The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

57,888 views ・ 2020-07-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducător: Cristian Boros Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
E greu să supraestimezi efectele benefice ale imunizării.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
Conform Centrului pentru Prevenirea și Controlul Bolilor din SUA,
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
în cazul copiilor americani născuți în ultimii 20 de ani
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
vaccinurile vor preveni mai bine de 322 milioane de boli,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
mai mult de 21 milioane de spitalizări
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
mai mult de 730.000 de decese
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
și o reducere adițională a costurilor de aproape 1.400 trilioane de dolari.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
Sunt numere mari.
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
Dar să ne uităm la un exemplu particular.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
Vaccinurile aproape că au eliminat
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
o infecție bacteriană numită Haemophilus influenzae.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Această bacterie infecta copiii mici,
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
cauzând infecții sangvine,
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
pneumonie, meningită, moarte,
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
sau dizabilități permanente.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
Ca tânăr pediatru, am văzut câteva cazuri.
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
Voi probabil nici nu ați auzit de această boală,
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
pentru că vaccinurile au fost foarte eficiente.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
Puteți vedea în graficul din dreapta
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
că de la introducerea vaccinurilor,
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
incidența de infecții bacteriene Haemophilus
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
a scăzut drastic, aproape că a dispărut.
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
Deci vaccinurile sunt, în general, o poveste de succes.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
Dar avem de asemenea și provocări.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Una dintre ele e că pentru majoritatea vaccinurilor
avem nevoie de mai multe doze
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
pentru a obține sau a menține imunizarea.
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
Comunitatea științifică încearcă să dezvolte vaccinuri cu doză unică.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Imaginați-vă că ați putea face un singur vaccin pentru gripă
pentru toată viața,
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
și nu ar mai trebui să faceți câte un vaccin sezonier pentru gripă.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
E greu să te imunizezi împotriva anumitor microbi.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Un exemplu clasic este virusul imunodeficienței umane sau HIV.
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
Nevoia este urgentă, se fac progrese,
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
dar încă nu am reușit.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Un alt element critic acum în cercetarea vaccinurilor
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
e optimizarea vaccinurilor pentru cei mai vulnerabili dintre noi,
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
cei foarte tineri și bătrânii.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
Acesta e un domeniu de cercetare activ.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
În cele din urmă, una dintre provocările majore pe care le înfruntăm, din păcate,
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
sunt opiniile anti-vaccinare.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
De fapt, e alarmant că peste 100.000 de copii și bebeluși din Statele Unite
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
nu au fost vaccinați deloc,
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
iar acest număr e în creștere.
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
De fapt, Organizația Mondială a Sănătății, sau OMS,
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
a declarat opiniile anti-vaccinare
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
ca fiind una din cele mai mari zece amenințări la adresa sănătății umane
02:41
in the world today.
46
161427
1595
globale în prezent.
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Acest grafic reprezintă creșterea opiniilor anti-vaccinare
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
în statul California,
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
din anul 2000 până în 2013,
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
analizând procentajul copiilor din grădinițele publice
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
care nu au fost vaccinați deoarece părinții au refuzat acest lucru.
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
Opiniile anti-vaccinare se extind,
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
iar asta are consecințe reale.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Mulți dintre voi probabil că știți
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
că infecții pe care credeam că le-am eradicat demult,
03:10
coming back.
56
190585
1151
se întorc.
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Focare de pojar au fost raportate în mai multe state ale SUA.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
Și mulți poate au uitat,
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
dar pojarul e foarte contagios și periculos.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
Doar câteva particule virale pot să infecteze pe cineva.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
S-au raportat cazuri în care,
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
la evenimente sportive, într-un stadion Olimpic,
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
virusul a călătorit prin aer distanțe lungi
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
și a infectat o persoană vulnerabilă din mulțime.
De fapt, dacă aș fi avut acum o tuse cauzată de pojar,
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(Tușește)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
cineva din spatele acestui amfiteatru s-ar putea infecta.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
Asta a avut consecințe foarte reale.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
Acum doar câteva luni,
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
o însoțitoare de zbor s-a infectat cu pojar în timpul unui zbor,
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
virusul i-a intrat în creier, și i-a cauzat encefalită,
03:55
and she died.
72
235288
1285
după care a murit.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
Deci oameni mor din cauza opiniilor anti-vaccinare.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
Vreau să le vorbesc pentru câteva minute
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
celor care nu cred în vaccinuri
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
și care se opun lor.
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
Ca pediatru care se vaccinează anual pentru gripă,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
ca părinte a trei copii,
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
care au fost vaccinați după schema recomandată,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
și consultant pediatru pentru boli infecțioase
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
care a avut grijă de copii cu meningită,
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
care ar fi fost prevenită dacă părinții ar fi acceptat vaccinarea,
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
aceasta e o chestiune personală pentru mine.
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
Să ne uităm cine va plăti
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
dacă reducem numărul de vaccinări din societatea noastră.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
Graficul arată pe axa Y
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
numărul persoanelor care mor de infecții pe glob.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
Iar pe axa X
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
e vârsta persoanelor care mor.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
După cum puteți vedea, e o distribuție în formă de U,
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
și e deosebit de semnificativă la vârste foarte fragede.
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
Deci vaccinurile îi protejează pe cei foarte tineri de infecții.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
Și dacă vreți să vă spun ce probleme cauzează vaccinurile,
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
pentru că există multe speculații,
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
speculații nefondate pe internet,
despre problemele cauzate de vaccinuri:
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
vaccinurile cauzează adulți, bine?
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
Asta fac vaccinurile.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
Alt lucru pe care îl cauzează este că bătrânii trăiesc mai mult.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
Pentru că sunt protejați de gripă
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
și de alte boli care omoară bătrânii.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
Să vorbim puțin
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
despre cum putem îmbunătăți vaccinurile și mai mult.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
Putem crea vaccinuri care să-i imunizeze pe cei mai vulnerabili dintre noi,
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
sau poate chiar vaccinuri care protejează folosind o doză unică.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Să trecem puțin prin imunologie.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
În partea de sus vedeți un vaccin simplu.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
Toate vaccinurile conțin ceva numit antigen.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
Antigenul este o bucată de microb
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
pe care corpul și-o amintește.
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
Acesta formează anticorpi care te protejează.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
Deci, aceste vaccinuri pot produce un răspuns imun,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
dar după cum vedeți aici,
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
răspunsul imun crește, după care scade,
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
și e nevoie de o altă doză și iar de altă doză
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
pentru a menține protecția.
06:06
What can we do?
116
366196
1150
Ce putem face?
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Noi, împreună cu alți cercetători de pe glob
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
căutăm molecule care pot crește răspunsul vaccinării.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Acestea se numesc adjuvante,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
din verbul latin „adjuvare”, a ajuta.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
Adjuvanții sunt molecule pe care le putem adăuga vaccinurilor
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
pentru a obține un rezultat mai puternic.
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
Iar în prezența adjuvanților, reprezentați aici cu roșu,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
obții o activare mult mai profundă a leucocitelor sistemului imunitar
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
și se generează o un răspuns imun mult mai profund,
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
cu niveluri mult mai mari de anticorpi, mai rapid
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
și care durează mai mult, pentru o imunitate durabilă.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
În mod interesant, acești adjuvanți au efecte diferite
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
în funcție de vârsta sau alți factori demografici ai unei persoane.
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
Ceea ce aduce în discuție noțiunea de vaccinuri personalizate.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
Asta înseamnă că vom folosi medicina personalizată —
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
știți ce e medicina personalizată, nu? —
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
este ideea că reacțiile unei populații pot varia
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
la un medicament anume —
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
și în cazul vaccinurilor.
07:04
Right?
137
424784
1150
Da?
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
Iar aici, la Spitalul de Copii din Boston,
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
în cadrul Programul Vaccinurilor Personalizate pe care îl conduc,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
avem cinci abordări, abordări în trepte,
pentru a crea vaccinuri personalizate,
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
care sunt destinate populațiilor vulnerabile.
07:18
Number one,
143
438490
1237
Numărul unu:
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
trebuie să înțelegem atitudinea populației
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
în legătură cu vaccinarea.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
Poți concepe cel mai sofisticat vaccin de pe glob,
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
dar dacă nimeni nu vrea să îl facă, nu ai făcut nimic.
07:29
Number two,
148
449759
1151
Numărul doi:
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
trebuie să ne gândim la modul de administrare.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
Majoritatea vaccinurilor sunt intramusculare, sau IM,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
dar există și intranazale, orale și altele.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
După cum v-am descris, vaccinurile au componente.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Toate vaccinurile au un antigen,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
aceea e partea de microb ținută minte de corp,
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
împotriva căreia dezvolți anticorpi.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
Și am putea adăuga un adjuvant, după cum am spus,
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
pentru a spori răspunsul imunitar.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Dar ghiciți ce?
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
Există mulți antigeni din care să alegi,
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
și mulți adjuvanți.
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
Cum îi vom alege?
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
Iar aceste opțiuni cresc încontinuu.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
În echipa noastră,
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
am creat moduri de a testa vaccinurile în afara corpului —
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
în latină, se numește „in vitro” —
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
folosind culturi celulare.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
Am folosit ingineria țesuturilor și celulele roșii ale sângelui
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
pentru a imuniza în afara corpului uman
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
și a studia efectele vaccinurilor
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
asupra copiilor, persoanelor bătrâne sau a altora.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
Dacă vă gândiți, asta e foarte important,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
dacă luați în considerare toate infecțiile împotriva cărora vrem să creăm vaccinuri,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
cum ar fi virusul Zika, Ebola, HIV și altele,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
toți antigenii candidați,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
toți adjuvanții candidați,
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
toate populațiile diferite.
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
Vor fi imposibil de făcut teste clinice mari de fază III
08:44
for every combination.
178
524903
1563
pentru fiecare combinație.
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
Aici intervine testarea vaccinurilor în afara corpului,
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
care poate schimba și accelera dezvoltarea vaccinurilor.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
În final, tot efortul e pentru a genera un răspuns imun
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
care să protejeze împotriva acelui patogen,
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
făcând anticorpii și celelalte celule să protejeze corpul.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
Folosim de asemenea și alte abordări inovatoare
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
pentru a aduce știința de top în dezvoltarea vaccinurilor.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
Cercetăm mai în detaliu cum protejează actualele vaccinuri.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Am creat o asociație internațională
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
pentru a studia cum vaccinurile împotriva hepatitei B
protejează nou-născuții de infecția cu virusul hepatic B.
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
09:23
And to do this,
190
563524
1151
Pentru a face asta,
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
am creat o tehnică numită „eșantion mic, informații multe”.
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
Putem lua un strop de sânge de la un bebeluș înainte de vaccinare
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
și un strop după vaccinare,
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
și putem măsura cantitate de celule
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
și toate genele și toate moleculele din acel strop de sânge.
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
Astfel le putem compara după vaccin
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
și înaintea vaccinului pentru același bebeluș
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
și să înțelegem într-un mod profund
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
cum protejează mai exact acel vaccin de succes.
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
Iar aceste lecții le putem folosi pentru a crea viitoare vaccinuri.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
Această diagramă prezintă un strop de sânge
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
care poartă cantități uriașe de informații,
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
zeci de mii de parametri,
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
iar acel ghem reprezintă genele
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
și căile moleculare care sunt activate.
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
Mai urmează atât de multe, e o știință foarte palpitantă.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Colaborăm cu oameni de știință din întreaga lume
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
pentru a aduce toate aceste tehnologii pentru a revigora dezvoltarea vaccinurilor
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
într-o Rețea de Vaccinuri Personalizate.
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
Vom aduce vaccinuri personalizate
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
populațiilor vulnerabile de pe glob.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
În echipa noastră sunt oameni de știință, experți tehnicieni și doctori.
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
Dezvoltăm vaccinuri împotriva bolilor infecțioase,
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
precum pertussis, care este tusea convulsivă.
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
Avem un vaccin pentru tusea convulsivă,
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
dar necesită mai multe doze,
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
iar imunitatea scade treptat.
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
Vrem să dezvoltăm un vaccin cu doză unică pentru pertussis.
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
Lucrăm la un vaccin pentru virusul respirator sincițial,
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
prima cauză de spitalizări în cazul copiilor în Statele Unite.
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
Un vaccin antigripal mai bun,
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
și, bineînțeles, HIV.
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
Dezvoltăm de asemenea vaccinuri împotriva cancerului, alergiilor
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
și, în mod interesant, a supradozei de opioide.
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Deci, acesta este mesajul meu final pentru voi.
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
Vaccinurile vă protejează pe voi și pe cei dragi vouă
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
și pe cei din jurul vostru.
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Nu doar că te protejează împotriva infecțiilor,
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
dar previn și răspândirea către alte persoane.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Vaccinați-vă!
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
Progresul științific e fragil și poate să se piardă.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
Trebuie să susținem un dialog public corect și respectuos.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
Iar în final, suntem pe cale să facem lucruri mărețe,
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
o nouă eră a vaccinurilor.
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
Suntem doar la început în ceea ce se poate realiza.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
Vă rog, susțineți aceste cercetări!
11:38
Thank you.
237
698858
1181
Vă mulțumesc!
11:40
(Applause)
238
700063
2888
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7