The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

57,888 views ・ 2020-07-10

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Çeviri: Sara Ozturk Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
Bağışıklığın yararlı etkilerini abartmak zordur.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
ABD Hastalık Kontrol Merkezlerine göre
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
aşılar son 20 yılda doğan Amerikalı çocukların yaşadığı
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
322 milyondan fazla hastalığı,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
21 milyondan fazla hastaneye yatışı
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
ve 730 binden fazla ölümü
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
yaklaşık olarak 1,4 trilyon dolarlık toplumsal maliyeti ile önleyecektir.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
Bunlar büyük sayılar.
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
Ama belirli bir örneğe yakından bakalım.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
Aşılar neredeyse ''haemophilus influenzae'' adlı
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
bakteriyel enfeksiyonu ortadan kaldırdı.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Bu bakteri,
kan dolaşımı enfeksiyonları, zatürre, menenjit,
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
ölüm veya kalıcı sakatlığa neden olup
küçük bebekleri enfekte ederdi.
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
Genç bir çocuk doktoru olarak birkaç vaka gördüm.
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
Muhtemelen bu hastalığı hiç duymamışsınızdır,
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
çünkü aşılar çok etkili oldu.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
Sağdaki grafikte
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
aşıların kullanılmasından bu yana,
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
Haemophilus bakteriyel enfeksiyon oranının
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
bir kaya gibi düştüğünü ve neredeyse yok olduğunu görebilirsiniz.
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
Aşılar çoğunlukla bir başarı hikayesi.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
Ama zorluklar da yaşanır.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Birincisi, çoğu aşı için korumayı elde etmek
veya korumayı sürdürmek için birden fazla doz vermemiz gerekir.
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
Bilimsel topluluk, tek doz aşıların geliştirilmesi üzerinde çalışıyor.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Hayatınız boyunca sadece bir grip geçirebildiğinizi
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
ve mevsimsel grip aşısı yaptırmak zorunda olmadığınızı düşünün.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
Bazı mikroplara karşı bağışıklık kazandırmak zor olur.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Klasik bir örnek, insan immün yetmezliği virüsü, yani HIV.
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
Acil ihtiyaç var, ilerleme kaydediliyor.
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
Henüz başaramadık.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Aşı araştırmasında bir diğer kritik unsur,
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
aşıları aramızdaki çok genç ve yaşlılar
arasında en savunmasız olanlar için en uygun hale getirmek.
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
Bu, aktif bir araştırma alanı.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
Son olarak maalesef şu anda karşılaştığımız en büyük zorluklardan biri
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
aşı karşıtı tutumlar.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
Aslında Amerika Birleşik Devletleri'ndeki
100 binden fazla bebek ve çocuğun herhangi
bir aşıya ulaşamaması ve bu sayının artması endişe verici.
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
Aslında, Dünya Sağlık Örgütü veya DSÖ,
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
günümüzde dünyada insan sağlığına yönelik
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
en önemli 10 tehditten biri olarak
aşı karşıtı tutumları ilan etti.
02:41
in the world today.
46
161427
1595
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Bu grafik bağışıklığa karşı kişisel
muafiyet talep eden kamu anaokulu
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
öğrencilerinin yüzdesine bakarak
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
2000'den 2013'e kadar
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
Kaliforniya eyaletindeki aşı karşıtı duyarlılığının yayılmasını gösterir.
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
Aşı karşıtı duyarlılık artıyor
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
ve oldukça gerçek sonuçları var.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Çoğunuz uzun zaman önce fethettiğimizi
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
düşündüğümüz enfeksiyonların
geri geldiğinin farkında olabilirsiniz.
03:10
coming back.
56
190585
1151
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Kızamık salgınları birçok ABD eyaletinde
rapor edildi ve birçok insan unutmuş olabilir
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
ama kızamık çok bulaşıcı ve tehlikeli.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
Birkaç virüs taneciği bile bir bireyi enfekte edebilir.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
Virüsün hava ile uzun mesafeler kat ettiği
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
spor müsabakaları ve Olimpik stadyumlarda
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
kalabalığın içindeki savunmasız bir insanı
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
enfekte ettiğiyle ilgili raporlar bile var.
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
Aslında şu anda kızamık öksürüğüm olsaydı
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(Öksürür)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
bu salonun arkasındaki biri enfekte olabilirdi.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
Bunun çok gerçek sonuçları oldu.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
Sadece bir kaç ay önce
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
bir kabin görevlisi uçuşta kızamık kaptı,
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
virüs beynine girdi ve beyin iltihabına sebep oldu
03:55
and she died.
72
235288
1285
ve görevli öldü.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
Yani insanlar artık bu aşı karşıtlığı duyarlılığı nedeniyle ölüyor.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
Bu aşılara inanmayan
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
ve aşılara direnenler için birkaç dakikanızı almak istiyorum.
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
Yıllık grip aşısını olan bir çocuk doktoru olarak,
önerilen programa göre aşılanmış
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
üç çocuğun ebeveyni olarak
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
ve menenjitli küçük çocuklarla ilgilenen bir pediatrik
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
bulaşıcı hastalık danışmanı olarak
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
ki eğer ebeveynleri aşılamayı kabul etmiş
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
olsaydı bu önlenebilir bir şey olurdu,
bu benim için kişisel bir mesele.
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
Toplumumuzdaki aşılanma miktarını
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
azaltmaya başlarsak bedelini kimin ödeyeceğine bir bakalım.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
Bu grafik Y ekseninde dünyadaki
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
enfeksiyondan ölen bireylerin sayısını gösterir.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
X ekseni üzerinde
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
ölen bireylerin yaşı gösterilir.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
Gördüğünüz gibi çok fazla U şeklinde bir dağılım var
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
ve özellikle çok genç yaşlarda keskin.
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
Yani aşılar gençleri enfenksiyondan korur.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
Eğer aşıların neye sebep olduğu hakkında konuşmak istiyorsak dostlarım,
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
çünkü bir sürü spekülasyon var
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
internette aşıların neye sebep olduğuyla alakalı asılsız bir sürü spekülasyon var,
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
aşılar yetişkinlere sebep olur tamam mı?
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
Sebep oldukları şey bu.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
Sebep oldukları diğer şey yaşlı bireylerin daha uzun yaşaması.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
Çünkü grip ve diğer yaşlı katillerine
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
karşı korunurlar.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
Şimdi aşıları nasıl daha da
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
geliştirebileceğimiz hakkında konuşalım.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
Aramızdaki en savunmasızları muaf tutan aşıları
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
ve belki de tek dozla koruyabilen aşıları bile geliştirebiliriz.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Bağışıklık biliminden biraz bahsedeyim.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
Üst panelde gördüğünüz şey basit bir aşı.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
Tüm aşılar antijen adı verilen bir şey içerir.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
Antijen, vücudunuzun hatırladığı
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
bir mikrop parçası gibi, değil mi?
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
Antikorlar oluşturur ve bu antikorlar sizi korur.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
Bu tür aşılar bir bağışıklık tepkisine neden olabilir,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
ancak burada gördüğünüz gibi
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
bu bağışıklık tepkisi yukarı-aşağı gitme eğiliminde
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
ve korumayı sürdürmek için
başka bir doz ve başka bir doz almanız gerekir.
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
06:06
What can we do?
116
366196
1150
Ne yapabiliriz?
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Biz ve dünyadaki diğer bilim insanları,
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
bir aşı tepkisini arttırabilecek moleküller buluyoruz.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Bunlara yardım veya destek anlamına gelen
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
Latince "adjuvare"den gelen yardımcı madde denir.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
Yardımcı maddeler, daha güçlü bir yanıt almak için bir aşıya
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
ekleyebileceğimiz moleküller.
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
Burada kırmızı renkte tasvir edilen yardımcı maddenin varlığında
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
bağışıklık sisteminizin beyaz kan hücrelerinin
çok daha derin bir hareketlenmesine sahipsiniz
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
ve çok daha yüksek antikor seviyeleri ile çok daha
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
derin bir bağışıklık tepkisi üretiyorsunuz
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
ve bu sağlam bir bağışıklık için uzun zaman alıyor.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
İlginçtir ki, bu yardımcı maddeler bireyin yaşına
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
veya diğer demografik faktörlerine bağlı olarak farklı etkilere sahip.
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
Bu da beni hassas aşılar kavramına götürüyor.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
Bu, hassas ilacı alacağımız,
hassas tıbbın ne olduğunu bildiğimiz düşüncesi değil mi?
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
Bu, popülasyonların belirli bir ilaca
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
karşı tepkilerinin çeşitli olabileceği
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
ve bunu aşılara bağlayabilecekleri düşüncesi.
07:04
Right?
137
424784
1150
Değil mi?
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
Burada, Boston Çocuk Hastanesi'nde
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
yönettiğim Hassas Aşılar Program'ında,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
savunmasız nüfuslara uyarlanmış
hassas aşılar oluşturmak için
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
sırayla uyguladığımız beş adımımız var.
07:18
Number one,
143
438490
1237
Birincisi, belirli bir popülasyonun aşıya
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
karşı tutumunun ne olduğunu
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
anlamamız gerekir.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
Dünyadaki en komplike aşıyı inşa edebilirsiniz
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
ama kimse almak istemiyorsa hiçbir yere ilerlemezsiniz.
07:29
Number two,
148
449759
1151
İkincisi,
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
bağışıklığın yolunu düşünmeliyiz.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
Çoğu aşı kas içi veya Kİ'dir,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
ancak burun içinden, ağızdan yapılan ve diğer türleri de vardır.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
Sonra size az önce anlattığım gibi aşıların bileşenleri olur.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Tüm aşıların bir antijeni olur.
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
Bu, vücudunuzun mikropları hatırladığı,
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
onlara karşı antikorlar ve hücre aracılı bağışıklık geliştirdiği bir parçası.
Bahsettiğimiz gibi bir bağışıklık tepkisini arttırmak için
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
yardımcı madde ekleyebiliriz.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Ne olur?
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
Seçmek için birçok farklı antijen
ve birçok farklı yardımcı madde vardır.
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
Bu kararı nasıl vereceğiz?
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
Bunların menüsü büyümeye devam ediyor.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
Ekibimizle, vücut dışındaki aşıları
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
test etmek için, Latincede "in vitro" demek,
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
doku kültürü kabında test etmek için
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
yollar geliştirdik.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
Bu nedenle, vücudun dışını aşılamak
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
ve aşının, örneğin bebeklere
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
veya yaşlılara veya başkalarına karşı etkisini incelemek için
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
kan hücreleriyle doku mühendisliği kullanıyoruz.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
Düşündüğünüzde bu çok önemli,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
çünkü Zika virüsü ve Ebola virüsü ve HIV ve diğerleri gibi
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
tüm aday antijenlere,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
tüm aday yardımcı maddelere,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
tüm farklı popülasyonlara,
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
karşı aşı yapmak istediğimiz tüm enfeksiyonlara bakarsanız
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
her kombinasyon için büyük faz III klinik denemeleri
08:44
for every combination.
178
524903
1563
yapmak imkansız.
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
Vücut dışındaki aşıları test edebilmenin aşı gelişimini hızlandırmak için
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
büyük bir fark yaratabileceğini düşündüğümüz yer burası.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
Son olarak bütün bu çaba, o belirli patojene karşı koruyacak
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
vücudu savunmak için antikorlar ve diğer hücreleri üretecek
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
bir bağışıklık tepkisi sağlamak.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
Ayrıca aşı gelişimine en üstün bilimi
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
getirmek için ek yenilikçi yaklaşımlar kullanıyoruz.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
Mevcut aşıların nasıl korunduğuna dair daha derin bir dalış yapıyoruz.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Hepatit B aşısının yeni doğanları
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
hepatit B enfeksiyonundan nasıl koruduğunu
incelemek için uluslararası bir birlik oluşturduk.
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
09:23
And to do this,
190
563524
1151
Bunu yapmak için
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
'küçük örnek, büyük veri' adı verilen bir teknik geliştirdik.
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
Aşılamadan önce küçük bir damla bebek kanı alırız
ve aşılamadan sonra da küçük bir damla alırız.
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
Bu kan damlasındaki tüm hücrelerin,
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
tüm genlerin ve tüm moleküllerin envanterini ölçeriz
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
ve aşıdan sonra aynı bebeği
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
aşı öncesi ile karşılaştırırız
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
ve bu başarılı aşının tam olarak nasıl koruduğunu
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
derin bir şekilde anlarız.
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
Bu dersleri gelecekte bir sonraki aşıları inşa etmek için kullanacağız.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
Bu diyagram gerçekten çok miktarda
bilgi veren küçük bir kan damlasını gösteriyor,
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
on binlerce analit'in
ve bu kıl yumağı, açık olan gen yollarını
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
ve açık olan moleküler yolları tasvir ediyor.
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
Buraya ulaşmak için çok daha fazlası ve çok heyecanlı bir bilim gerekiyor.
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Bu yüzden tüm bu yeni teknolojileri
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
bir Hassas Aşı ağında aşı gelişimini canlandırmak için
kullanmak üzere dünya çapında bilim insanlarıyla ortalık kuruyoruz.
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
Dünyadaki savunmasız nüfuslar için
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
kişiselleştirilmiş aşıları geliştireceğiz.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
Takımımız bilim insanlarını, teknik uzmanları ve doktorları içeriyor.
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
Boğmaca gibi bulaşıcı hastalıklara karşı
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
aşı geliştiriyoruz.
Boğmaca aşımız var
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
ama birden fazla doz gerektiriyor
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
ve bağışıklık azalmaya devam ediyor.
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
Tek dozluk boğmaca aşısı geliştirmek istiyoruz.
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
Solunum sinsityal virüsü için bir aşı üzerinde çalışıyoruz.
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
Amerika Birleşik Devletleri'nde hastaneye yatan bebeklerin bir numaralı nedeni.
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
Grip ve tabii ki HIV'e karşı daha iyi
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
bir aşı geliştirmeye çalışıyoruz.
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
Ayrıca kansere, alerjiye ve ilginç bir şekilde
opioid aşırı dozuna karşı aşılara da bakıyoruz.
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Bu size son mesajım.
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
Aşılar sizi, sevdiklerinizi
ve etrafınızdaki insanları korur.
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Sizi sadece enfeksiyona karşı korumaz,
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
başkalarına yaymanızı da engeller.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Aşı olun.
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
Bilimsel ilerleme kırılgan olur ve kaybedilebilir.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
Doğru ve saygılı bir kamu diyaloğunu teşvik etmeliyiz.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
Son olarak, harika şeylerin eşiğinde,
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
yeni bir aşılama dönemindeyiz.
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
Başarılabilecek şeylerin yüzeyini çizdik.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
Lütfen bu araştırmayı destekleyin.
11:38
Thank you.
237
698858
1181
Teşekkür ederim.
(Alkış)
11:40
(Applause)
238
700063
2888
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7