The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

58,170 views ・ 2020-07-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: mohammad ali masoum
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
بسیار سخت است که درباره سودمندی اثرات ایمن سازی گزافه گویی کرد.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
بر طبق مرکز کنترل بیماری آمریکا,
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
کودکان آمریکایی متولد شده در طی ۲۰ سال گذشته --
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
برای آن کودک‌ها, واکسن‌ها از بیش از ۳۲۲ میلیون بیماری جلوگیری خواهند کرد,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
و از بیش از ۲۱ میلیون بستری شدن
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
و بیش از ۷۳۰ هزار مرگ و میر,
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
با صرفه جویی هزینه اجتماعی در حدود ۱.۴ تریلیون دلار.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
آنها ارقام بزرگی هستند.
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
بگذارید بزرگنمایی کنیم و به یک مثال خاص نگاه کنیم.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
واکسن‌ها تقریبا یک عفونت باکتری به نام
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
هموفیلوس آنفلوانزا را حذف کرده‌اند.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
این باکتری قبلا در نوزادان
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
سبب عفونت‌های خونی می‌شد,
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
ذات الریه, مننژیت, مرگ
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
یا معلولیت دائم.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
به عنوان یک پزشک جوان متخصص اطفال, من موارد کمی دیدم.
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
شما دوستان احتمالا هرگز در مورد آن نشنیده‌اید,
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
زیرا واکسن‌‌ها بسیار موثر بوده اند.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
شما می‌توانید روی نمودار سمت راست ببینید
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
که از زمان ابداع واکسن‌ها,
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
انتشار عفونت‌های باکتری هموفیلوس
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
به شدت کاهش پیدا کرد و تقزیبا ناپدید شد,
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
پس واکسن‌ها بطور کلی یک داستان موفق است.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
اما همچنین با چالش‌هایی مواجه هستیم.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
برای یک, و اکثر واکسن‌ها, به چندین بارتزریق احتیاج داریم
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
تا حفاظت مطلوب را کسب کنیم.
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
جامعه علمی در حال تولید واکسن های تک دوز است.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
تصور کنید که می‌توانید تنها یک بار آنفلوانزا را در تمام زندگی خود دریافت کنید
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
و مجبور به دریافت واکسن آنفلوانزای فصلی نیستید.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
ایمن سازی در برابر میکروب‌های خاص دشوار است.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
یک نمونه کلاسیک ویروس نقص ایمنی انسانی, یا HIV است.
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
نیاز فوری است، پیشرفت در حال انجام است:
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
ما هنوز آنجا نیستیم.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
یکی دیگر از عناصر مهم در تحقیقات واکسن در حال حاضر
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
حاضر بهینه سازی واکسن‌ها برای افراد آسیب پذیر در میان ما،
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
،بسیاری از جوانان و سالخوردگان است.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
و این یک زمینه فعال تحقیقاتی است.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
سرانجام، یکی از بزرگترین چالش هایی که متأسفانه در حال حاضر با آن روبرو هستیم
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
نگرش‌های ضد واکسن است.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
در حقیقت، این نگران کننده است که بیش از ۱۰۰۰۰۰ نوزاد و کودک در ایالات متحده
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
هیچ واکسنی دریافت نکرده‌اند,
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
و این تعداد در حال افزایش است.
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
در حقیقت, سازمان بهداشت جهانی, یا WHO،
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
نگرش‌های ضد واکسن را
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
به عنوان یکی از ۱۰ تهدید مهم برای سلامت انسان
02:41
in the world today.
46
161427
1595
در جهان امروز اعلام کرده است.
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
این نمودار با بررسی گسترش احساسات ضد واکسن
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
در ایالت کالیفرنیا,
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
را از سال ۲۰۰۰ تا ۲۰۱۳ نشان می‌دهد,
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
با بررسی درصد دانش آموزان مهد کودک‌های عمومی
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
که ادعای مصونیت شخصی در برابر ایمن سازی دارند.
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
احساسات ضد واکسن در حال افزایش است,
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
و عواقب بسیار واقعی دارد.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
ممکن است بسیاری از شما از این واقعیت آگاه باشید
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
که شاهد عفونت‌هایی هستیم که فکر می کردیم مدت‌ها پیش آنها را فتح کرده‌ایم
03:10
coming back.
56
190585
1151
دوباره آمدند.
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
شیوع سرخک در چندین ایالت آمریکا گزارش شده است.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
و بسیاری فراموش کرده‌اند,
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
اما سرخک بسیار عفونی و خطرناک است.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
چند ذره ویروسی می‌تواند فرد را آلوده کند.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
و حتی گزارش‌هایی در
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
رویدادهای ورزشی و استادیوم المپیک گزارش شده است
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
که در آن ویروس، از طریق هوا, مسافت زیادی را طی می‌کند
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
و فرد آسیب پذیر جمعیت را آلوده می کند.
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
در حقیقت, اگر من الان سرفه سرخک داشتم,
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(سرفه)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
هرکسی در پشت این سالن می‌توانست آلوده شود.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
و این عواقب واقعی جهانی داشته است.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
همین چند ماه پیش,
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
یک مهماندارهواپیمایی در یک پرواز به سرخک مبتلا شد,
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
ویروس وارد مغز وی شد و باعث انسفالیت شد,
03:55
and she died.
72
235288
1285
و او درگذشت.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
بنابراین مردم اکنون به دلیل این احساسات ضد واکسن در حال مرگ هستند.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
می‌خواهم چند دقیقه وقت بگذارم
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
و به کسانی که به واکسن اعتقاد ندارند و
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
در برابر واکسن مقاومت می‌کنند بپردازم.
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
به عنوان یک متخصص اطفال که واکسیناسیون سالانه آنفلوانزا را دریافت می‌کند,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
به عنوان والدین سه فرزند
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
که طبق برنامه پیشنهادی واکسینه شده‌اند،
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
و به عنوان یک مشاور بیماری عفونی کودکان که
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
از کودکان خردسال مبتلا به مننژیت مراقبت کرده است
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
که قابل پیشگیری بوده اند والدین آنها واکسیناسیون را پذیرفته بودند.
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
این برای من یک مسئله شخصی است.
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
یایید نگاهی بیندازیم که اگر ما
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
میزان واکسیناسیون را در جامعه خود کم کنیم چه کسی هزینه آن را پرداخت می‌کند.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
این نمودار, در محور Y,
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
تعداد افرادی را که از عفونت می‌میرند در جهان نشان می دهد.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
در محور X,
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
سن افرادی که می میرند.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
و همانطور که می بینید, این توزیع به شکل U است,
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
و به ویژه در سنین پایین بسیار شدید است,
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
بنابراین واکسن‌ها افراد بسیار جوان را در برابر عفونت محافظت می‌کند.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
و اگر می‌خواهیم, دوستان من, درمورد اینکه واکسن سبب چه چیزی می‌شود صحبت کنیم,
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
زیرا در اینترنت گمانه زنی‌های زیادی وجود دارد,
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
گمانه زنی‌های بی اساس, درباره اینکه واکسن ها چه عواملی ایجاد می‌کنند,
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
واکسن‌ها باعث بزرگ سالی می‌شوند, خوب؟
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
این چیزی است که آنها ایجاد می کنند.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
و مورد دیگری که ایجاد می‌کنند این است که افراد مسن عمر طولانی تر داشته باشند.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
زیرا آنها در برابر آنفلوانزا
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
و سایر قاتلان سالمندان محافظت می‌شوند.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
حال, بیایید کمی
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
در مورد چگونگی بهبود واکسن‌ها حتی بیشتر صحبت کنیم.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
می‌توانیم واکسن‌هایی بسازیم که ضعیف ترین را در بین خود ما ایمن سازی کند
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
و حتی شاید واکسن‌هایی را که با یک بار تزریق ایمنی می‌دهند.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
بگذارید کمی از ایمونولوژی را مرور کنم.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
در صفحه بالا, آنچه می بینید یک واکسن ساده است
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
همه واکسن‌ها حاوی چیزی به نام آنتی ژن هستند.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
آنتی ژن مانند تکه‌ای از جرم, یک میکروب است،
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
که بدن شما آن را به یاد می‌آورد, درست؟
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
این آنتی بادی تشکیل می‌دهد و آنتی بادی ها می‌توانند از شما محافظت کنند.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
بنابراین این نوع واکسن‌ها می توانند پاسخ ایمنی بدن را القا کنند,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
اما همانطور که در اینجا مشاهده می‌کنید,
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
این پاسخ ایمنی تمایل به بالا و پایین رفتن دارد,
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
و برای حفظ محافظت شما باید دوز
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
و دوز دیگری دریافت کنید.
06:06
What can we do?
116
366196
1150
چه اقدامی می‌توانیم انجام دهیم؟
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
ما و دیگر دانشمندان در سراسر جهان
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
در حال یافتن مولکول‌هایی هستیم که بتوانند پاسخ واکسن را تقویت کنند.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
آن‌ها یاری رسان نامیده می‌شوند,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
در لاتین «ادجوور,» به معنای کمک یا یاری است.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
مواد کمکی مولکول‌هایی هستند که ممکن است به واکسن اضافه کنیم
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
تا پاسخ بیشتری داشته باشند.
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
و در حضور مواد کمکی, که در اینجا با رنگ قرمز به تصویر کشیده شده است,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
شما فعالیت بسیار عمیق تری درگلوبول‌های سفید خون
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
سیستم ایمنی بدن خود ایجاد می‌کنید,
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
و یک واکنش ایمنی بسیار عمیق تر,
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
با سطح آنتی بادی بسیار بالاتر، با سرعت بیشتری ایجاد می‌کنید،
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
و آن برای مصونیت با دوام طولانی مدت طول می‌کشد.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
جالب اینجاست, که این مواد کمکی
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
بسته به سن یا سایر عوامل عمومی افراد تأثیرات متفاوتی دارند.
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
که من را به مفهوم واکسن‌های دقیق می‌رساند.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
ایده این است که ما از داروی دقیق استفاده خواهیم کرد --
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
شما می‌دانید که داروی دقیق چیست, خب,
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
ایده‌ای که جمعیت ممکن است
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
در واکنش آن‌ها به یک داروی خاص متفاوت باشد --
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
و آن را برای واکسن‌ها اعمال کند.
07:04
Right?
137
424784
1150
درست؟
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
و در اینجا در بیمارستان کودکان بوستون
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
در برنامه واکسن‌های دقیق که من رهبری می‌کنم,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
ما پنج روش داریم, که با رویکردهای گام به گام،
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
برای ساخت واکسن‌های دقیق
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
و متناسب با جمعیت آسیب پذیر ساخته شده است.
07:18
Number one,
143
438490
1237
شماره یک،
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
ما باید درک کنیم که نگرش یک جمعیت مشخص
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
نسبت به واکسن چیست.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
شما می‌توانید پیشرفته ترین واکسن در جهان را بسازید,
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
اما اگر کسی آن را مصرف نکند, هیچ فایده ای ندارد.
07:29
Number two,
148
449759
1151
شماره دو,
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
ما باید به مسیر ایمن سازی فکر کنیم.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
اکثر واکسن‌ها تزریق عضلانی, یا آی ام, هستند.
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
اما موارد دیگری نیز وجود دارد, داخل بینی, خوراکی و سایر موارد.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
سپس, همانطور که برای شما توضیح دادم, واکسن‌ها دارای اجزایی هستند.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
همه واکسن‌ها دارای یک آنتی ژن هستند,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
این بخشی از میکروبی است که بدن شما به یاد می‌آورد,
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
ممکن است آنتی بادی یا ایمنی واسطه سلول در برابر آن ایجاد کنید.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
و ما ممکن است یک کمکی اضافه کنیم, همانطور که در مورد آن صحبت کردیم,
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
07:55
But guess what?
158
475942
1158
برای تقویت پاسخ ایمنی.
اما حدس بزنید چه چیزی؟
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
آنتی ژن‌های مختلفی برای انتخاب وجود دارد
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
مواد کمکی مختلفی نیز وجود دارد.
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
چگونه می‌خواهیم این تصمیم را بگیریم؟
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
و فهرست این موارد مدام در حال افزایش است.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
بنابراین در تیم ما,
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
روش‌هایی برای آزمایش واکسن ها خارج از بدن ایجاد کرده‌ایم --
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
در لاتین, آن "در شرایط آزمایشگاهی" است --
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
در یک ظرف کشت بافت.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
خب ما از مهندسی بافت با سلول‌های خونی
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
برای ایمن سازی در خارج از بدن استفاده می‌کنیم
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
و اثر واکسن را علیه
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
به عنوان مثال, نوزادان یا افراد مسن یا دیگران بررسی می‌کنیم.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
و اگر به آن فکر کنید, این مسئله بسیار حیاتی است,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
زیرا اگر به همه عفونت‌هایی را که می‌خواهیم واکسن ایجاد کنیم, نگاه کنید,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
مانند ویروس زیکا و ویروس ابولا و HIV و سایر ویروس‌ها,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
همه آنتی ژن‌های کاندید,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
همه مواد کمکی کاندید,
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
همه جمعیت‌های مختلف,
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
قرار است انجام آزمایشات بالینی بزرگ, و فاز III
08:44
for every combination.
178
524903
1563
برای هر ترکیبی غیرممکن شود.
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
این جایی است که ما فکر می‌کنیم توانایی آزمایش واکسن
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
در خارج از بدن می‌تواند تفاوت زیادی در تسریع تولید واکسن ایجاد کند.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
و سرانجام، تمام این تلاش‌ها ایجاد یک پاسخ ایمنی است
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
که در برابر آن پاتوژن خاص محافظت می‌کند,
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
آنتی بادی‌ها و سلول‌های دیگر را برای دفاع از بدن جمع می‌کند.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
ما همچنین از رویکردهای نوآورانه دیگری استفاده می‌کنیم
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
تا جدیدترین علم را در تولید واکسن ارائه دهیم.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
ما در حال نگرش عمیق تر درک چگونگی محافظت کردن واکسن‌های فعلی هستیم.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
ما کنسرسیومی بین المللی برای
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
بررسی چگونگی محافظت واکسن هپاتیت B از نوزادان
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
در برابر عفونت هپاتیت B تشکیل داده‌ایم.
09:23
And to do this,
190
563524
1151
و برای انجام این کار,
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
ما یک تکنیک به نام نمونه‌های کوچک, دیتاهای بزرگ را توسعه داده ایم.
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
ما می‌توانیم قبل از ایمن سازی, یک قطره کوچک از خون کودک بدست آوریم,
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
و یک قطره کوچک بعد از ایمن سازی,
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
و می توانیم موجودی تمام سلول‌ها,
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
و همه ژن‌ها و تمام مولکول‌های موجود در آن قطره خون را اندازه گیری کنیم,
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
و می‌توانیم بعد از واکسن را
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
با قبل از واکسن در همان نوزاد مقایسه کنید
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
و عمیقا درک کنید که
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
چگونه این واکسن موفق محافظت می‌کند.
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
و از آن آموزه‌ها می‌توانیم برای ساخت واکسن‌های بعدی در آینده استفاده کنیم.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
بنابراین این نمودار یک قطره کوچک از خون
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
با مقدار زیادی اطلاعات با ارزش,
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
ده‌ها هزار آنالیت رانشان می‌دهد,
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
و منظور از آن کره مویی این است که مسیرهای ژنی روشن
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
و مسیرهای مولکولی روشن شده را به تصویر می‌کشد.
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
خیلی چیزاهای بیشتر بعد آن, و بسیاردانش هیجانی تر.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
بنابراین ما با دانشمندان سراسر جهان همکاری می‌کنیم
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
تا همه این فن آوری‌های جدید را برای تقویت تولید واکسن
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
در یک شبکه واکسن‌های دقیق ارائه دهیم.
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
ما می‌خواهیم واکسن‌های شخصی را
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
برای جمعیت‌های آسیب پذیر در سراسر جهان پیش ببریم.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
تیم ما شامل دانشمندان, کارشناسان فنی و پزشکان است.
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
و ما در حال تولید واکسن علیه بیماری‌های عفونی
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
مانند پرتوسیس,که سیاه سرفه است هستیم.
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
ما یک واکسن سیاه سرفه داریم,
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
اما به چندین دوز نیاز دارد،
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
و مصونیت مدام کاهش می‌یابد.
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
ما می‌خواهیم یک واکسن سیاه سرفه تک دوز تولید کنیم.
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
ما در حال کار بر روی واکسنی برای ویروس انسداد تنفسی هستیم,
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
که علت اصلی بستری شدن نوزاد در ایالات متحده است.
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
واکسن بهتری علیه آنفلوانزا,
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
و, البته, HIV.
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
ما همچنین در حال بررسی واکسن‌های ضد سرطان, آلرژی
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
و بطور قابل توجه, مصرف بیش از حد مواد افیونی هستیم.
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
بنابراین, این آخرین پیام من به شما است.
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
واکسن‌ها از شما و عزیزان شما
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
و مردم اطراف شما محافظت می‌کنند.
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
آنها نه تنها از شما در برابر عفونت محافظت می‌کنند,
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
بلکه از سرایت آن به دیگران جلوگیری می کنند.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
ایمن سازی کنید.
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
پیشرفت علمی مقطعی است و می تواند از بین برود.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
ما باید گفتگوی عمومی دقیق و محترمانه را پرورش دهیم.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
و سرانجام, ما در آستانه چیزهای بزرگ هستیم,
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
دوره جدید واکسیناسیون.
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
ما فقط سطح آنچه را که می‌توان به دست آورد خراشیده‌ایم.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
لطفا طرفدار این تحقیق باشید.
11:38
Thank you.
237
698858
1181
سپاس گزارم.
11:40
(Applause)
238
700063
2888
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7