The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

57,888 views ・ 2020-07-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Silvina Katz
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
Es difícil exagerar los efectos beneficiosos de la inmunización.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
Según los Centros para el Control de Enfermedades de EE. UU.,
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
para los niños estadounidenses nacidos durante los últimos 20 años
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
las vacunas van a prevenir más de 322 millones de enfermedades,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
más de 21 millones de hospitalizaciones
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
y más de 730 000 muertes
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
con un ahorro social de casi 1,4 billones de dólares.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
Esos son números grandes.
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
Pero observemos un caso en particular.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
La vacunas casi han eliminado
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
una infección bacteriana llamada Haemophilus influenzae.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Esta bacteria solía infectar a niños pequeños
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
y les causaba infecciones sanguíneas,
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
neumonía, meningitis, muerte
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
o discapacidad permanente.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
De joven, como pediatra, vi algunos casos.
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
Probablemente nunca hayan oído sobre esta enfermedad,
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
porque las vacunas han sido muy eficaces.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
En el gráfico de la derecha pueden ver
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
que desde la introducción de las vacunas,
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
la incidencia de infecciones bacterianas Haemophilus
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
se han desplomado como una roca y han casi desaparecido.
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
Así que las vacunas generalmente son una historia de éxito.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
Pero también enfrentamos desafíos.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Por un lado, para la mayoría de las vacunas debemos dar dosis múltiples
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
para poder lograr o mantener la protección.
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
La comunidad científica está trabajando en desarrollar vacunas de una sola dosis.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Imaginen poder recibir una sola inyección contra la gripe en toda su vida
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
y no tener que recibir una vacuna contra la gripe estacional.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
Es difícil inmunizar contra ciertos microbios.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Un ejemplo clásico es el virus de inmunodeficiencia humana, o VIH.
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
Se necesita con urgencia, y se ha progresado algo,
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
pero todavía no la hemos logrado.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Otro elemento crítico en la investigación actual sobre las vacunas
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
es optimizar las vacunas para los que son más vulnerables,
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
los que son muy jóvenes y los ancianos.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
Y esta es un área de investigación muy activa.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
Por último, uno de los mayores desafíos que desafortunadamente enfrentamos ahora
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
son las actitudes antivacunas.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
De hecho, resulta alarmante que más de 100 000 bebés y niños en los EE. UU.
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
no han recibido ninguna vacuna,
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
y la cantidad está aumentando.
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
De hecho, la Organización Mundial de la Salud, la OMS,
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
ha declarado que las actitudes antivacunas
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
son una de las 10 amenazas contra la salud más importantes
02:41
in the world today.
46
161427
1595
en el mundo de hoy.
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Este gráfico ilustra la difusión del sentimiento antivacunas
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
en el estado de California,
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
entre los años 2000 y 2013,
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
que resulta de observar el porcentaje de alumnos de jardines de infantes públicos
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
que reclamaron ser exentos de la inmunización.
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
El sentimiento antivacunas está aumentando
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
y tiene consecuencias muy reales.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Muchos de Uds. serán conscientes del hecho
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
de que estamos viendo infecciones que creíamos conquistadas
03:10
coming back.
56
190585
1151
y que regresan.
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Se ha informado de brotes de sarampión en múltiples estados de EE. UU.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
Y muchos han olvidado
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
que el sarampión es muy contagioso y peligroso.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
Tan solo unas pocas partículas virales pueden infectar a un individuo.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
Incluso, ha habido informes
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
de eventos deportivos y de un estadio olímpico
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
donde el virus viaja grandes distancias por el aire
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
e infecta a una persona vulnerable de entre la multitud.
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
Si yo ahora tuviera sarampión y tosiera,
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(Tose)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
alguien en el fondo de este auditorio podría ser infectado.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
Y esto ha tenido consecuencias muy reales.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
Tan solo hace unos meses
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
una azafata contrajo sarampión en un vuelo;
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
el virus entró en su cerebro, le produjo encefalitis
03:55
and she died.
72
235288
1285
y murió.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
Así que la gente está muriendo por causa de este sentimiento antivacunas.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
Quisiera tomar un momento
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
para dirigirme a aquellos que no creen en las vacunas
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
y las resisten.
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
Para mí, como pediatra que recibe su vacunación anual contra la gripe,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
como padre de tres niños
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
que han sido vacunados de acuerdo con el cronograma recomendado,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
y como médico pediatra especialista en enfermedades infecciosas
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
que ha cuidado a niños pequeños con meningitis
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
que habría sido prevenida si sus padres hubieran acceptado la inmunización,
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
esto es un asunto personal.
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
Veamos quienes van a pagar el precio
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
si comenzamos a reducir la cantidad de vacunaciones en nuestra sociedad.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
Este gráfico muestra, en el eje Y,
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
la cantidad de individuos en el mundo que mueren a causa de una infección.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
Y en el eje X
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
la edad de los individuos que mueren.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
Como pueden ver, es una distribución en forma de U,
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
y es especialmente marcada en las edades tempranas.
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
Así que las vacunas protegen de las infecciones a los muy pequeños.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
Y si queremos hablar de lo que producen las vacunas,
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
porque hay mucha especulación
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
en Internet, sin fundamento, de lo que producen las vacunas,
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
las vacunas producen adultos, ¿sí?
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
Eso es lo que producen.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
Y la otra cosa que causan es que los ancianos vivan más tiempo.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
Porque están protegidos contra la gripe
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
y otros asesinos de ancianos.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
Ahora, hablemos un poquito
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
sobre cómo podemos mejorar las vacunas aún más.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
Podemos crear vacunas que inmunicen a los más vulnerables
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
y quizá vacunas que inmunicen con una sola aplicación.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Les hablaré un poquito sobre inmunología.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
Lo que ven en el panel superior es una vacuna.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
Todas las vacunas contienen algo llamado antígeno.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
Un antígeno es como un trozo de un germen, de un microbio,
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
que nuestro cuerpo recuerda.
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
Forma anticuerpos, y esos anticuerpos nos protegen.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
Ese tipo de vacunas pueden inducir una respuesta inmunitaria,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
pero como pueden ver,
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
esa respuesta inmunitaria tiende a aumentar y disminuir,
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
por lo que necesitaremos recibir otra dosis, y otra dosis,
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
para mantener la protección.
06:06
What can we do?
116
366196
1150
¿Qué podemos hacer?
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Nosotros y otros científicos alrededor del mundo
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
estamos hallando moléculas para estimular la respuesta de una vacuna.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Se llaman adyuvantes,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
del latín "adjuvare", ayudar.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
Los adyuvantes son moléculas que podríamos agregar a una vacuna
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
para lograr una mayor respuesta.
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
Y, en presencia del adyuvante, aquí presentado en rojo,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
tenemos una activación mucho más profunda de las células blancas
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
del sistema inmunológico,
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
y generan una respuesta inmunológica mucho más profunda,
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
con niveles mucho más altos de anticuerpos, más rápida,
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
y que dura por mucho tiempo, para una inmunidad duradera.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
Resulta interesante que estos adyuvantes tienen efectos diferentes
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
según la edad o los factores demográficos del individuo.
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
Lo que me lleva a la noción de vacunas de precisión.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
Es la idea de que tomaremos la medicina de precisión,
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
la medicina de precisión es la idea de que las poblaciones pueden variar
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
en su respuesta a una medicina en particular
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
y aplicarla a las vacunas.
07:04
Right?
137
424784
1150
¿Sí?
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
Y aquí, en el Boston Children´s Hospital
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
en el Programa de Vacunas de Precisión que dirijo,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
tenemos cinco enfoques graduales que tomamos
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
para producir vacunas de precisión
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
específicas para las poblaciones vulnerables.
07:18
Number one,
143
438490
1237
Número uno,
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
debemos entender cuál es la actitud de una población determinada
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
hacia una vacuna.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
Podemos producir la vacuna más sofisticada del mundo,
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
pero si nadie la quiere, no vamos a ninguna parte.
07:29
Number two,
148
449759
1151
Número dos,
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
debemos pensar en la vía de inmunización.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
La mayoría de las vacunas son intramusculares, o IM,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
pero hay otras: intranasal, oral y otras.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
Luego, como ya lo describí, las vacunas tienen componentes.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Todas las vacunas tienen un antígeno,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
que es la parte del microbio que nuestro cuerpo recuerda,
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
contra el que desarrollamos anticuerpos o inmunidad mediada por células.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
Y también podríamos agregar un adyuvante
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
para estimular una respuesta inmunitaria.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Pero hay muchos antígenos diferentes para elegir
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
y muchos adyuvantes distintos.
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
¿Cómo podemos tomar una decisión?
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
Y el menú de estos sigue aumentando.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
En nuestro equipo
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
hemos desarrollado modos de probar las vacunas fuera del cuerpo,
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
en latín eso es "in vitro",
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
en un cultivo de tejido en una placa.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
Así que usamos la ingeniería de tejidos con células sanguíneas
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
para inmunizar fuera del cuerpo
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
y estudiar el efecto de la vacuna
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
en vez de, por ejemplo, en los bebés, los ancianos u otras personas.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
Y, si lo piensan, esto es muy importante,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
porque si vemos todas las infecciones contra las que queremos producir vacunas,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
como el virus de Zika, el virus de Ebola, el VIH y otros,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
todos los posibles antígenos,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
todos los posibles adyuvantes,
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
todas las diferentes poblaciones,
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
sería imposible hacer grandes ensayos clínicos de fase III
08:44
for every combination.
178
524903
1563
para cada combinación.
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
Por eso pensamos que poder probar las vacunas fuera del cuerpo
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
puede hacer una gran diferencia para acelerar el desarrollo de las vacunas.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
Y todo este esfuerzo es para producir una respuesta inmunitaria
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
que proteja contra un patógeno en particular
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
con la obtención de anticuerpos y otras células que defiendan el cuerpo.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
También estamos usando enfoques adicionales innovadores
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
para incorporar la ciencia más avanzada al desarrollo de las vacunas.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
Estamos profundizando en cómo protegen las vacunas actuales.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Hemos formado un consorcio internacional
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
para estudiar cómo la vacuna contra hepatitis B protege a los recién nacidos
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
de la infección por hepatitis B.
09:23
And to do this,
190
563524
1151
Y para hacerlo,
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
hemos desarrollado una técnica llamada "pequeña muestra, grandes datos".
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
Obtenemos una gota de sangre diminuta del bebé antes de la inmunización,
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
y otra gota diminuta después de la inmunización;
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
medimos el inventario de todas las células,
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
de los genes y de todas las moléculas en esa gota de sangre,
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
y comparamos antes y después de la vacuna
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
en ese mismo bebé.
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
Así podemos entender en profundidad
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
exactamente cómo protege esa vacuna exitosa.
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
Y utilizamos esas lecciones para producir nuevas vacunas en el futuro.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
Este diagrama ilustra cómo una gota diminuta de sangre
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
contiene una cantidad enorme de información,
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
decenas de miles de analitos.
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
Y esa bola de pelo ilustra las vías genéticas
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
y las vías moleculares que se activan.
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
Así que, mucho de eso está por venir; es una ciencia muy emocionante.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Nos estamos asociando con científicos de todo el mundo
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
para todas esas nuevas tecnologías puedan revitalizar el desarrollo de vacunas
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
en una red de Vacunas de Precisión.
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
Vamos a mejorar las vacunas personalizadas
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
para las poblaciones vulnerables del mundo.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
Nuestro equipo incluye científicos, expertos técnicos y médicos.
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
Y estamos desarrollando vacunas contra enfermedades infecciosas
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
como la pertusis, que es la tos ferina.
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
Ya tenemos una vacuna contra la tos ferina,
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
pero requiere múltiple dosis,
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
y la inmunidad aún disminuye.
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
Queremos desarrollar una vacuna de una sola dosis.
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
Estamos trabajando en una vacuna para el virus sincitial respiratorio
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
la causa número uno de hospitalización infantil en EE. UU.,
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
una mejor vacuna contra la gripe
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
y, por supuesto, contra el VIH.
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
También estamos contemplando vacunas contra el cáncer, contra alergias
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
y, lo que es interesante, contra la sobredosis con opioides.
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Así que este es mi mensaje final:
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
las vacunas los protegen a Uds., a sus seres queridos
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
y a quienes los rodean.
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
No solo los protegen a Uds. contra la infección
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
sino que también evitan que contagien a otros.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Vacúnense.
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
El progreso científico es frágil y se puede perder.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
Debemos estimular un diálogo público correcto y respetuoso.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
Y, finalmente, estamos al borde de grandes cosas,
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
de una nueva era de vacunación.
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
Solo hemos arañado la superficie de lo que se puede lograr.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
Por favor, defiendan esta investigación.
11:38
Thank you.
237
698858
1181
Gracias.
11:40
(Applause)
238
700063
2888
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7