The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

58,133 views ・ 2020-07-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
Трудно преувеличить положительные эффекты иммунизации.
Согласно Центрам по контролю и профилактике заболеваний США,
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
у детей, рождённых в Америке за последние 20 лет,
вакцины предупредят более 322 миллионов болезней,
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
более 21 миллиона госпитализаций
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
и более 730 000 смертей,
при этом общество сэкономит средства около 1,4 триллиона долларов.
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
Это большие цифры.
Но давайте рассмотрим детальнее конкретный пример.
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
Благодаря вакцинам практически уничтожена
бактериальная инфекция Haemophilus influenzae.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
Эта бактерия раньше поражала младенцев,
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
вызывая заражение крови,
пневмонию, менингит, смерть
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
или пожизненную инвалидность.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Как молодой педиатр, я видел такие случаи.
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
Скорее всего, вы никогда не слышали об этой болезни,
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
потому что вакцины против неё были очень эффективны.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
В таблице справа можно увидеть,
что после внедрения вакцин
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
случаи заражения гемофильной инфекцией
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
резко снизились, она практически исчезла.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
И вообще вакцины показывают историю успеха.
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
Но у нас бывают и трудности.
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
Во-первых, большинству вакцин нужна ревакцинация
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
для развития или поддержки иммунитета.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
Научное сообщество пытается создать однократные прививки.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Представьте возможность делать прививку от гриппа всего один раз,
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
и вам больше не нужно делать прививки от сезонного гриппа.
Развить иммунитет к некоторым микробам довольно трудно.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Типичным примером является ВИЧ, вирус иммунодефицита человека.
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
Вакцина необходима, прогресс виден,
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
но работы ещё много.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Ещё один критический вопрос в разработке вакцин —
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
это оптимизация прививок для самых уязвимых групп населения:
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
для детей и пожилых.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Это активная область исследований.
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
Наконец, одним из наибольших вызовов для нас сейчас является
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
анти-прививочное движение.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
Вызывает тревогу тот факт, что более 100 000 детей в США
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
вообще не были привиты
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
и их число растёт.
Всемирная Организация Здравоохранения
признала анти-прививочное движение
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
одной из 10 наиболее серьёзных угроз общественному здоровью
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
в мире сегодня.
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
Этот график показывает возрастание анти-прививочных настроений
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
в штате Калифорния
с 2000 по 2013 год.
02:41
in the world today.
46
161427
1595
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Здесь показан процент детей в государственных детских садах,
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
которых родители освободили от прививок.
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
Анти-прививочное настроение стало популярно,
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
и это приводит к плачевным последствиям.
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
Многие из вас наверняка знают,
что сейчас мы вновь сталкиваемся с инфекциями, которые считали
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
уже давно исчезнувшими.
Во многих штатах США зарегистрированы вспышки кори.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
И многие уже успели забыть,
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
но корь очень заразна и опасна.
03:10
coming back.
56
190585
1151
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Человек может заразиться всего от нескольких частиц вируса.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
Были даже известны случаи
на соревнованиях и Олимпийском стадионе,
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
где вирус через воздух распространялся очень далеко
и заражал уязвимых людей в толпе.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
Фактически, если бы я болел корью и кашлянул,
(Кашляет)
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
кто-то в конце зала мог бы заразиться.
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
И это имеет вполне реальные последствия.
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
Несколько месяцев назад
одна стюардесса заразилась корью во время перелёта,
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
вирус проник в мозг, вызвал энцефалит,
и она погибла.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
Так что люди сегодня умирают из-за анти-прививочных настроений.
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
А сейчас я хочу обратиться
к тем, кто не верит в вакцины
03:55
and she died.
72
235288
1285
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
и избегает прививок.
Как педиатру, который делает прививку от гриппа каждый год,
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
как отцу троих детей,
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
который делает им прививки по рекомендуемой схеме вакцинации,
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
и как консультанту-педиатру по инфекционным заболеваниям,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
который лечит детей с менингитом,
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
которым они бы не заболели, если бы их родители их привили,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
для меня это дело очень личное.
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
Посмотрим на тех, кому придётся расплачиваться,
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
если мы станем вакцинировать меньше людей.
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
На этом графике ось Y показывает
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
количество людей, погибших от инфекционных заболеваний.
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
А ось X показывает
возраст этих людей.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
Этот график напоминает букву U,
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
то есть большинство погибает в раннем детстве.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
Вакцины защищают детей от инфекции.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
Если уж говорить о том, к чему приводят прививки,
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
а в интернете много предположений,
домыслов о том, к чему приводят прививки,
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
так вот, они приводят к взрослению.
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
Вот что от них бывает.
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
А ещё от прививок пожилые люди живут дольше.
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
Ведь они защищены от гриппа и других
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
смертельно опасных для них болезней.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
Теперь поговорим о том,
как мы можем улучшить вакцины.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
Мы можем разработать вакцины для самых уязвимых среди нас
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
и, возможно, даже вакцины для однократного введения.
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
Расскажу немного об иммунологии.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
На рисунке сверху изображено действие обычной вакцины.
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
Все вакцины содержат так называемый антиген.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Антиген — это небольшая часть бактерии, микроба,
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
и ваше тело его запоминает.
Он вырабатывает антитела, которые вас защищают.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
Эти вакцины формируют у людей иммунитет,
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
но, как вы можете видеть,
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
иммунитет снижается со временем
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
и нужно делать повторную прививку,
чтобы поддерживать иммунитет.
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
Что мы можем сделать?
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
Мы и другие учёные по всему миру
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
ищем молекулы, которые могут усилить иммунный ответ.
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
Они называются адъювантами,
06:06
What can we do?
116
366196
1150
от латинского "adjuvare" — помогать.
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Адъюванты — это молекулы, которые можно добавить в вакцину,
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
чтобы усилить иммунный ответ.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Если есть такой адъювант, обозначенный здесь красным,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
значительно повышается активность белых кровяных телец
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
в вашей иммунной системе
и иммунный ответ усиливается,
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
количество антител резко возрастает,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
и развивается долгосрочный иммунитет.
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
Любопытно, что эти адъюванты действуют по-разному
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
в зависимости от возраста и других личных демографических факторов.
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
Это подводит нас к так называемым точным вакцинам.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
Эту идею мы позаимствовали из точной медицины.
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
Вы знаете, что такое точная медицина.
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
Это идея о том, что население может меняться
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
в ответ на определённый препарат,
и эта идея применима к вакцинам.
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
Верно?
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
Здесь, в детской больнице Бостона
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
в исследовательской программе о точных вакцинах,
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
которую я возглавляю, существует пять шагов
07:04
Right?
137
424784
1150
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
по созданию точных вакцин
для уязвимых групп населения.
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
Во-первых,
нужно понять, как население относится
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
к вакцине.
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
Можно создать самую передовую вакцину в мире,
07:18
Number one,
143
438490
1237
но если никто не хочет прививаться, ничего не выйдет.
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
Во-вторых,
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
нужно понять, как делать эту прививку.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
Большинство инъекций внутримышечные,
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
но есть также назальная, оральная формы и другие.
07:29
Number two,
148
449759
1151
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
Кроме того, как я упомянул, вакцины содержат компоненты.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
Все вакцины содержат антиген,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
частичку микроба, которую ваше тело запоминает,
против которого вырабатываются антитела или клеточный иммунитет.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Также можно добавить адъювант,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
чтобы усилить иммунный ответ.
Но знаете что?
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
Существует огромное количество
антигенов и адъювантов.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
Как же принять решение?
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
И их становится всё больше.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Наша команда
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
разработала способы тестирования вакцин вне тела человека,
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
на латыни «in vitro»,
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
в чашке Петри.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
Мы используем тканевую инженерию, чтобы иммунизировать
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
клетки крови вне тела
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
и изучать эффективность вакцины
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
для младенцев или пожилых или других групп людей.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
Это крайне важно, учитывая,
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
что необходимы вакцины против множества инфекций
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
вроде вируса Зика, Эболы, ВИЧ и других,
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
и нужно учесть все антигены,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
все адъюванты,
различные группы населения,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
и невозможно будет провести клинические исследования фазы III
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
для каждой комбинации.
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
Мы думаем, что возможность тестировать вакцину вне тела человека
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
может существенно ускорить процесс создания вакцины.
08:44
for every combination.
178
524903
1563
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
Наконец, эта работа направлена на создание иммунного ответа,
который защитит людей от конкретного патогена
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
с помощью антител и других клеток, защищающих организм.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
Мы используем дополнительные инновационные подходы,
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
чтобы использовать новейшие достижения в разработке вакцин.
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
Мы углубляем изучение работы существующих вакцин.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
Мы сформировали международный консорциум
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
по изучению, как вакцина от гепатита B защищает новорожденных
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
от инфекции гепатита B.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Для этого
мы разработали метод с названием «маленькая выборка, большие данные».
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
Мы берём капельку крови младенца до прививки,
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
09:23
And to do this,
190
563524
1151
а потом ещё капельку после прививки
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
и изучаем, подсчитываем все клетки,
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
гены и молекулы в этой капле крови,
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
а затем сравниваем кровь этого младенца
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
до и после прививки.
Это позволяет глубоко понять,
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
насколько эффективна эта вакцина.
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
И мы можем использовать эти результаты для создания новых вакцин.
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
Эта диаграмма наглядно показывает, сколько информации
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
содержится в капельке крови,
десятки тысяч аналитов.
А этот клубок показывает активные генетические
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
и молекулярные пути связи.
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
На эту тему будет ещё много интереснейших исследований.
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
Мы сотрудничаем с учёными всего мира
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
и используем новые технологии, улучшая процессы разработки вакцин
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
в рамках исследований точных вакцин.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Мы хотим распространить персонализированные вакцины
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
для уязвимых групп населения по всему миру.
В нашей команде есть учёные, технические специалисты и врачи,
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
и мы разрабатываем вакцины от инфекционных заболеваний,
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
например, коклюша.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
Уже существует вакцина против коклюша,
но она требует повторных прививок,
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
и иммунитет падает.
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
Мы разрабатываем однократную вакцину от коклюша,
работаем над вакциной от респираторно-синцитиального вируса,
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
из-за которого младенцы в США чаще всего попадают в больницу,
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
а также над улучшенной вакциной от гриппа
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
и, конечно, ВИЧ.
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
Мы также уделяем внимание вакцинам против рака, аллергии
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
и, что любопытно, передозировки опиоидов.
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
Вот что я скажу вам в завершение своей речи.
Вакцины защищают вас, ваших близких
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
и людей вокруг вас.
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Они не только защищают вас от инфекций,
но и не дают вам заражать других.
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
Делайте прививки.
Научный прогресс хрупок, и мы можем его потерять.
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Мы обязаны поощрять адекватный и уважительный общественный диалог.
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Наконец, мы стоим на пороге чудесных открытий,
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
новой эры в сфере вакцин.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
Мы только начали приближаться к потрясающим открытиям.
Пожалуйста, поддержите эти исследования.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
Спасибо.
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
(Аплодисменты)
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
11:38
Thank you.
237
698858
1181
11:40
(Applause)
238
700063
2888
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7