The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

58,304 views ・ 2020-07-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Ivana Korom Relecteur: Elisabeth Buffard
Il est difficile d’exagérer les effets bénéfiques de l’immunisation.
Selon les Centres pour le Contrôle des maladies aux États-Unis,
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
pour les enfants américains nés ces 20 dernières années,
les vaccins préviendront plus de 322 millions de maladies,
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
plus de 21 millions d'hospitalisations,
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
et plus de 730 000 décès,
en économisant à la société près de 1,4 milliards de dollars.
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
Ce sont de gros chiffres.
Mais regardons un exemple particulier
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
Les vaccins ont presque éliminé
une infection bactérienne appelée Haemophilus influenzae.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
La bactérie infectait les jeunes enfants,
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
provoquant des infections du sang,
la pneumonie, la méningite, la mort
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
ou un handicap permanent.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Quand j’étais jeune pédiatre, j’en ai vu quelque cas.
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
Vous n’avez probablement jamais entendu parler de cette maladie,
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
parce que les vaccins ont été si efficaces.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
Vous pouvez voir sur le graphique à droite
que depuis l'introduction des vaccins,
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
l’incidence des infections bactériennes Haemophilus
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
a radicalement chuté et a presque disparu.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
Donc, les vaccins sont généralement une réussite.
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
Mais nous faisons face à des défis.
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
D’abord, pour la plupart des vaccins, nous devons administrer plusieurs doses
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
pour atteindre ou maintenir la protection.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
La communauté scientifique développe des vaccins à usage unique.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Imaginez que vous puissiez n’avoir qu’un seul vaccin contre la grippe
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
dans toute votre vie au lieu de vaccins à chaque saison.
Il est difficile d’immuniser contre certains microbes.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Un exemple classique est le virus de l’immunodéficience humaine, ou VIH.
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
Le besoin est urgent, il y a du progrès,
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
mais nous n’y sommes pas encore.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
À l’heure actuelle, un autre élément critique dans la recherche de vaccins
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
est l’optimisation des vaccins pour les plus vulnérables d’entre nous,
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
les très jeunes et les ainés.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Ceci est un domaine actif de la recherche.
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
Finalement, un des défis les plus importants que nous rencontrons,
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
ce sont les attitudes anti-vaccination.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
C’est alarmant que plus de 100 000 nourrissons et enfants aux États-Unis
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
n’aient reçu aucun vaccin,
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
et ce nombre augmente.
En fait, l’Organisation Mondiale de la Santé, l’OMS,
a déclaré les attitudes anti-vaccination
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
comme étant l’une des 10 menaces les plus importantes pour la santé humaine
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
dans le monde aujourd'hui.
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
Ce graphique illustre la propagation du sentiment anti-vaccins
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
dans l'état de la Californie
de 2000 à 2013,
02:41
in the world today.
46
161427
1595
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
en examinant le pourcentage d’enfants de maternelles
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
qui réclament l’exemption personnelle contre l’immunisation.
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
Le sentiment anti-vaccin en en hausse,
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
et il a des conséquences très réelles.
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
Nombre d’entre vous sont peut-être au courant du fait que
nous voyons revenir des infections
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
que nous pensions avoir vaincu il y a longtemps.
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
Des épidémies de rougeole ont été signalées dans plusieurs états.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Et beaucoup l’ont oublié,
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
mais la rougeole est très infectieuse et dangereuse.
03:10
coming back.
56
190585
1151
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Il suffit de quelques particules virales pour infecter un individu.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
Et il y a même eu des cas
à des événements sportifs et dans un stade Olympique
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
où le virus, à travers l’air, traverse de longues distances
et infecte une personne vulnérable dans la foule.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
En fait, si j’avais une toux de rougeole en ce moment,
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
(Tousse)
quelqu’un au fond de cet auditorium pourrait être infecté.
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
Et ceci a eu des conséquences très réelles.
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
Il y a quelques mois seulement,
une hôtesse de l’air a contracté la rougeole lors d’un vol,
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
le virus est entré dans son cerveau, a provoqué une encéphalite,
et elle en est morte.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
Donc des gens meurent à cause de ce sentiment anti-vaccin.
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
J'aimerais prendre quelques minutes
pour m’adresser ceux qui ne croient pas aux vaccins
03:55
and she died.
72
235288
1285
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
et qui résistent aux vaccins.
En tant que pédiatre qui reçoit mon vaccin annuel contre la grippe,
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
en tant que parent de trois enfants
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
qui ont été vaccinés selon le planning recommandé,
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
en tant que consultant pédiatrique pour les maladies infectieuses
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
qui a pris soin de jeunes enfants atteint d’une méningite
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
qui aurait pu être prévenue
si leurs parents avaient accepté la vaccination,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
c'est une affaire personnelle pour moi.
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
Voyons qui paiera le prix
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
si on commence à réduire la quantité de vaccination dans notre société.
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
Ce graphique montre, sur l'axe Y,
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
le nombre d’individus qui meurent d’infections dans le monde.
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
Et sur l'axe X,
l'âge des individus qui meurent.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
Comme vous pouvez le voir, cette distribution est en forme de U
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
et c’est particulièrement flagrant chez les très jeunes.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
Alors, les vaccins protègent les très jeunes des infections.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
Et si on veut parler, mes amis, de ce que provoquent les vaccins,
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
car qu’il y a beaucoup de spéculation infondée sur internet
quant à ce que provoquent les vaccins,
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
les vaccins provoquent des adultes, n’est-ce pas ?
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
C’est ce qu’ils provoquent.
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
Ce qu’ils provoquent d’autres, ce sont des ainés qui vivent plus longtemps.
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
Parce qu’ils sont protégés de la grippe
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
et autres tueurs d'ainés.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
Maintenant, parlons un peu
de comment on peut encore améliorer les vaccins.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
On peut créer des vaccins qui peuvent immuniser
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
les plus vulnérables d'entre nous
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
et peut-être même des vaccins qui protègent avec une seule injection.
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
Laissez-moi vous parler un peu de l’immunologie.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
Dans le panneau d’en haut, ce que vous voyez est un vaccin simple.
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
Tous les vaccins contiennent ce qui s’appelle un antigène.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
L’antigène est un bout d’un microbe
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
dont votre corps se souvient.
Il forme des anticorps qui peuvent vous protéger.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
Alors, ce type de vaccins peut induire une réponse immunitaire,
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
mais comme vous voyez ici,
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
cette réponse immunitaire a tendance à augmenter, puis à diminuer,
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
et il vous faut une autre dose et encore une autre
pour maintenir la protection.
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
Que peut-on faire ?
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
Avec d’autres scientifiques du monde entier,
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
nous trouvons des molécules qui peuvent renforcer la réponse immunitaire.
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
On les appelle adjuvants,
06:06
What can we do?
116
366196
1150
du Latin “adjuvare,” qui signifie aider.
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Les adjuvants sont des molécules que nous pourrions ajouter à un vaccin
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
pour avoir une réponse plus forte.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
En présence de l’adjuvant, représenté ici en rouge,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
l’activation des globules blancs est beaucoup plus profonde
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
dans votre système immunitaire
et génère une réponse immunitaire bien plus profonde,
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
avec des niveaux d’anticorps bien plus élevés, plus rapidement
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
et qui dure longtemps pour une immunité durable.
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
Fait intéressant, ces adjuvants ont des effets différents
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
selon l’âge ou d’autres facteurs démographiques de l’individu.
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
Ce qui m’amène à la notion de vaccins de précision.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
C’est l’idée d’avoir recours à la médecine de précision -
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
vous savez ce que c’est,
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
c’est l’idée que les populations peuvent varier
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
dans leur réponse à un médicament particulier -
et l’appliquer aux vaccins.
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
D’accord ?
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
Et ici à l’hôpital pour enfants de Boston,
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
dans le programme de vaccins de précision que je dirige,
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
nous avons cinq approches, des approches progressives,
07:04
Right?
137
424784
1150
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
pour construire des vaccins de précision
adaptés aux populations vulnérables.
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
Numéro un,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
nous devons comprendre l’attitude d’une population donnée
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
face à un vaccin.
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
On pourrait construire le vaccin le plus sophistiqué du monde,
07:18
Number one,
143
438490
1237
mais si personne n’en veut, on ne va nulle part.
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
Numéro deux,
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
il faut penser à la voie de l’immunisation.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
La plupart des vaccins sont intramusculaires,
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
mais il y en a d’autres, par voie intranasale, orale et autres
07:29
Number two,
148
449759
1151
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
Ensuite, je viens de vous le décrire, les vaccins ont des composants.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
Tous les vaccins ont un antigène,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
la partie du microbe dont votre corps se souvient, contre lequel vous pourriez
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
développer des anticorps ou une immunité à médiation cellulaire.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Nous pourrions ajouter un adjuvant,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
pour stimuler une réponse immunitaire.
Mais vous savez quoi ?
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
On peut choisir parmi de nombreux antigènes et adjuvants différents.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
Comment allons-nous prendre cette décision ?
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
Et leur liste ne cesse de s’allonger.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Donc dans notre équipe,
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
nous avons développé des moyens de tester les vaccins hors du corps
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
en latin, “in vitro” -
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
dans boîte de culture tissulaire.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
Nous utilisons l’ingénierie tissulaire avec des globules
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
pour immuniser hors du corps
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
et étudier l'effet du vaccin
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
contre, par exemple, des nourrissons, des personnes âgées ou autres.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
Et si on y réfléchit, c’est critique,
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
car si on regarde toutes les infections
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
contre lesquelles on veut développer un vaccin,
comme le virus Zika, le virus Ebola, VIH et autres,
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
tous les antigènes candidats,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
tous les adjuvants candidats,
toutes les différentes populations,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
faire de grands essais cliniques de phase III pour chaque combinaison
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
sera impossible.
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
C’est là que nous pensons que pouvoir tester les vaccins hors du corps
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
peut faire une grande différence pour accélérer le développement de vaccins.
08:44
for every combination.
178
524903
1563
Enfin, tout cet effort vise à entrainer une réponse immunitaire
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
qui protégera contre ce pathogène particulier,
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
en faisant que les anticorps et d’autres cellules défendent le corps.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
Nous utilisons également des approches innovantes
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
pour apporter la science la plus avancée au développement de vaccins.
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
Nous allons approfondir la façon ont les vaccins actuels protègent
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
Nous avons constitué un consortium international
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
pour étudier comment le vaccin contre l’hépatite B protège les nouveau-nés
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
d'une infection par l'hépatite B.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Et pour ce faire,
nous avons développé une technique appelée petit échantillon, big data.
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
On peut avoir une toute petite goutte de sang de bébé avant la vaccination,
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
09:23
And to do this,
190
563524
1151
et prendre une toute petite goutte après la vaccination,
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
et nous pouvons mesurer l’inventaire de toutes les cellules,
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
tous les gènes et toutes les molécules dans cette goutte de sang,
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
et on peut comparer avant et après le vaccin
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
chez ce même bébé
et comprendre de manière approfondie
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
exactement comment ce vaccin qui fonctionne protège.
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
Et nous pouvons utiliser ces leçons pour développer les prochains vaccins.
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
Donc ce diagramme illustre vraiment une petite goutte de sang
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
qui produit d’énormes quantités d’informations,
des dizaines de milliers d'analytes,
et cette boule de poils est censée représenter les voies génétiques activées
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
et les voies moléculaires qui sont activées.
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
Tellement plus à venir, et une science très passionnante.
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
Alors nous nous associons avec des scientifiques du monde entier
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
pour apporter toutes ces nouvelles technologies
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
pour dynamiser le développement de vaccins
dans un réseau de vaccins de précision.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Nous allons faire avancer les vaccins personnalisés
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
pour les populations vulnérables dans le monde entier.
Notre équipe comprend des scientifiques, des experts techniques et des médecins.
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
Et nous développons des vaccins contre les infections
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
comme la coqueluche.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
Nous avons un vaccin contre la coqueluche,
mais il nécessite plusieurs doses,
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
et l'immunité ne cesse de baisser.
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
Nous voulons développer un vaccin unique contre la coqueluche.
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
Nous travaillons sur un vaccin contre le virus respiratoire syncytial,
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
première cause d’hospitalisation des nourrissons aux États-Unis.
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
Un meilleur vaccin contre la grippe,
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
et, bien sûr, le VIH.
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
Nous examinons également les vaccins contre le cancer, les allergies
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
et, c’est intéressant, contre une surdose d’opioïdes.
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
Donc, voilà mon message ultime :
les vaccins vous protègent, vous, vos proches et votre entourage.
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Non seulement ils vous protègent contre l’infection,
ils vous empêchent de la transmettre aux autres.
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
Faites-vous vacciner.
Le progrès scientifique est fragile et peut être perdu.
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Nous devons favoriser un dialogue public exact et respectueux.
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Et enfin, nous sommes à deux doigts de grandes choses,
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
une nouvelle ère de vaccination.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
On a à peine effleuré la surface de ce qui peut être accompli.
Battez vous pour cette recherche.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
Merci.
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
(Applaudissements)
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
11:38
Thank you.
237
698858
1181
11:40
(Applause)
238
700063
2888
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7