The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

57,889 views ・ 2020-07-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Vivien Szegedi Lektor: Zsófia Herczeg
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
Nehéz eltúlozni a védőoltások jótékony hatásait.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
Az Amerikai Járványügyi Hivatal (CDC) szerint,
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
az elmúlt 20 évben született amerikai gyermekek esetében
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
ezek az oltások több mint 322 millió megbetegedést,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
több mint 21 millió kórházi kezelést
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
és több mint 730.000 elhalálozást előztek meg,
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
és ezzel közel 1,4 billió dollár megtakarítást értünk el.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
Ezek nagyon nagy számok,
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
de nézzünk meg közelebbről egy konkrét példát.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
A védőoltások csaknem megállították
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
a Haemophilus baktérium- fertőzés terjedését.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Ez a baktérium elsősorban csecsemőket fertőzött meg,
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
és vérárami fertőzést,
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
tüdőgyulladást, agyhártyagyulladást, halált
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
vagy maradandó károsodást okozott.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
Mint fiatal gyermekorvos, láttam pár ilyen esetet,
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
önök viszont valószínűleg még sosem hallottatok erről a megbetegedésről
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
a védőoltások hatékonysága miatt.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
A jobb oldali grafikonon látható,
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
hogy amióta védőoltásokat használunk,
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
a Haemophilus baktérium-fertőzés eseteinek száma jelentősen csökkent,
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
és csaknem teljesen megszűnt.
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
Tehát a védőoltások használata általában sikertörténet,
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
bár kihívásokkal teli.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Egyrészt, a legtöbb védőoltás esetében
több adagot kell beadnunk a védelem elérése vagy fenntartása érdekében.
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
A tudományos közösség az egyszeri oltás kifejlesztésén dolgozik.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Képzeljék el, hogy elég csak egy influenzaoltást kapnunk életünk során,
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
és nincs szükség időszakos védőoltásra.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
De bizonyos mikrobák ellen bonyolult a védekezés.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Egy klasszikus példa a humán immundeficiencia-vírus, vagy HIV.
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
A szükség sürgető, a folyamat elkezdődött,
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
de még nem értük el a célt.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Egy másik kritikus része jelenleg a védőoltás-kutatásnak
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
a védőoltások optimalizálása legveszélyeztetettebb embertársaink,
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
a gyermekek és az idősek számára.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
A kutatás egyik aktív területe ez.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
Végül, az egyik legnagyobb kihívás, amivel jelenleg szembenézünk,
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
az oltásellenesség.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
Riasztó, hogy több, mint 100.000 amerikai csecsemő és gyermek
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
nem kapott semmilyen védőoltást,
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
és a számuk folyamatosan növekszik.
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
Az Egészségügyi Világszervezet, a WHO
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
az oltásellenes szemléletet
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
a 10 legveszélyesebb egészségügyi fenyegetés egyikének nyilvánította
02:41
in the world today.
46
161427
1595
ma a világban.
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Ez a grafikon
az oltásellenes hozzáállás terjedését mutatja Kalifornia államban
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
2000-től 2013-ig.
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
Megfigyelhetjük, milyen arányban kértek óvodáskorúaknak
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
mentességet a védőoltások beadása alól.
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
Az oltásellenesség elterjedőben van,
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
és nagyon is valós következményei vannak.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Sokan tudhatják,
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
hogy olyan fertőzésekkel találkozunk, amelyekről azt hittük, legyőztük őket,
03:10
coming back.
56
190585
1151
mégis újra megjelennek.
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Több amerikai államban újra felütötte fejét a kanyaró.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
Sokan elfelejtették,
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
de a kanyaró kiemelten fertőző és veszélyes.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
Kis mennyiségű vírusrészecske is elegendő a fertőzés kialakulásához.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
Hallottunk arról,
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
hogy sporteseményeken, az olimpiai stadionban,
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
a vírus nagy utat tesz meg a levegőben terjedve,
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
és megfertőz egy veszélyeztetett személyt a tömegben.
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
Vagyis ha most rám törne a kanyarós köhögés,
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(Köhög)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
valaki az előadó hátsó részében megfertőződhetne.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
És ennek valós következményei lehetnek.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
Néhány hónappal ezelőtt,
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
egy légiutaskísérő elkapta a kanyarót az egyik járaton,
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
a fertőzés bejutott az agyába, agyvelőgyulladást okozott,
03:55
and she died.
72
235288
1285
és a nő meghalt.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
Tehát az emberek az oltásellenesség miatt halnak meg.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
Szeretnék néhány percet kérni,
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
hogy megszólítsam azokat, akik nem hisznek az oltásokban,
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
és akik oltásellenesek.
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
Mint gyermekorvos, aki kéri az éves influenza elleni oltást,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
mint három gyermek édesapja,
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
akik az ajánlott ütemterv szerint megkapják a védőoltásaikat,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
és mint infektológus szakorvos,
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
aki kezelt agyhártyagyulladásban szenvedő kisgyermekeket, állítom,
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
hogy a baj megelőzhető lett volna, ha a szüleik beadatják az oltásokat.
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
Ez számomra személyes ügy.
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
Nézzük most meg, kik fizetik meg az árát annak,
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
ha kevesebb védőoltást adunk be.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
A grafikon Y tengelyén láthatjuk
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
a fertőzések miatt bekövetkezett halálesetek számát a világon.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
Az X tengely mutatja
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
az elhunytak életkorát.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
Ahogy láthatjuk, az eloszlás U alakú,
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
és különösen magas a gyermekeknél.
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
Tehát az oltások elsősorban a gyermekeket védik a fertőzéstől.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
És ha a a védőoltások hatásáról beszélünk –
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
sok ugyanis a találgatás,
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
alaptalan találgatások terjednek az interneten az oltások hatásairól –,
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
a védőoltások hatása a felnőttkor, igaz?
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
Ez a hatás.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
A másik az, hogy az idősek tovább élhetnek,
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
mert védelmet kapnak az influenzával
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
és más megbetegedésekkel szemben.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
Most beszéljünk egy kicsit arról,
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
hogyan fejleszthetjük tovább a védőoltásokat.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
Olyan védőoltásokat hozhatunk létre, amelyek a legveszélyeztetettebbeket védik,
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
továbbá olyanokat, amelyek egyetlen oltással védelmet nyújtanak.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Engedjék meg, hogy az immunológiai háttérről is beszéljek.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
A kép felső részén egy átlagos védőoltás látható.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
Minden védőoltás tartalmaz egy antigént.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
Az antigén olyan, mint egy kórokozó vagy baktérium része,
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
amelyre a testünk emlékezik, ugye?
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
Ellenanyagot képez, és ezek az ellenanyagok megvédenek.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
Tehát a védőoltások előidéznek egy immunválaszt,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
de ahogy láthatják,
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
az immunválasz felerősödik majd lecsökken,
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
és egy következő adagra van szükség majd még egyre,
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
hogy fenntarthassuk a védelmet.
06:06
What can we do?
116
366196
1150
Mit tehetünk?
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Mi és a világ más kutatói
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
olyan molekulákat keresünk, amelyek ezt a választ felerősítik.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Segédanyagoknak, ún. adjuvánsoknak nevezzük őket,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
mely a latin "adjuvare" szóból ered, és támogatást jelent.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
A segédanyagok olyan molekulák, amelyeket a védőoltásokhoz adunk,
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
hogy erősebb választ hozzunk létre.
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
A segédanyag jelenlétét piros színnel emeltük ki,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
így a fehérvérsejtek intenzívebben reagálnak
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
az immunrendszerben,
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
és erősebb immunválaszt hoznak létre,
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
nagyobb mennyiségű ellenanyaggal, gyorsabban,
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
a tartós védelem érdekében.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
Érdekes módon ezek a segédanyagok különböző hatást eredményeznek
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
az egyének életkorától vagy más demográfiai tényezőktől függően.
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
Ezzel elérkeztünk a személyre szabott védőoltáshoz.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
Az elképzelés szerint egyéni gyógyszereket fogunk szedni.
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
Tudják, mi az a precíziós gyógyszer, ugye?
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
Az elmélet az,
hogy az emberek egy adott gyógyszerre más-más immunválaszt adnak,
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
és ezt alkalmaznák a védőoltások esetében.
07:04
Right?
137
424784
1150
Igaz?
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
Itt a bostoni gyermekkórházban
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
az általam irányított Precíziós Védőoltás Programban
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
öt megközelítést alkalmazunk,
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
hogy létrehozzuk az oltásokat
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
a népesség legveszélyeztetettebb tagjai számára.
07:18
Number one,
143
438490
1237
Az első,
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
hogy meg kell értenünk, hogyan vélekedik egy adott célcsoport
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
a védőoltásról.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
Megalkothatjuk a világ legkiválóbb oltóanyagát,
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
de ha senki sem akarja használni, nem jutottunk sehová.
07:29
Number two,
148
449759
1151
A második,
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
hogy végig kell gondolnunk az immunizáció folyamatát.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
A védőoltások nagy részét izomba vagy vénásan adják be,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
de többféle lehetőség van: adhatjuk orron át, szájon át stb.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
Ahogy említettem, a védőoltások alkotóelemekből állnak.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Minden védőoltásban van antigén,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
ez a mikroba azon része, amit a testünk megjegyez,
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
és ami ellen ellenanyagot termel vagy sejt közvetített védelmet épít.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
Adhatunk a védőoltáshoz segédanyagot is,
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
hogy az immunválaszt erősítsük.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
De az a helyzet,
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
hogy többféle antigén
és segédanyag közül választhatunk.
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
Hogyan hozzuk meg a döntést?
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
És a lista folyamatosan bővül.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
Csapatunkkal olyan eljárást dolgoztunk ki,
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
melynek köszönhetően a védőoltások mesterséges környezetben,
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
sejt- és szövettenyésztő edényben,
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
latinul "in vitro" elemezhetőek.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
Vérsejteken végzünk szövettervezést,
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
vagyis a testen kívül megtervezzük a védelmet,
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
és tanulmányozzuk a védőoltás hatásait,
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
például csecsemők, idősek vagy más csoportok esetében.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
Ha belegondolunk, fontos lépés ez,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
mert ha a fertőzéseket nézzük, amelyek ellen a védőoltásokat fejlesztjük,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
mint a Zika-, az Ebola- és a HIV-vírus,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
az összes lehetséges antigént,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
az összes lehetséges segédanyagot,
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
az összes lehetséges célcsoportot
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
lehetetlen vizsgálni a klinikai vizsgálatok harmadik, átfogó szakaszában
08:44
for every combination.
178
524903
1563
minden lehetséges változatban.
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
Erre gondolunk, amikor a testen kívüli tesztelést választottuk,
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
amely jelentősen felgyorsíthatja az oltóanyag-fejlesztést.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
Végül, ez az egész küzdelem egy immunválasz kiváltásáért zajlik,
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
amely megvéd minket egy adott kórokozó ellen úgy,
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
hogy az ellenanyagokat és más sejteket a test védelmére ösztönzi.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
Sok más forradalmi újítást is bevetünk az oltóanyag-fejlesztésben
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
élvonalbeli technológiák felhasználásával.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
Nagyobb mélységben vizsgáljuk, hogyan védenek minket a jelenlegi oltások.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Nemzetközi társulást hoztunk létre,
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
hogy a hepatitis B elleni oltás
hogyan védi az újszülötteket a fertőzéstől.
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
09:23
And to do this,
190
563524
1151
Hogy ezt megtehessük,
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
egy módszert fejlesztettünk ki "kis minta, sok adat" néven.
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
A védőoltás beadása előtt egy kis csepp vért is veszünk,
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
és ezt megismételjük az oltást követően.
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
Így megvizsgálhatjuk az összes sejtet,
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
minden gént és molekulát a vércseppben,
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
és összevethetjük az oltás előtti és utáni állapotot
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
az adott gyermeknél.
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
Így alaposabban megérthetjük,
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
pontosan hogyan fejti ki a hatását egy sikeres oltóanyag.
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
Ezeket az adatokat arra használhatjuk, hogy kifejlesszük a jövő oltóanyagait.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
Ez az ábra egy csepp vér tartalmát mutatja,
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
nagy mennyiségű információt tartalmaz,
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
több tízezer elemet,
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
és ez a hajcsomóra emlékeztető ábra,
az aktivált gének és molekulák útját mutatja.
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
Még ennél is több felfedezést tehetünk ezen az izgalmas területen.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Partnerségre léptünk a világ kutatóival,
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
hogy ezekkel az új technológiákkal serkentsük az oltóanyag-fejlesztést
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
egy precíziós védőoltás- hálózaton keresztül.
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
Kifejlesztjük a személyre szabott védőoltást
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
a világ legveszélyeztetettebbjei számára.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
A csapatunk tudósokból, műszaki szakemberekből és orvosokból áll,
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
és olyan fertőzések ellen fejlesztünk oltóanyagokat,
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
mint a pertussis, vagy szamárköhögés.
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
Most is van szamárköhögés elleni oltásunk,
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
de többszöri adagra van szükség,
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
miközben a védelem csökken.
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
Az egyszer beadandó szamárköhögés elleni oltáson dolgozunk,
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
valamint a légúti óriássejtes vírus elleni oltóanyagon is,
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
amely a gyermekek kórházi elhelyezésének elsődleges oka az USA-ban.
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
Korszerűbb oltóanyagot fejlesztünk az influenza
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
és természetesen a HIV-vírus ellen,
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
valamint a rák, az allergia
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
és egy érdekesség, az ópiát-túladagolás ellen.
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Végezetül hadd erősítsem meg:
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
az oltások megóvnak minket, szeretteinket
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
és a környezetünkben élőket.
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Nemcsak nekünk nyújtanak védelmet a fertőzésekkel szemben,
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
de azt is megakadályozzák, hogy a betegséget terjesszük.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
Oltassák be magukat!
A tudományos eredmények sérülékenyek, elveszíthetjük őket.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
Támogatnunk kell a hiteles és tiszteletteljes párbeszédet.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
Végezetül: hatalmas fordulat előtt állunk,
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
a védőoltások új korszaka jön.
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
Csak a felszínét érintjük annak, amit elérhetünk.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
Kérem önöket, támogassák ezt a kutatást.
11:38
Thank you.
237
698858
1181
Köszönöm.
11:40
(Applause)
238
700063
2888
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7