4339
उसने कहा था "चीन को सोने दो,
00:25
for when she wakes,
3
25958
2060
क्योंकि जब वह जागेगा,
00:28
she will shake the world."
4
28042
1750
तो वह दुनिया को हिला देगा। ”
00:31
Despite this early warning,
5
31208
2768
इस पूर्व चेतावनी, के बावजूद,
00:34
the West chose to go to sleep
6
34000
3101
पश्चिम जगत सोया रहा.
00:37
at precisely the moment when China and India
7
37125
4726
ठीक उस समय पर जब चीन और भारत
00:41
and the rest of Asia woke up.
8
41875
2458
और शेष एशिया जाग गए।
00:45
Why did this happen?
9
45667
1250
ऐसा क्यों हुआ?
00:47
I'm here to address this great mystery.
10
47792
3000
मैं इस महान रहस्य का व्याख्यान करने के लिए यहां हूं।
00:51
Now what do I mean when I say the West chose to go to sleep?
11
51750
3125
मेरे यह कहने का क्या मतलब है की पश्चिम ने सोने के लिए जाना चुना?
00:55
Here I'm referring to the failure of the West
12
55750
3268
यहाँ मैं जिक्र कर रहा हूँ पश्चिम की विफलता के बारे में
00:59
to react intelligently and thoughtfully
13
59042
4434
समझदारी और विचारपूर्वक प्रतिक्रिया करना
01:03
to a new world environment that's obviously been created
14
63500
3559
एक नए विश्व वातावरण के लिए यह स्पष्ट रूप से बनाया गया है
01:07
by the return of Asia.
15
67083
1334
एशिया की वापसी से।
01:09
As a friend of the West I feel anguished by this,
16
69292
3726
पश्चिम का मित्र होने के नाते मुझे इससे दुःख होता है
01:13
so my goal to today is to try to help the West.
17
73042
3708
तो आज मेरा लक्ष्य पश्चिम की मदद करने की कोशिश करना है।
01:17
But I have to begin the story first
18
77542
2684
लेकिन मुझे पहले कहानी शुरू करनी होगी
01:20
by talking about how the West actually woke up the rest of the world.
19
80250
5976
इस बारे में बात करके की कैसे पश्चिम ने वास्तव में दुनिया के बाकी लोगों को जगाया।
01:26
Look at chart one.
20
86250
1625
चार्ट एक को देखें।
01:29
From the year one through the year 1820,
21
89000
5476
पहले वर्ष से 1820 तक
01:34
the two largest economies of the world were always those of China and India.
22
94500
6125
दुनिया की दो सबसे बड़ी अर्थव्यवस्थाएं हमेशा चीन और भारत थीं ।
01:42
So it's only in the last 200 years that Europe took off,
23
102375
5309
तो यह केवल पिछले 200 वर्षों में ही यूरोप ने उड़ान भरी है,
01:47
followed by North America.
24
107708
1667
इसके बाद उत्तरी अमेरिका।
01:50
So the past 200 years of world history
25
110375
4101
तो पिछले 200 वर्षों का विश्व इतिहास
01:54
have therefore been a major historical aberration.
26
114500
4958
इसलिए एक प्रमुख ऐतिहासिक पतन रहा है
02:00
All aberrations come to a natural end
27
120333
4018
सभी विपत्तियाँ का प्राकृतिक अंत होता हैं।
02:04
and this is what we are seeing.
28
124375
2059
और यह हम देख रहे हैं।
02:06
And if you look at chart two,
29
126458
2268
और अगर आप चार्ट दो को देखें
02:08
you'll see how quickly and how forcefully
30
128750
4768
आप देखेंगे कि कितनी जल्दी और दृढ़तापूर्वक
02:13
China and India are coming back.
31
133542
4125
चीन और भारत वापस आ रहे हैं।
02:18
The big question is:
32
138750
2184
बड़ा सवाल यह है:
02:20
Who woke up China and India?
33
140958
3209
चीन और भारत को किसने जागृत किया ?
02:25
The only honest answer to this question is that it was Western civilization
34
145292
5476
इस सवाल का ईमानदारी से एकमात्र जवाब है की यह एक पश्चिमी सभ्यता थी
02:30
that did so.
35
150792
1767
जिसने ऐसा किया।
02:32
We all know that the West was the first to successfully modernize,
36
152583
3143
सभी जानते है कि पश्चिम ने सफलतापूर्वक आधुनिकीकरण की शुरुआत खुद
02:35
transform itself;
37
155750
1434
को बदलने से की। शुरू में
02:37
initially it used its power to colonize and dominate the world.
38
157208
4101
इसने अपनी शक्ति का उपयोग दुनिया को आबाद करने और प्रभुत्व ज़माने के लिए किया।
02:41
But over time, it shared the gifts of Western wisdom
39
161333
4768
लेकिन समय के साथ, इसने पश्चिमी ज्ञान का उपहार बांटा
02:46
with the rest of the world.
40
166125
2059
बाकी दुनिया के साथ।
02:48
Let me add here that I have personally benefited
41
168208
4226
मुझे यहाँ जोड़ना है, मेरे पास जो भी है व्यक्तिगत रूप से लाभान्वित
02:52
from the sharing of Western wisdom.
42
172458
2601
पश्चिमी ज्ञान के सहभाजन से।
02:55
When I was born in Singapore,
43
175083
2310
जब मेरा जन्म सिंगापुर में हुआ था,
02:57
which was then a poor British colony,
44
177417
2559
जो तब एक गरीब ब्रिटिश उपनिवेश था,
1948 में,
03:00
in 1948,
45
180000
1768
03:01
I experienced, like three-quarters of humanity then,
46
181792
4351
मैंने तब उस तीन-चौथाई मानवजाति की तरह अनुभव किया ,
03:06
extreme poverty.
47
186167
1892
अत्यन्त गरीब थी।
03:08
Indeed, on the first day when I went to school
48
188083
3226
दरअसल, पहले दिन जब मैं स्कूल गया
03:11
at the age of six,
49
191333
1435
छ: वर्ष की आयु में
03:12
I was put in a special feeding program
50
192792
2392
मुझे एक विशेष आहार कार्यक्रम में रखा गया था
03:15
because I was technically undernourished.
51
195208
4435
क्योंकि मैं पारिभाषिक रूप से कुपोषित था।
03:19
Now as you can see I'm overnourished.
52
199667
2017
जैसा कि आप देखसकते हैं कि मैं अतिपोषित हूं
03:21
(Laughter)
53
201708
1976
(हँसी)
03:23
But the greatest gift I got was that of Western education.
54
203708
5500
लेकिन सबसे बड़ा तोहफा जो मुझे मिला वह थी पश्चिमी शिक्षा
03:30
Now since I've personally traveled this journey
55
210208
4101
अब चूंकि मैंने स्वयं यह यात्रा तय की
03:34
from third world poverty to a comfortable middle-class existence,
56
214333
6268
तीसरी दुनिया की गरीबी से एक आरामदायक मध्यम वर्ग के अस्तित्व तक,
03:40
I can speak with great conviction about the impact of Western wisdom
57
220625
5059
मैं बड़े यकीन के साथ पश्चिमी ज्ञान के प्रभाव के बारे में बोल सकता हूं
03:45
and the sharing of Western wisdom with the world.
58
225708
3518
और पश्चिमी ज्ञान के दुनिया के साथ सांझाकरण के बारे में
03:49
And one particular gift that the West shared
59
229250
3976
और एक विशेष उपहार पश्चिम ने साझा किया
03:53
was the art of reasoning.
60
233250
2393
वह तर्क करने की कला थी।
03:55
Now reasoning was not invented by the West.
61
235667
2851
अब तर्क पश्चिम द्वारा आविष्कार किया गया नहीं था।
03:58
It's inherent in all cultures and civilizations.
62
238542
4017
यह सभी संस्कृतियों और सभ्यताओं में निहित है
04:02
Amartya Sen has described how deeply embedded it is in Indian civilization.
63
242583
6750
अमर्त्य सेन ने वर्णन किया है कितनी गहराई से वह भारतीय सभ्यता में समाविष्ट है ।
04:10
Yet there's also no doubt
64
250292
2392
अभी इसमें कोई संदेह नहीं है
04:12
that it was the West that carried the art of reasoning
65
252708
3601
कि यह पश्चिम था जिसने तर्क की कला को आगे बढ़ाया
04:16
to a much higher level.
66
256333
2518
उच्चतर स्तर तक।
04:18
And through the Scientific Revolution,
67
258875
1893
और वैज्ञानिक क्रांति के माध्यम से,
04:20
the Enlightenment,
68
260792
1517
जागरूकता
04:22
the Industrial Revolution,
69
262333
2435
औद्योगिक क्रांति,
04:24
the West really raised it forcefully,
70
264792
3809
पश्चिम ने वास्तव में इसे जबरदस्ती उठाया,
04:28
and equally importantly used this,
71
268625
3059
व् महत्वपूर्ण रूप से इसका इस्तेमाल किया,
04:31
applied it to solve many major practical problems.
72
271708
5601
इसे कई प्रमुख व्यावहारिक समस्याएं हल करने के लिए प्रयोग किया
04:37
And the West then shared this art of applied reasoning
73
277333
4060
और पश्चिम ने फिर लागू किये गए तर्क की इस कला को साझा किया
04:41
with the rest of the world,
74
281417
1767
बाकी दुनिया के साथ,
04:43
and I can tell you that it led
75
283208
2851
और मैं आपको बता सकता हूं कि इसने नेतृत्व किया
04:46
to what I call three silent revolutions.
76
286083
4084
मैं क्या कहूं उन तीन मूक क्रांतियों के लिए ।
04:50
And as an Asian,
77
290958
1893
और एक एशियाई होने के नाते
04:52
I can describe how these silent revolutions transformed Asia.
78
292875
6500
मैं बता सकता हूं कि कैसे इन मूक क्रांतियों ने एशिया को बदल दिया।
05:00
The first revolution was in economics.
79
300500
4143
पहली क्रांति अर्थशास्त्र में हुई थी।
05:04
The main reason why so many Asian economies,
80
304667
4934
मुख्य कारण क्यों इतनी सारी एशियाई अर्थव्यवस्थाएं ,
05:09
including the communist societies of China and Vietnam,
81
309625
4976
चीन और वियतनाम के, साम्यवादी समाजों सहित
05:14
have performed so spectacularly well in economic development,
82
314625
4643
आर्थिक विकास में, इतना शानदार प्रदर्शन किया है
05:19
is because they finally understood, absorbed and are implementing
83
319292
4226
क्योंकि अंततःउनकी समझ में आ गया, वे अवशोषित और कार्यान्वित कर रहे हैं
05:23
free market economics --
84
323542
2434
मुक्त बाजार अर्थशास्त्र -
05:26
a gift from the West.
85
326000
1268
पश्चिम से एक उपहार।
05:27
Adam Smith was right.
86
327292
1583
एडम स्मिथ सही थे।
05:29
If you let markets decide,
87
329667
2642
यदि आप बाजार को तय करने देते हैं,
05:32
productivity goes up.
88
332333
1917
उत्पादकता बढ़ती है।
05:35
The second gift was psychological.
89
335625
3559
दूसरा उपहार मनोवैज्ञानिक था।
05:39
Here too I can speak from personal experience.
90
339208
2792
यहां पर भी मैं अपने व्यक्तिगत अनुभव से बोल सकता हूं
05:43
When I was young,
91
343708
1393
जब मैं जवान था,
05:45
my mother and her generation believed
92
345125
4518
मेरी माँ और उनकी पीढ़ी मानती थी
05:49
that life was determined by fate.
93
349667
3392
की जीवन भाग्य द्वारा निर्धारित किया जाता है ।
05:53
You couldn't do anything about it.
94
353083
2000
आप इसके बारे में कुछ नहीं कर सकते।
05:56
My generation
95
356000
1934
मेरी पीढ़ी
05:57
and the generation of Asians after me,
96
357958
2726
और मेरे बाद एशियाइयों की पीढ़ी,
06:00
believe that we can take charge
97
360708
2101
विश्वास है कि हम कार्यभार संभाल सकते हैं
06:02
and we can improve our lives.
98
362833
2084
और हम अपने जीवन को बेहतर बना सकते हैं।
06:05
And this may explain, for example,
99
365708
2060
और इसे समझाया जा सकता है, उदाहरण के लिए
06:07
the spike of entrepreneurship you see all throughout Asia today.
100
367792
5934
आप आज पूरे एशिया में उद्यमिता में जो चढ़ाव देखते हैं
06:13
And if you travel through Asia today,
101
373750
2851
और अगर आप आज एशिया में यात्रा करते हैं,
06:16
you will also see the results of the third revolution:
102
376625
6559
तो आपको तीसरी क्रांति के परिणाम भी दिखेंगे
06:23
the revolution of good governance.
103
383208
4185
सुशासन की क्रांति।
06:27
Now as a result of good governance --
104
387417
3101
अब सुशासन के परिणामस्वरूप -
06:30
travel in Asia,
105
390542
1392
एशिया में यात्रा करते वक्त
06:31
you see better health care,
106
391958
2143
आप बेहतर स्वास्थ्य देखभाल को देखते हैं,
06:34
better education,
107
394125
1934
बेहतर शिक्षा,
06:36
better infrastructure,
108
396083
2018
बेहतर बुनियादी ढांचा
06:38
better public policies.
109
398125
2143
बेहतर सार्वजनिक नीतियां।
06:40
It's a different world.
110
400292
1250
यह एक अलग दुनिया है।
06:42
Now having transformed the world
111
402667
2976
अब दुनिया बदल रही है
06:45
through the sharing of Western wisdom with the rest of the world,
112
405667
3684
पश्चिमी ज्ञान के बाकी दुनिया के साथ सहभाजन के माध्यम से
06:49
the logical and rational response of the West should have been
113
409375
4643
पश्चिम की तार्किक और तर्कसंगत प्रतिक्रिया होनी चाहिए थी
06:54
to say, "Hey, we have to adjust and adapt to this new world."
114
414042
4750
कहने के लिए, "अरे, हमें इस नई दुनिया से समायोजन करना और बदलना होगा
06:59
Instead, the West chose to go to sleep.
115
419958
3375
इसके बजाय, पश्चिम ने सोने के लिए जाना चुना।
07:04
Why did it happen?
116
424500
1250
ऐसा क्यों हुआ?
07:06
I believe it happened
117
426625
2643
मुझे विश्वास है कि ऐसा हुआ था
07:09
because the West became distracted with two major events.
118
429292
6375
क्योंकि पश्चिम दो प्रमुख घटनाओं से विचलित हो गया
07:16
The first event was the end of the Cold War.
119
436625
4583
पहली घटना शीत युद्ध का अंत था।
07:21
Yes, the end of the Cold War was a great victory.
120
441917
5101
हां, शीत युद्ध का अंत एक बड़ी जीत थी।
07:27
The West defeated the mighty Soviet Union without firing a shot.
121
447042
5684
पश्चिम ने शक्तिशाली सोवियत संघ को बिना गोली चलाए हराया
07:32
Amazing.
122
452750
1250
गजब की बात
07:34
But you know, when you have a great victory like this,
123
454667
3517
लेकिन आप जानते हैं,जब आपके पास इस तरह की एक महान जीत होती है
07:38
it also leads to arrogance and hubris.
124
458208
4851
यह अहंकार और घमंड भी बढ़ा देती है।
07:43
And this hubris was best captured in a very famous essay
125
463083
5560
और इस अभिमान को सर्वश्रेष्ठ रूप से एक बहुत प्रसिद्ध निबंध में बताया गया
07:48
by Francis Fukuyama
126
468667
2142
फ्रांसिस फुकुयामा द्वारा
07:50
called "The End of History?"
127
470833
2250
"इतिहास का अंत?"में
07:54
Now, Fukuyama was putting across a very sophisticated message,
128
474083
5976
अब, फुकुयामा एक बहुत ही परिष्कृत संदेश,फैला रहा था
08:00
but all that the West heard from this essay
129
480083
3560
लेकिन पश्चिम ने जो कुछ इस निबंध से जो सुना
08:03
was that we, the liberal democracies,
130
483667
3892
वह था,हम उदार लोकतंत्र हैं
08:07
we have succeeded,
131
487583
1851
हम सफल हुए हैं,
08:09
we don't have to change,
132
489458
1685
हमें बदलना नहीं है,
08:11
we don't have to adapt,
133
491167
1267
हमें अनुकूलन नहीं करना है
08:12
it's only the rest of the world that has to change and adapt.
134
492458
4334
यह केवल दुनिया के बाकी हिस्से हैं जिसे बदलना और अनुकूल बनना है।
08:18
Unfortunately, like a dangerous opiate,
135
498000
4559
दुर्भाग्य से, एक खतरनाक नशे की तरह,
08:22
this essay did a lot of brain damage to the West
136
502583
3518
इस निबंध ने पश्चिम के मस्तिष्क को बहुत क्षति पहुचायी
08:26
because it put them to sleep
137
506125
2143
क्योंकि इसने उन्हें सोने दिया
08:28
just at precisely the moment when China and India were waking up
138
508292
4934
बस ठीक उस पल में जब चीन और भारत जाग रहे थे
08:33
and the West didn't adjust and adapt.
139
513250
2833
और पश्चिम समायोजन और अनुकूलन नहीं कर रहा था
08:37
The second major event was 9/11,
140
517083
4560
दूसरी बड़ी घटना 9/11 की थी,
08:41
which happened in 2001.
141
521667
3766
जो 2001 में हुई
08:45
And as we know, 9/11 caused a lot of shock and grief.
142
525457
6144
और जैसा कि हम जानते हैं, 9/11 सदमें और शोक की वजह बना
08:51
I personally experienced the shock and grief
143
531625
3351
मैंने व्यक्तिगत रूप से सदमे और दु: ख को अनुभव किया
08:55
because I was in Manhattan when 9/11 happened.
144
535000
4583
क्योंकि मैं मैनहट्टन में था जब 9/11 हुआ।
09:00
9/11 also generated a lot of anger,
145
540750
4101
9/11 ने भी बहुत गुस्सा भी पैदा किया
09:04
and in this anger, the United States decided to invade Afghanistan
146
544875
4684
और इस गुस्से में, संयुक्त राज्य अमेरिका ने अफगानिस्तान पर हमला करने का फैसला किया
09:09
and later, Iraq.
147
549583
1959
और बाद में, इराक पर
09:12
And unfortunately,
148
552625
2208
और दुर्भाग्य से,
09:16
partly as a result of this anger,
149
556875
2434
आंशिक रूप से इस क्रोध के परिणामस्वरूप,
09:19
the West didn't notice the significance of another event
150
559333
4768
पश्चिम ने दूसरी घटना के महत्व पर ध्यान नहीं दिया
09:24
that happened also in 2001.
151
564125
3333
2001 में भी यही हुआ।
09:28
China joined the World Trade Organization.
152
568375
3708
चीन विश्व व्यापार संगठन में शामिल हो गया।
09:33
Now, when you suddenly inject
153
573250
2976
अब ,जब आप अचानक भर्ती करते हैं
09:36
900 million new workers
154
576250
4226
900 मिलियन नए कर्मचारी
09:40
into the global capitalist system,
155
580500
3601
वैश्विक पूंजीवादी व्यवस्था में,
09:44
it would naturally lead
156
584125
1726
यह स्वाभाविक रूप से नेतृत्व करेगा
09:45
to what the economist Joseph Schumpeter called creative destruction.
157
585875
7083
जिसे अर्थशास्त्री जोसेफ स्कूमपीटर ने रचनात्मक विनाश कहा
09:53
Western workers lost their jobs,
158
593917
3976
पश्चिमी कर्मचारियों ने अपनी नौकरी खो दी,
09:57
they saw their incomes stagnate,
159
597917
3184
उन्होंने देखा उनकी आय स्थिर हो गई है
10:01
clearly people had to think about new competitive policies,
160
601125
4434
लोगों को स्पष्ट रूप से नई प्रतिस्पर्धी नीतियों के बारे में सोचना था
10:05
workers needed retraining,
161
605583
1851
कर्मचारियों को छंटनी की जरूरत है,
10:07
workers needed new skills.
162
607458
2018
कार्यकर्ताओं को नए कौशल की जरूरत थी।
10:09
None of this was done.
163
609500
1958
इसमें से कुछ भी नहीं किया गया
10:12
So partly as a result of this,
164
612542
2726
तो आंशिक रूप से इसके परिणामस्वरूप
10:15
the United States of America became
165
615292
2101
संयुक्त राज्य अमेरिका बन गया
10:17
the only major developed society
166
617417
6392
एकमात्र प्रमुख विकसित समाज
10:23
where the average income of the bottom 50 percent --
167
623833
5768
जहां नीचे के 50 प्रतिशत की औसत आय
10:29
yes, 50 percent --
168
629625
3351
हाँ, 50 प्रतिशत -
10:33
average income went down over a 30-year period,
169
633000
5101
पिछले 30 साल की अवधि में, औसत आय कम हो गई
10:38
from 1980 to 2010.
170
638125
3042
1980 से 2010 तक।
10:43
So partly, as a result of this,
171
643875
3934
तो आंशिक रूप से, इसके परिणामस्वरूप,
10:47
it led eventually to the election of Donald Trump in 2016,
172
647833
5935
इसने अंततः 2016 में डोनाल्ड ट्रम्प के,चुनाव का नेतृत्व किया
10:53
who exploited the anger of the working classes,
173
653792
3017
जिसने श्रमिक वर्गों के, क्रोध का उपयोग किया
10:56
who are predominantly white.
174
656833
2018
जो मुख्य रूप से श्वेत हैं।
10:58
It also contributed to the rise of populism in Europe.
175
658875
4643
इसने यूरोप में लोकलुभावनवाद के उदय में योगदान भी दिया
11:03
And one wonders,
176
663542
1684
और किसी ने विचार किया
11:05
could this populism have been avoided
177
665250
2476
क्या इस लोकलुभावनवाद से बचा जा सकता था
11:07
if the West had not been distracted by the end of the Cold War and by 9/11?
178
667750
5500
अगर पश्चिम विचलित नहीं हुआ होता शीत युद्ध के अंत तक और 9/11 तक?
11:14
But the big question we face today is this:
179
674792
2750
लेकिन बड़ा सवाल आज जो हमारे सामने है:
11:18
Is it too late?
180
678875
1893
क्या बहुत देर हो चुकी है?
11:20
Has the West lost everything?
181
680792
2166
क्या पश्चिम सब कुछ खो चुका है?
11:23
And my answer is that it's not too late.
182
683917
3601
और मेरा जवाब है कि बहुत देर नहीं हुई है।
11:27
It is possible for the West to recover
183
687542
4142
पश्चिम के लिए उबरना संभव है
11:31
and come back in strength.
184
691708
2560
और ताकत के साथ वापस आएगा ।
11:34
And using the Western art of reasoning,
185
694292
2333
और तर्क की पश्चिमी कला का उपयोग करते हुए,
11:38
I would recommend that the West adopt a new "three-m" strategy:
186
698167
5601
मैं सुझाव दूंगा कि पश्चिम एक नई "तीन-एम् " रणनीति अपनाएं:
11:43
minimalist, multilateral and Machiavellian.
187
703792
4958
न्यूनतम, बहुपक्षीय और मैकियावेलियन।
11:49
(Laughter)
188
709500
1351
(हँसी)
11:50
Why minimalist?
189
710875
1601
न्यूनतम क्यों ?
11:52
Now even though Western domination has ended,
190
712500
4309
अब भले ही पश्चिमी प्रभुत्व समाप्त हो गया है,
11:56
the West continues to intervene and interfere in the affairs
191
716833
3976
पश्चिम का मामलों में हस्तक्षेप और बीच में आना जारी है
12:00
of many other societies.
192
720833
1851
कई अन्य समाजों पर,
12:02
This is unwise.
193
722708
1601
यह बेवक़ूफ़ी है।
12:04
This is generating anger and resentment,
194
724333
2685
यह गुस्सा और आक्रोश पैदा कर रहा है,
12:07
especially in Islamic societies.
195
727042
2309
विशेष रूप से इस्लामी समाजों में।
12:09
It's also draining the resources and spirits of Western societies.
196
729375
5934
यह पश्चिमी समाजों के संसाधनों और मनोबल को निचोड़ रहा है
12:15
Now I know that the Islamic world
197
735333
3226
अब मुझे पता है कि इस्लामी दुनिया को
12:18
is having difficulties modernizing.
198
738583
4143
आधुनिकीकरण करने में कठिनाई हो रही है।
12:22
It will have to find its way,
199
742750
3518
उन्हें इसका रास्ता खोजना होगा,
12:26
but it's more likely to do so if it is left alone to do so.
200
746292
4767
लेकिन ऐसा होने की संभावना तब है जब ऐसा करने के लिए उसे अकेला छोड़ दिया जाए
12:31
Now I can say this with some conviction because I come from a region,
201
751083
4601
अब मैं इसे कुछ यकीन के साथ कह सकता हूं क्योंकि मैं उस क्षेत्र से आता हूं
12:35
Southeast Asia,
202
755708
1726
दक्षिण - पूर्व एशिया
12:37
which has almost as many Muslims as the Arab world.
203
757458
4560
जिसमें लगभग उतने ही मुस्लिम हैं जितने अरब जगत में।
12:42
266 million Muslims.
204
762042
2226
266 मिलियन मुस्लिम।
12:44
Southeast Asia is also one of the most diverse continents on planet earth,
205
764292
3559
दक्षिण पूर्व एशिया भी पृथ्वी पर सबसे अधिक विविध महाद्वीपों में से एक है
12:47
because you also have 146 million Christians,
206
767875
2684
क्योंकि आपके पास भी 146 मिलियन ईसाई हैं
12:50
149 million Buddhists --
207
770583
1810
149 मिलियन बौद्ध -
12:52
Mahayana Buddhists and Hinayana Buddhists --
208
772417
3059
महायान बौद्ध और हीनयान बौद्ध -
12:55
and you also have millions of Taoists and Confucianists and Hindus
209
775500
3976
और आपके पास लाखों ताओवादी, कन्फ्यूशीवादी और हिंदू भी हैं
12:59
and even communists.
210
779500
1583
और कम्युनिस्ट भी।
13:02
And once known as "the Balkans of Asia,"
211
782500
2893
और कभी "एशिया के बाल्कन" के रूप में जाना जाता था ।
13:05
southeast Asia today should be experiencing a clash of civilizations.
212
785417
4809
दक्षिण पूर्व एशिया आज सभ्यताओं का टकराव अनुभव कर रहा है
13:10
Instead, what you see in southeast Asia
213
790250
3726
इसके बजाय, आप दक्षिण-पूर्व एशिया को कैसे देखते हैं
13:14
is one of the most peaceful and prosperous corners of planet earth
214
794000
4184
पृथ्वी के सबसे समृद्ध और शांतिपूर्ण कोनों में से एक
13:18
with the second-most successful regional multilateral organization,
215
798208
4143
दूसरे-सबसे सफल क्षेत्रीय बहुपक्षीय संगठन के साथ
13:22
ASEAN.
216
802375
1559
एशियन
13:23
So clearly, minimalism can work.
217
803958
2851
तो स्पष्ट रूप से, अतिसूक्ष्मवाद काम कर सकता है।
13:26
The West should try it out.
218
806833
1518
पश्चिम को इसका प्रयास करना चाहिए
13:28
(Laughter)
219
808375
2351
(हँसी)
13:30
(Applause)
220
810750
3375
(तालियां)
13:35
But I'm also aware that minimalism cannot solve all the problems.
221
815292
3851
लेकिन मुझे यह भी पता है कि अतिसूक्ष्मवाद सभी समस्याओं को हल नहीं कर सकता
13:39
There are some hard problems that have to be dealt with:
222
819167
3392
कुछ कठिन समस्याएं हैं जिनसे निपटा जाना चाहिए:
13:42
Al-Qaeda, ISIS --
223
822583
2060
अल-कायदा,आईएसआईएस-
13:44
they remain dangerous threats.
224
824667
2434
ये भयानक खतरे बने हुए हैं।
13:47
They must be found, they must be destroyed.
225
827125
3018
उनका पता लगाना होगा उनका नाश करना होगा
13:50
The question is, is it wise for the West,
226
830167
3809
सवाल यह है कि क्या यह पश्चिम के लिए समझदारी होगी
13:54
which represents 12 percent of the world's population --
227
834000
3226
जो दुनिया की आबादी का 12 प्रतिशत का प्रतिनिधित्व करता है
13:57
yes, 12 percent --
228
837250
1934
हाँ, 12 प्रतिशत -
13:59
to fight these threats on its own
229
839208
2476
इन खतरों से अपने दम पर लड़ने के लिए
14:01
or to fight with the remaining 88 percent of the world's population?
230
841708
4185
या विश्व की शेष 88 प्रतिशत जनसंख्या के साथ लड़ने के लिए
14:05
And the logical and rational answer is
231
845917
2351
तब तार्किक और तर्कसंगत उत्तर है
14:08
that you should work with the remaining 88 percent.
232
848292
3351
कि आपको शेष 88 प्रतिशत के साथ काम करना चाहिए
14:11
Now where does one go
233
851667
1309
किसी को कहां जाना चाहिए
14:13
if you want to get the support of humanity?
234
853000
2143
अगर आप मानवजाति का समर्थन पाना चाहते हैं
14:15
There's only one place:
235
855167
1809
केवल एक ही स्थान है:
14:17
the United Nations.
236
857000
1375
संयुक्त राष्ट्र।
14:19
Now I've been ambassador to the UN twice.
237
859042
3351
मैं दो बार संयुक्त राष्ट्र में राजदूत रह चुका हूं।
14:22
Maybe that makes me a bit biased,
238
862417
3017
शायद यह मुझे थोड़ा पक्षपाती बनाता है,
14:25
but I can tell you that working with the UN can lead to success.
239
865458
5060
लेकिन मैं आपको बता दूँ कि संयुक्त राष्ट्र के साथ काम करना सफलता दिला सकता है
14:30
Why is it that the first Iraq war,
240
870542
2226
ऐसा क्यों है कि पहला इराक युद्ध,
14:32
fought by President George H. W. Bush,
241
872792
2226
राष्ट्रपति जॉर्ज एच डब्ल्यू बुश ने लड़ा
14:35
succeeded?
242
875042
1642
सफल रहा ?
14:36
While the second Iraq war,
243
876708
1601
जबकि दूसरा इराक युद्ध,
14:38
fought by his son, President George W. Bush,
244
878333
2893
उनके बेटे राष्ट्रपति जॉर्ज डब्ल्यू बुश, ने लड़ा
14:41
failed?
245
881250
1351
असफल हुआ?
14:42
One key reason is that the senior Bush went to the UN
246
882625
4393
एक प्रमुख कारण यह था कि वरिष्ठ बुश संयुक्त राष्ट्र में गए थे
14:47
to get the support of the global community
247
887042
2559
वैश्विक समुदाय का समर्थन पाने के लिए
14:49
before fighting the war in Iraq.
248
889625
2601
इराक में युद्ध लड़ने से पहले।
14:52
So multilateralism works.
249
892250
2726
तो बहुपक्षवाद काम करता है।
14:55
There's another reason why we have to work with the UN.
250
895000
2934
एक और कारण है कि हमें यूएन के साथ काम क्यों करना है।
14:57
The world is shrinking.
251
897958
1893
विश्व सिकुड़ रहा है।
14:59
We are becoming a small, interdependent, global village.
252
899875
5518
हम छोटे अन्योन्याश्रित, वैश्विक गाँव बनते जा रहे हैं,
15:05
All villages need village councils.
253
905417
3601
सभी गांवों को ग्राम सभाओं की जरूरत है।
15:09
And the only global village counsel we have,
254
909042
2684
और जो एकमात्र वैश्विक गाँव का सलाहकार हमारे पास हैं,
15:11
as the late UN Secretary-General Kofi Annan said,
255
911750
3476
जैसा की संयुक्त राष्ट्र महासचिव स्वर्गीय कोफी अन्नान ने कहा,
15:15
is the UN.
256
915250
1250
वह संयुक्त राष्ट्र है।
15:18
Now as a geopolitical analyst,
257
918583
3060
अब एक भू-राजनीतिक विश्लेषक के रूप में,
15:21
I do know that it's often considered naive
258
921667
5851
मुझे पता है कि इसे अक्सर भोलापन माना जाता है
15:27
to work with the UN.
259
927542
2059
संयुक्त राष्ट्र के साथ काम करने के लिए।
15:29
So now let me inject my Machiavellian point.
260
929625
3417
इसलिए अब मुझे अपने मैकियावेलियन बिंदु को बताने दो
15:34
Now Machiavelli is a figure who's often derided in the West,
261
934458
5101
मैकियावेली वह हस्ती है जिसका अक्सर पश्चिम में अपमान किया गया
15:39
but the liberal philosopher Isaiah Berlin reminded us
262
939583
5768
लेकिन उदार दार्शनिक यशायाह बर्लिन ने हमें याद दिलाया
15:45
that the goal of Machiavelli was to promote virtue, not evil.
263
945375
6393
मैकियावेली का लक्ष्य बुराई को नहीं बल्कि भलाई को बढ़ावा देना था।
15:51
So what is the Machiavellian point?
264
951792
2767
तो मैकियावेलियन बिंदु क्या है?
15:54
It's this: what is the best way for the West
265
954583
4393
क्या यह है:कि पश्चिम के लिए सबसे अच्छा तरीका क्या है
15:59
to constrain the new rising powers
266
959000
3434
नई बढ़ती शक्तियों को रोकना
16:02
that are emerging?
267
962458
1851
जो उभर रही हैं?
16:04
And the answer is that the best way to constrain them
268
964333
4560
और जवाब है कि उन्हें रोकना सबसे अच्छा तरीका है
16:08
is through multilateral rules and multilateral norms,
269
968917
4517
बहुपक्षीय नियमों और बहुपक्षीय मानदंड के माध्यम से
16:13
multilateral institutions
270
973458
2060
बहुपक्षीय संस्थान
16:15
and multilateral processes.
271
975542
2833
और बहुपक्षीय प्रक्रियाओं से ।
16:20
Now let me conclude with one final, big message.
272
980542
4809
अब मुझे एक अंतिम, बड़े संदेश के साथ निष्कर्ष निकालना चाहिए
16:25
As a longtime friend of the West,
273
985375
2559
एक लंबे समय से पश्चिम के दोस्त होने के नाते
16:27
I'm acutely aware of how pessimistic Western societies have become.
274
987958
6601
मैं पूरी तरह से जानता हूं कि पश्चिम समाज कितने निराशावादी बन गए हैं।
16:34
Many in the West don't believe that a great future lies ahead for them,
275
994583
6101
पश्चिम के कई लोगों को विश्वास नहीं कि आगे उनके लिए एक महान भविष्य है
16:40
that their children will not have better lives.
276
1000708
3435
कि उनके बच्चों का जीवन बेहतर नहीं होगा।
16:44
So please do not fear the future or the rest of the world.
277
1004167
6791
इसलिए कृपया भविष्य या दुनिया के बाकी हिस्सों से डरें नहीं
16:51
Now I can say this with some conviction,
278
1011750
3184
अब मैं इसे कुछ विश्वास के साथ कह सकता हूं,
16:54
because as a Hindu Sindhi,
279
1014958
4101
क्योंकि एक हिंदू सिंधी होने के नाते
16:59
I actually feel a direct cultural connection
280
1019083
4601
मैं वास्तव में एक सीधा सांस्कृतिक संबंध महसूस करता हूं
17:03
with society's diverse cultures
281
1023708
3060
समाज की विविध संस्कृतियों के साथ
17:06
and societies all the way from Tehran to Tokyo.
282
1026792
5125
और तेहरान से टोक्यो के बीच के सभी समाजों के साथ
17:14
And more than half of humanity lives in this space,
283
1034042
5267
और आधे से अधिक मानवजाति इस जगह में रहती है,
17:19
so with this direct cultural connection,
284
1039333
2935
तो इस प्रत्यक्ष सांस्कृतिक संबंध के साथ
17:22
I can say with great conviction
285
1042291
2768
मैं बड़े यकीन के साथ कह सकता हूं
17:25
that if the West chooses to adopt a wiser strategy
286
1045083
6018
कि अगर पश्चिम समझदार रणनीति अपनाना चुनता
17:31
of being minimalist, multilateral and Machiavellian,
287
1051125
5018
न्यूनतम बहुपक्षीय और मैकियावेलियन होने के नाते,
17:36
the rest of the world will be happy to work with the West.
288
1056166
4393
न्यूनतम बहुपक्षीय और मैकियावेलियन होने के नाते,
17:40
So a great future lies ahead for humanity.
289
1060583
4643
इसलिए मानवजाति के लिए आगे एक महान भविष्य है।
17:45
Let's embrace it together.
290
1065250
2351
चलो इसे एक साथ गले लगाओ।
17:47
Thank you.
291
1067625
1268
धन्यवाद।
17:48
(Applause)
292
1068917
3083
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7