The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

58,133 views ・ 2020-07-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
De gunstige effecten van immunisatie zijn moeilijk te overschatten.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
Volgens de Amerikaanse Centers for Disease Control,
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
zullen voor Amerikaanse kinderen geboren in de afgelopen 20 jaar,
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
vaccins meer dan 322 miljoen ziekten voorkomen,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
meer dan 21 miljoen ziekenhuisopnames
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
en meer dan 730.000 doden,
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
met een maatschappelijke kostenbesparing van bijna 1,4 biljoen dollar.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
Dat zijn grote getallen.
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
Maar laten we inzoomen en naar een bepaald voorbeeld kijken.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
Vaccins hebben de bacteriële infectie Haemophilus influenzae bijna geëlimineerd.
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Deze bacterie infecteerde zuigelingen,
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
veroorzaakte bloedbaaninfecties,
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
longontsteking, meningitis, dood
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
of blijvende handicap.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
Als jonge kinderarts zag ik enkele gevallen.
Jullie hebben waarschijnlijk nog nooit van deze ziekte gehoord,
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
omdat vaccins zo effectief zijn geweest.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
Op de grafiek aan de rechterkant zie je
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
dat sinds de introductie van vaccins
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
de incidentie van bacteriële Haemophilus-infecties
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
bliksemsnel gedaald is en bijna verdwenen is.
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
Vaccins zijn dus over het algemeen een succesverhaal.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
Maar we staan ​​ook voor uitdagingen.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Ten eerste zijn er voor de meeste vaccins meerdere doses nodig
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
om bescherming te bereiken of te behouden.
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
De wetenschappelijke gemeenschap
werkt aan de ontwikkeling van enkelvoudige vaccins.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Stel je voor dat je je hele leven maar één griepprik hoeft
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
en geen seizoensgriepvaccin nodig hebt.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
Tegen sommige microben is het moeilijk je te immuniseren.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Een klassiek voorbeeld is het humaan immunodeficiëntievirus, of hiv.
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
Er is dringend behoefte aan, er wordt vooruitgang geboekt,
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
maar we zijn er nog niet.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Een ander cruciaal element in het vaccinonderzoek op dit moment
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
is vaccins optimaliseren voor de meest kwetsbaren onder ons,
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
de kinderen en de ouderen.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
Dit is een actief onderzoeksgebied.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
En een van de grootste uitdagingen waar we op dit moment helaas voor staan,
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
zijn de antivaxx attitudes.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
Het is alarmerend dat meer dan 100.000 baby's en kinderen in de Verenigde Staten
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
geen vaccins hebben ontvangen,
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
en dat aantal groeit.
In feite heeft de Wereldgezondheidsorganisatie,
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
of WHO,
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
antivaxx-attitudes uitgeroepen
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
tot een van de 10 belangrijkste bedreigingen voor de menselijke gezondheid
02:41
in the world today.
46
161427
1595
in de wereld van vandaag.
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Deze afbeelding illustreert de verspreiding van de antivaxx-houding
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
in de staat Californië
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
van 2000 tot 2013,
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
door te kijken naar het percentage openbare-kleuterschoolleerlingen
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
die aanspraak maken op de persoonlijke vrijstelling tegen immunisatie.
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
De antivaxx-houding neemt toe
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
en het heeft zeer reële gevolgen.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Velen van jullie weten wellicht
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
dat we infecties zien terugkomen
waarvan we dachten dat we ze al lang hadden overwonnen.
03:10
coming back.
56
190585
1151
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
In meerdere Amerikaanse staten zijn uitbraken van mazelen gemeld.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
En velen zijn het vergeten,
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
maar mazelen is erg besmettelijk en gevaarlijk.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
Slechts een paar virusdeeltjes kunnen een individu infecteren.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
Er zijn zelfs meldingen geweest
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
bij sportevenementen en in een Olympisch stadion
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
waar het virus via de lucht lange afstanden aflegt
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
en een kwetsbare persoon in de menigte infecteert.
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
Als ik nu een mazelenhoest had,
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(Hoest)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
zou iemand achterin dit auditorium besmet kunnen raken.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
Dit heeft zeer reële gevolgen gehad.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
Een paar maanden geleden liep een luchtvaartstewardess
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
mazelen op tijdens een vlucht.
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
Het virus kwam haar hersenen binnen, veroorzaakte encefalitis
03:55
and she died.
72
235288
1285
en ze stierf.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
Dus sterven mensen nu door die antivaxx-houding.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
Ik wil even de tijd nemen
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
om diegenen aan te spreken die niet in vaccins geloven
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
en die vaccins afwijzen.
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
Als kinderarts krijg ik mijn jaarlijkse griepvaccinatie,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
als ouder van drie kinderen
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
die zijn gevaccineerd volgens het aanbevolen schema,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
en als consulent kinderziektes
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
die jonge kinderen met meningitis heeft verzorgd
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
die voorkoombaar had kunnen zijn
als hun ouders de immunisatie hadden geaccepteerd,
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
is dit een persoonlijke zaak voor mij.
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
Laten we eens kijken wie de prijs gaat betalen
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
als we de mate van vaccinatie in onze samenleving gaan terugdraaien.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
Deze grafiek toont op de y-as
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
het aantal individuen dat sterft aan infectie in de wereld.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
En op de x-as
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
de leeftijd van de stervenden.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
En zoals je kunt zien, is het een U-vormige verdeling,
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
en het is bijzonder grimmig voor de zeer jonge leeftijden.
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
Vaccins beschermen dus de allerjongsten tegen infectie.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
Als we willen praten, mijn vrienden, over wat vaccins veroorzaken,
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
omdat er veel over gespeculeerd wordt,
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
ongegronde speculatie op het internet over wat vaccins veroorzaken,
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
vaccins veroorzaken volwassenen, oké?
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
Dat is wat ze veroorzaken.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
En het andere dat ze veroorzaken, is dat oudere mensen langer leven.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
Omdat ze afgeschermd zijn tegen influenza
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
en andere moordenaars van ouderen.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
Laten we nu een beetje praten
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
over hoe we vaccins nog verder kunnen verbeteren.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
We kunnen vaccins maken die de meest kwetsbaren onder ons kunnen immuniseren
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
en misschien zelfs vaccins die beschermen met één enkele prik.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Laat me wat over immunologie vertellen.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
In het bovenste paneel zie je een eenvoudig vaccin.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
Alle vaccins bevatten iets dat een antigeen wordt genoemd.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
Het antigeen is als een stuk van een kiem, van een microbe,
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
dat je lichaam zich herinnert.
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
Het vormt antilichamen en die antilichamen kunnen je beschermen.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
Dat soort vaccins kunnen een immuunreactie veroorzaken,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
maar zoals je hier ziet,
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
heeft die immuunreactie de neiging om op en neer te gaan,
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
en moet je nog een dosis en nog een dosis krijgen
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
om beschermd te blijven.
06:06
What can we do?
116
366196
1150
Wat kunnen we doen?
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Wij en andere wetenschappers over de hele wereld vinden moleculen
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
die een vaccinrespons kunnen stimuleren.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Dat worden adjuvantia genoemd,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
van het Latijnse ‘adjuvare’, of helpen.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
Hulpstoffen zijn moleculen die we aan een vaccin kunnen toevoegen
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
om een ​​sterkere reactie te krijgen.
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
En in aanwezigheid van het adjuvans, hier afgebeeld in het rood,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
krijg je een veel diepere activering van de witte bloedcellen
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
van je immuunsysteem,
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
en genereer je een veel sterkere immuunrespons,
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
die veel sneller, veel hogere antilichaamniveau’s ontwikkelt,
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
die lange tijd blijft voor een duurzame immuniteit.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
Interessant is dat deze adjuvantia verschillende effecten hebben
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
afhankelijk van de leeftijd of andere demografische factoren van het individu.
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
Dat brengt me bij het idee van precisievaccins.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
Dit is het idee dat we precisiegeneeskunde nemen --
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
je weet toch wat precisiegeneeskunde is,
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
dat is het idee dat populaties kunnen variëren
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
in hun reactie op een bepaald medicijn --
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
en dat op vaccins toepassen.
07:04
Right?
137
424784
1150
Toch?
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
En hier in het Boston Children's Hospital
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
bij het Precision Vaccines Program dat ik stuur,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
hebben we vijf benaderingen, stapsgewijze benaderingen die we volgen
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
om precisievaccins te maken
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
die zijn afgestemd op kwetsbare bevolkingsgroepen.
07:18
Number one,
143
438490
1237
Nummer één:
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
we moeten begrijpen
hoe een bepaalde populatie een vaccin ziet.
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
Je zou het meest geavanceerde vaccin ter wereld kunnen maken,
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
maar als niemand het wil nemen, geraak je nergens.
07:29
Number two,
148
449759
1151
Nummer twee:
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
we moeten de route van immunisatie bedenken.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
De meeste vaccins zijn intramusculair, of IM,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
maar ook intranasaal, oraal en andere.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
Zoals ik zojuist heb beschreven, hebben vaccins componenten.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Alle vaccins hebben een antigeen,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
dat is het deel van de microbe dat je lichaam zich herinnert,
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
waardoor je antilichamen of celgemedieerde immuniteit kunt maken.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
We kunnen zo een adjuvans toevoegen
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
om een ​​immuunrespons te versterken.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Maar raad eens?
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
Je kan kiezen uit veel antigenen
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
en veel verschillende hulpstoffen.
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
Hoe gaan we die beslissing nemen?
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
En het menu ervan blijft aangroeien.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
In ons team
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
hebben we manieren ontwikkeld om vaccins buiten het lichaam te testen --
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
in het Latijn heet dat ‘in vitro’ --
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
in een weefselkweekschaal.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
Daarom gebruiken we weefselkweek met bloedcellen
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
om buiten het lichaam te immuniseren,
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
en bestuderen we het effect van het vaccin
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
op bijvoorbeeld zuigelingen, ouderen of anderen.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
Als je erover nadenkt, is dat van cruciaal belang,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
want als je kijkt naar alle infecties waar we vaccins tegen willen maken,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
zoals zikavirus, ebolavirus, hiv en andere,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
met alle kandidaat-antigenen,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
met alle kandidaat-hulpstoffen
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
en alle verschillende populaties,
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
wordt het onmogelijk om grote klinische fase III-onderzoeken uit te voeren
08:44
for every combination.
178
524903
1563
voor elke combinatie.
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
Daarom denken we
dat als we vaccins buiten het lichaam kunnen testen
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
een groot verschil kan maken om de vaccinontwikkeling te versnellen.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
Dit is allemaal bedoeld om een ​​immuunrespons te stimuleren
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
die beschermt tegen die specifieke ziekteverwekker,
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
waarbij antilichamen en andere cellen het lichaam gaan verdedigen.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
We gebruiken ook aanvullende innovatieve benaderingen
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
om de meest geavanceerde wetenschap naar vaccinontwikkeling te brengen.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
We graven dieper in hoe de huidige vaccins werken.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
We hebben een internationaal consortium gevormd
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
om te bestuderen hoe het hepatitis B-vaccin
pasgeborenen beschermt tegen hepatitis B-infectie.
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
09:23
And to do this,
190
563524
1151
Hiertoe ontwikkelden we een techniek die we ‘small sample, big data’ noemen.
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
We nemen een klein druppeltje babybloed vóór de immunisatie,
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
en een ​​kleine druppel ná de immunisatie,
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
en we maken de inventaris van alle cellen
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
en alle genen en alle moleculen in die bloeddruppel,
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
en we vergelijken de situatie ná het vaccin
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
met die vóór het vaccin bij diezelfde baby
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
en begrijpen op een diepe manier
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
hoe dat succesvolle vaccin precies beschermt.
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
Die lessen kunnen we gebruiken
om in de toekomst de volgende vaccins te maken.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
Dit diagram illustreert echt hoe een kleine druppel bloed
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
enorme hoeveelheden informatie oplevert,
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
tienduizenden analyten,
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
en die haarbal moet weergeven de genpaden die werden ingeschakeld
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
alsook de moleculaire routes.
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
Er komt nog veel meer en zeer opwindende wetenschap bij kijken.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Daarom werken we samen met wetenschappers van over de hele wereld
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
om met al deze nieuwe technologieën de ontwikkeling van vaccins te stimuleren
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
in een netwerk van precisievaccins.
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
We gaan gepersonaliseerde vaccins ontwikkelen
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
voor kwetsbare bevolkingsgroepen over de hele wereld.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
Ons team bestaat uit wetenschappers, technische experts en artsen.
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
We ontwikkelen vaccins tegen infectieziekten
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
zoals pertussis, dat is kinkhoest.
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
We hebben een kinkhoestvaccin,
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
maar het vereist meerdere doses,
en de immuniteit blijft maar dalen.
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
We willen een eenmalig kinkhoestvaccin ontwikkelen.
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
We werken aan een vaccin voor het respiratoir syncytieel virus,
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
de belangrijkste oorzaak van ziekenhuisopname
bij zuigelingen in de Verenigde Staten.
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
Een beter vaccin tegen influenza,
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
en natuurlijk hiv.
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
We zoeken ook naar vaccins tegen kanker, allergie
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
en, interessant genoeg, tegen een overdosis opioïden.
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Dit wil ik nog eens benadrukken:
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
Vaccins beschermen jou en je dierbaren
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
en de mensen om je heen.
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Ze beschermen je niet alleen tegen infectie,
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
ze voorkomen dat je het naar anderen verspreidt.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Laat je immuniseren.
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
Wetenschappelijke vooruitgang is kwetsbaar en kan verloren gaan.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
We moeten gaan voor precieze en respectvolle openbare dialoog.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
We staan ​​aan de vooravond van geweldige dingen,
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
een nieuw tijdperk van vaccinatie.
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
We staan nog maar aan het begin van wat kan worden bereikt.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
Pleit alstublieft voor dit onderzoek.
11:38
Thank you.
237
698858
1181
Dank u.
11:40
(Applause)
238
700063
2888
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7