The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

57,889 views ・ 2020-07-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: sophia verginassi Revisora: Margarida Ferreira
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
É difícil exagerar os efeitos benéficos da imunização.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
De acordo com o Centro de Controlo de Doenças dos EUA,
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
a vacinação das crianças nascidas nos EUA, nos últimos 20 anos
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
evitará mais de 322 milhões de doenças,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
mais de 21 milhões de hospitalizações
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
e mais de 730 000 mortes.
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
A sociedade terá uma economia de cerca de 1,4 biliões de dólares.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
Estes números são muito altos.
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
Analisemos um exemplo em particular.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
As vacinas quase eliminaram
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
uma infeção bacteriana chamada Haemophilus influenza.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Esta bactéria costumava infetar recém-nascidos
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
provocando infeções na corrente sanguínea,
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
pneumonia, meningite,
e morte ou danos irreparáveis.
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
Quando eu era um jovem pediatra, vi alguns casos desses.
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
Vocês provavelmente nunca ouviram falar desta doença,
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
porque as vacinas têm sido eficazes.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
Podem ver no gráfico à direita
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
que, desde a introdução das vacinas,
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
a incidência das infeções bacterianas Haemophilus
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
caiu na vertical e está quase a desaparecer.
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
Assim, as vacinas em geral obtêm sucesso.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
Mas também enfrentamos problemas.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Por um lado, para a maioria das vacinas precisamos de dar doses múltiplas
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
para atingir ou manter a proteção.
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
A comunidade científica está a trabalhar na criação de vacinas de doses únicas.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Imaginem poder tomar uma única vacina para gripe durante toda a vida
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
e não precisar de tomar a dose periódica.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
Alguns micróbios são resistentes à imunização.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Um exemplo clássico é o vírus da imunodeficiência humana, ou VIH.
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
A necessidade é urgente, tem havido progressos;
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
ainda lá não chegámos.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Outro elemento crítico na investigação das vacinas
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
é otimizar as vacinas para os que são mais vulneráveis,
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
os muito jovens e os idosos.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
Esta é uma área ativa de investigação.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
Finalmente, um dos maiores problemas que infelizmente enfrentamos hoje
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
é a atitude antivacinas.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
De facto, é alarmante que mais de 100 000 bebés e crianças nos EUA
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
não tenham recebido nenhuma vacina,
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
e esse número continua a crescer.
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
A Organização Mundial da Saúde
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
declarou as atitudes antivacinas
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
como uma das 10 ameaças mais importantes à saúde humana
02:41
in the world today.
46
161427
1595
atualmente no mundo.
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Este gráfico ilustra a progressão do sentimento antivacinas
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
no estado da Califórnia,
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
do ano 2000 até 2013,
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
olhando a percentagem dos jardins de infância públicos
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
que afirmam a exceção personalizada contra a imunização.
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
O sentimento antivacina está a aumentar.
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
e tem consequências muito reais.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Muitos de vocês talvez saibam
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
que estamos a ver o regresso de infeções
que pensávamos ter ultrapassado há muito.
03:10
coming back.
56
190585
1151
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Tem havido notícias de surtos de sarampo em diversos estados dos EUA.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
Muitos já se esqueceram,
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
mas o sarampo é altamente contagioso e é perigoso.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
Umas poucas partículas virais podem infetar uma pessoa.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
Tem havido relatos
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
em eventos desportivos e num estádio olímpico
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
onde o vírus, pelo ar, viaja longas distâncias
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
e infeta uma pessoa vulnerável na multidão.
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
Se eu tivesse sarampo com tosse neste momento
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(Tosse)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
alguém ao fundo deste auditório podia ser contaminado.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
Isso tem tido consequências no mundo real.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
Há poucos meses,
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
uma assistente de bordo contraiu sarampo num voo,
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
o vírus atingiu o cérebro dela causou uma encefalite
03:55
and she died.
72
235288
1285
e ela morreu.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
Assim, há hoje pessoas a morrer devido ao sentimento antivacinas.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
Quero demorar uns minutos
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
para me dirigir aos que não acreditam em vacinas
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
e aos que resistem a vacinas.
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
Enquanto pediatra que tomo a minha vacina anual contra a gripe,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
enquanto pai de três crianças
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
que foram vacinadas conforme as recomendações,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
e enquanto pediatra consultor de doenças infecciosas
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
que tem tratado de crianças com meningites
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
que podiam ter sido evitadas se os pais aceitassem a imunização,
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
isto, para mim, é um problema pessoal.
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
Vamos analisar quem será que vai pagar o preço
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
se reduzirmos a quantidade das vacinas na nossa sociedade.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
O gráfico retrata, no eixo Y,
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
o número de pessoas que morrem no mundo com infeções.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
E no eixo X,
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
a idade das pessoas que estão a morrer.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
Como podem ver, temos uma distribuição em forma de U.
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
Isso é particularmente acentuado nas idades muito jovens.
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
Logo, as vacinas protegem das infeções os muito jovens.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
Se queremos falar, meus amigos, sobre o que as vacinas fazem,
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
porque há muita especulação,
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
uma especulação infundada na Internet, sobre o que vacinas fazem,
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
as vacinas fazem adultos, OK?
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
É isso que elas fazem.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
Outra coisa que fazem é permitir que os idosos vivam mais tempo.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
Porque ficam protegidos por um escudo contra a gripe
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
e contra outros assassinos de idosos.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
Agora vamos falar um pouco
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
sobre como podemos melhorar ainda mais as vacinas.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
Podemos criar vacinas que imunizem os que são mais vulneráveis
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
e talvez vacinas que protejam com uma dose única.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Vou falar um pouco mais sobre imunologia.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
No painel superior, podem ver uma vacina simples.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
Todas as vacinas contêm uma coisa chamada antígeno.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
O antígeno é como uma parte de um germe, ou de um micróbio,
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
de que o nosso corpo se lembra.
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
Forma anticorpos que, por sua vez, vos protegem.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
Então, este tipo de vacinas podem induzir uma reação imunitária,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
mas, como vocês veem aqui,
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
a reação imunitária tende a subir e a descer
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
e vocês precisam de outra dose, e de outra dose
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
para manter a proteção.
06:06
What can we do?
116
366196
1150
O que é que podemos fazer?
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Nós e outros cientistas em todo o mundo
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
estamos a procurar moléculas que podem aumentar a reação da vacina.
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Chamam-se adjuvantes,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
do latim "adjuvare", auxiliar ou ajudar.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
Os adjuvantes são moléculas que podemos adicionar a uma vacina
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
para obtermos uma reação maior.
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
Na presença do adjuvante, retratado aqui a vermelho,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
temos uma ativação mais profunda dos glóbulos brancos
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
do nosso sistema imunitário
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
o que gera uma resposta imunitária muito mais profunda,
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
com níveis muito mais altos de anticorpos, mais rapidamente.
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
E isso dura muito tempo para uma imunidade duradora.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
Curiosamente, estes adjuvantes têm diferentes efeitos
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
consoante a idade ou outros fatores demográficos do individuo,
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
o que me traz à noção das vacinas de precisão.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
Essa é a ideia de que nós teremos medicina de precisão
— vocês sabem o que é medicina de precisão, não sabem?
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
é a ideia de que a população
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
pode variar na reação a um determinado remédio
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
e aplicar isso às vacinas.
07:04
Right?
137
424784
1150
Certo?
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
Aqui, no Hospital Infantil de Boston,
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
no Programa de Vacinas de Precisão que eu dirijo,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
temos cinco abordagens progressivas que tomamos,
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
para criar vacinas de precisão
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
feitas à medida para populações vulneráveis.
07:18
Number one,
143
438490
1237
Número um,
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
precisamos de compreender a atitude duma determinada população
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
para com uma vacina.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
Podemos criar a vacina mais sofisticada do mundo.
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
Se ninguém a quiser tomar, não iremos a lugar nenhum.
07:29
Number two,
148
449759
1151
Número dois,
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
precisamos de pensar no percurso da imunização.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
A maioria das vacinas são intramusculares,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
mas há outras, intranasais, orais e outras.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
Como já vos descrevi, as vacinas têm componentes.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Todas as vacinas têm um antígeno,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
que é a parte do micróbio de que o corpo se recorda,
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
que podemos produzir anticorpos
ou uma imunidade contra ele através de células.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
Podemos adicionar um adjuvante,
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
para ampliar uma reação imunitária.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Mas sabem que mais?
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
Há muitos antígenos diferentes por onde escolher
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
e muitos adjuvantes diferentes.
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
Como vamos tomar essa decisão?
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
A ementa continua a crescer.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
Então na nossa equipa,
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
criámos meios de testar vacinas fora do corpo
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
— em latim, "in vitro" —
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
numa cultura de tecidos.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
Então usámos engenharia de tecidos com glóbulos sanguíneos
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
para imunização no exterior do corpo
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
e estudar o efeito da vacina
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
contra, por exemplo, bebés, idosos ou outros.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
Se pensarem nisso, isto é crítico,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
pois, se olharem para todas as infeções queremos criar vacinas contra elas,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
como o vírus Zica vírus, o vírus Ébola, o VIH e outros,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
todos os antígenos candidatos,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
todos os adjuvantes candidatos,
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
todas as diferentes populações,
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
será impossível fazer testes clínicos em grande escala, na fase III,
08:44
for every combination.
178
524903
1563
para todas as combinações.
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
É aqui que imaginamos
que a possibilidade de testar vacinas fora do corpo
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
pode fazer uma enorme diferença em acelerar o desenvolvimento de vacinas.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
Assim, este esforço é para criar uma resposta imunológica
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
que protegerá contra aquele patógeno em particular,
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
arranjando anticorpos e outras células para defender o corpo.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
Usamos também abordagens adicionais inovadoras
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
para trazer a melhor tecnologia de ponta ao desenvolvimento da vacina.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
Mergulhamos fundo em como as vacinas atuais protegem.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Formámos um consórcio internacional
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
para estudar como a vacina da hepatite B protege recém-nascidos
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
contra a infeção da hepatite B.
09:23
And to do this,
190
563524
1151
Para isso,
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
desenvolvemos uma técnica chamada pequena amostra, "big data".
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
Obtemos uma gota de sangue do bebé antes da imunização,
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
e uma pequena gota após a imunização,
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
e podemos medir o registo de todas as células,
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
de todos os genes e moléculas naquela gota de sangue,
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
e comparamos após a vacina
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
e antes da vacina no mesmo bebé
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
e entender profundamente
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
como a vacina protege.
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
Podemos usar essas lições para criar a próxima vacina no futuro.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
Este diagrama ilustra uma pequena gota de sangue
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
contendo imensas informações,
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
dezenas de milhares de análises,
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
e esta bola de pelo serve para mostrar as vias genéticas ativadas
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
e as vias moleculares ativadas.
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
Há muito mais por vir nisso, há muita ciência entusiasmante.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Temos uma parceria com cientistas de todo o mundo
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
para trazer todas estas novas tecnologias
para revigorar o desenvolvimento das vacinas
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
na rede de Vacinas de Precisão.
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
Caminhamos para vacinas avançadas e personalizadas
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
para populações vulneráveis no mundo inteiro.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
A nossa equipa engloba cientistas, especialistas técnicos e físicos.
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
Desenvolvemos vacinas contra doenças infecciosas
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
como a coqueluche, que é a tosse convulsa.
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
Temos uma vacina para a tosse convulsa,
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
porém ela requer múltiplas doses,
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
e a imunidade continua a diminuir.
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
Queremos criar uma dose única da vacina para a tosse convulsa.
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
Estamos a fazer uma vacina para o vírus sincicial respiratório,
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
a causa número um de hospitalizações de recém-nascidos nos EUA.
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
Uma vacina melhor contra a gripe
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
e, claro, contra o VIH.
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
Também estamos a trabalhar em vacinas contra o cancro, alergias
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
e, curiosamente,
contra a "overdose" por opioides.
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Então, esta é a minha mensagem final:
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
As vacinas protegem-vos e protegem os vossos entes queridos
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
e as pessoas à vossa volta.
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Não vos protegem apenas contra infeções,
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
elas impedem a contaminação dos outros.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Vacinem-se.
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
O progresso científico é frágil e pode perder-se.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
Temos de promover um diálogo público preciso e respeitoso.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
E, finalmente, estamos à beira de grandes coisas,
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
uma nova era de vacinação.
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
Estamos a arranhar a superfície do que pode ser feito.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
Por favor, defendam esta investigação.
11:38
Thank you.
237
698858
1181
Obrigado.
11:40
(Applause)
238
700063
2888
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7