The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

57,888 views ・ 2020-07-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Higor Ribeiro Revisor: Raissa Mendes
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
Nunca é demais afirmar os benefícios da imunização.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
Segundo o órgão Centros de Controle de Doenças, dos Estados Unidos,
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
para as crianças estadunidenses nascidas nos últimos 20 anos,
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
as vacinas vão prevenir mais de 322 milhões de doenças,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
mais de 21 milhões de internações
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
e mais de 730 mil mortes,
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
economizando US$ 1,4 trilhão para a sociedade.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
São números grandes.
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
Vamos olhar mais de perto um dos exemplos.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
Vacinas têm quase eliminado
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
uma infecção bacteriana chamada "Haemophilus influenzae".
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Essa bactéria infectava crianças,
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
causando infecções na corrente sanguínea, pneumonia, meningite, morte
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
ou deficiência permanente.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
Eu cheguei a ver alguns casos quando era um pediatra iniciante.
Vocês provavelmente nunca ouviram falar dessa doença
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
de tão eficiente que as vacinas têm sido.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
Podemos ver no gráfico à direita
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
que, desde a introdução das vacinas,
a ocorrência de infecções bacterianas Haemophilus tem diminuído muito
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
e está quase zerada.
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
Ou seja, no geral, as vacinas são um sucesso.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
Mas também temos que enfrentar desafios.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Por exemplo, para a maioria das vacinas, temos que aplicar várias doses
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
para alcançar ou manter a imunização.
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
A comunidade científica está trabalhando no desenvolvimento de vacinas melhores.
Imagine ser vacinado contra Influenza uma única vez em sua vida
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
e não ter que tomar a vacina de tempos em tempos.
É difícil criar imunidade contra alguns tipos de micróbios.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Um exemplo conhecido é o vírus da imunodeficiência humana, ou HIV.
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
A necessidade é urgente; progresso está sendo feito,
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
mas ainda não chegamos lá.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Outro elemento importante na atual pesquisa de vacinas
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
é desenvolver vacinas para os mais vulneráveis entre nós,
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
crianças e idosos.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
E essa é uma área de atuação da pesquisa.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
Por fim, um dos maiores desafios que infelizmente enfrentamos agora
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
são atitudes antivacina.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
É alarmante que mais de 100 mil bebês e crianças nos Estados Unidos
não tenham sido vacinadas,
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
e o número tem aumentado.
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
De fato, a Organização Mundial de saúde, ou OMS,
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
declarou as atitudes antivacina
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
como uma das dez mais importantes ameaças à saúde humana
02:41
in the world today.
46
161427
1595
no mundo de hoje.
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Este gráfico mostra a propagação do pensamento antivacina
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
no estado da Califórnia,
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
de 2000 até 2013,
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
vista pela porcentagem de estudantes do jardim de infância
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
que reivindicam a própria exclusão no processo de imunização.
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
O pensamento antivacina está crescendo,
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
e ele traz consequências reais.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Talvez muitos de vocês saibam
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
que estamos vendo infecções que já há muito tempo pareciam erradicadas
03:10
coming back.
56
190585
1151
voltando a aparecer.
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Surtos de sarampo têm sido relatados em diversos estados norte-americanos.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
Muitos se esqueceram
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
de que o sarampo é muito contagioso e perigoso.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
Algumas poucas partículas virais são suficientes para infectar alguém.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
Temos relatos de eventos esportivos
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
num estádio olímpico, onde, através do ar,
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
o vírus desloca-se longas distâncias e infecta alguém vulnerável na multidão.
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
Aliás, se eu tossisse agora, e estivesse infectado,
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(Tosse)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
alguém no fundo do auditório poderia ser infectado também.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
Isso tem tido consequências reais.
Alguns meses atrás, uma comissária de bordo
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
contraiu sarampo num voo.
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
O vírus entrou em seu cérebro, causou encefalite,
03:55
and she died.
72
235288
1285
e ela morreu.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
Ou seja, as pessoas estão morrendo por causa desse pensamento antivacina.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
Eu quero reservar alguns minutos
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
para me dirigir àqueles que não acreditam em vacinas
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
e que resistem a elas.
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
Como um pediatra que recebe a vacina de influenza anualmente,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
como um pai de três crianças
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
que têm sido vacinadas de acordo com o calendário recomendado,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
e como um consultor de doenças pediátricas infecciosas
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
que já cuidou de crianças doentes com uma meningite
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
que poderia ter sido evitada caso seus pais aceitassem a imunização,
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
essa é uma questão pessoal para mim.
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
Vamos dar uma olhada em quem vai pagar o preço
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
se começarmos a diminuir a quantidade de vacinações na sociedade.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
Este gráfico mostra, no eixo vertical,
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
o número de indivíduos que estão morrendo de infecções no mundo.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
E, no eixo horizontal,
a idade desses indivíduos.
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
Essa distribuição, como podem ver, é em forma de U,
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
que é particularmente acentuada nas idades mais jovens.
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
Dessa forma, as vacinas protegem especialmente os mais novos.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
E se a gente for falar, meus amigos, sobre o que as vacinas causam,
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
já que existe tanta especulação feita na internet,
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
especulações sem base alguma sobre o que as vacinas causam:
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
vacinas causam adultos, tá?
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
É isso o que elas causam.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
E outra coisa que elas fazem é prolongar a vida dos indivíduos mais velhos.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
Porque eles ficam protegidos contra a influenza
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
e outras doenças fatais para os idosos.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
E agora vamos falar um pouco
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
sobre como podemos melhorar ainda mais as vacinas.
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
Podemos criar vacinas que imunizem os mais vulneráveis
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
e talvez até mesmo vacinas que protejam com uma só dose.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Eu explicarei um pouco sobre a imunologia envolvida.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
No painel de cima, podemos ver uma vacina simples.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
Toda vacina possui um antígeno.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
O antígeno é como parte de um germe, de um micróbio,
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
de que o seu corpo se lembra, certo?
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
O antígeno forma anticorpos, e esses anticorpos nos protegem.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
Dessa forma, as vacinas simples provocam uma resposta imunológica,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
mas, como podemos ver,
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
essa resposta tende a aumentar e depois a diminuir,
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
e então precisamos de mais e mais doses para manter a proteção.
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
06:06
What can we do?
116
366196
1150
E o que podemos fazer?
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Nós e outros cientistas no mundo
estamos encontrando moléculas que podem impulsionar a resposta vacinal.
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Elas são chamadas de adjuvantes,
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
do latim "adjuvare", ajudar ou auxiliar.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
Adjuvantes são moléculas adicionadas em vacinas
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
para alcançar um efeito maior.
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
Junto ao adjuvante, que na ilustração está em vermelho,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
temos uma ativação muito mais efetiva dos glóbulos brancos
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
do seu sistema imunológico,
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
que causa uma resposta imunológica muito mais intensa,
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
com um nível maior de anticorpos, mais rapidamente,
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
e isso dura por um longo tempo, estendendo a duração da imunidade.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
É interessante que esses adjuvantes têm efeitos diferentes
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
dependendo da idade ou outro fator demográfico do indivíduo.
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
O que nos leva ao conceito de vacinas de precisão.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
Essa é uma ideia que visa aplicar a medicina de precisão --
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
vocês sabem o que é medicina de precisão --,
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
a ideia de que as populações podem variar
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
na forma como respondem a um tratamento específico,
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
e aplicar essa ideia às vacinas, certo?
07:04
Right?
137
424784
1150
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
E aqui no Boston Children's Hospital,
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
no Precision Vaccines Program que dirijo,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
temos cinco abordagens, cinco etapas pelas quais passamos
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
para fabricar vacinas de precisão
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
que são adaptadas para pessoas mais vulneráveis.
07:18
Number one,
143
438490
1237
Etapa um:
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
precisamos entender o tipo de atitude de uma certa população
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
com relação a uma vacina.
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
Mesmo que façamos a vacina mais sofisticada do mundo,
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
se ninguém quiser tomá-la, não adianta nada.
07:29
Number two,
148
449759
1151
Etapa dois:
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
precisamos pensar sobre a rota da imunização.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
A maioria das vacinas é via intramuscular, ou IM,
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
mas existem outras, intranasais, orais, etc.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
E então, assim como descrevi a vocês, as vacinas têm componentes.
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
Toda vacina tem um antígeno,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
que é a parte do micróbio do qual seu corpo se lembra,
contra o qual vocês podem gerar anticorpos ou imunidade celular.
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
E podemos adicionar um adjuvante, como mencionei,
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
para reforçar uma resposta imunológica.
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Mas vejam só: existem diversos antígenos que podem ser escolhidos
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
e diversos adjuvantes.
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
Como tomaremos essa decisão?
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
E a variedade tem aumentado ainda mais.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
Para isso, em nossa equipe
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
desenvolvemos formas de testar as vacinas fora do corpo --
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
em latim, "in vitro" --
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
numa cultura de tecido.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
Usamos a engenharia de tecido com células sanguíneas
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
para imunizar fora do corpo
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
e estudar os efeitos da vacina
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
quando aplicada em crianças, idosos e outros.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
E, se pararmos pra pensar, isso é importante,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
porque, em todas as infecções que precisam de vacinas,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
como os vírus da Zika, do ebola, do HIV e outras,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
com todos os antígenos propostos,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
todos os adjuvantes propostos,
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
todas as diversas populações,
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
seria impossível fazer testes em massa
08:44
for every combination.
178
524903
1563
para toda combinação.
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
É aqui que poder testar vacinas fora do corpo
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
pode fazer uma grande diferença e acelerar o desenvolvimento delas.
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
E, por fim, todo esse trabalho é para criar uma resposta imunológica
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
que protegerá contra um patógeno específico,
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
fazendo com que anticorpos e outras células protejam o corpo.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
Além disso, utilizamos abordagens inovadoras adicionais
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
para trazer práticas de ponta ao desenvolvimento das vacinas.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
Estamos nos aprofundando em como as vacinas atuais protegem.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Formamos um consórcio internacional
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
para estudar como a vacina da hepatite B protege recém-nascidos
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
da infecção hepatite B.
09:23
And to do this,
190
563524
1151
E para fazer isso,
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
desenvolvemos uma técnica chamada "pequena amostra, grandes dados".
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
Tomamos uma gotícula de sangue do bebê pré-imunização
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
e uma gotícula pós-imunização
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
e podemos fazer um levantamento de todas as células,
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
todos os genes e moléculas nessas gotículas de sangue,
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
e comparar a pós-imunização
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
com a pré-imunização no mesmo bebê
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
e compreender profundamente
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
como exatamente aquela vacina consegue proteger.
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
E podemos usar essas informações para criar novas vacinas no futuro.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
Este diagrama ilustra uma gotícula de sangue
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
trazendo enorme quantidade de dados,
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
dezenas de milhares de analitos,
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
e aquela "bola emaranhada" representa os percursos de genes
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
e percursos moleculares ativados.
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
Ainda existe muito a explorar nisso; é um estudo científico empolgante.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Estamos fazendo parcerias com cientistas do mundo todo
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
para trazer todas essas novas tecnologias e revigorar o desenvolvimento de vacinas
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
em uma rede de Vacinas de Precisão.
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
Nós promoveremos vacinas personalizadas
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
para populações vulneráveis em todo o mundo.
Nossa equipe inclui cientistas, especialistas técnicos e médicos.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
E estamos desenvolvendo vacinas contra doenças infecciosas
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
como a coqueluche, uma tosse compulsiva.
Já temos uma vacina contra coqueluche,
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
mas ela requer múltiplas doses,
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
e a imunidade vai diminuindo.
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
Queremos desenvolver uma vacina de aplicação única.
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
Estamos trabalhando numa vacina para o vírus sincicial respiratório,
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
a causa número um das internações infantis nos Estados Unidos.
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
Uma vacina melhor contra a influenza,
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
e, é claro, contra o HIV.
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
Também estamos buscando vacinas contra câncer, alergia
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
e, curiosamente, overdose de opioides.
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Então, esta é minha mensagem final para vocês.
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
As vacinas protegem vocês, seus entes queridos
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
e as pessoas a sua volta.
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Não só os protegem da infecção,
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
como também impedem que vocês a espalhem para os outros.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Vacinem-se.
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
O progresso científico é frágil e pode ser perdido.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
Temos de estimular um diálogo público correto e respeitoso.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
E, finalmente, estamos quase alcançando algo grande,
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
uma nova era da vacinação.
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
Apenas arranhamos a superfície do que pode ser realizado.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
Por favor, defendam essa pesquisa.
11:38
Thank you.
237
698858
1181
Obrigado.
11:40
(Applause)
238
700063
2888
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7