The new science of personalized vaccines | Ofer Levy

58,170 views ・ 2020-07-10

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Translator: Francisca Josephine Reviewer: Maria Nainggolan
00:12
It is hard to overstate the beneficial effects of immunization.
1
12786
5524
Imunisasi memiliki manfaat yang begitu banyak.
00:18
According to the US Centers for Disease Control,
2
18937
3219
Menurut USDC (United States Centers for Disease Control)
00:22
US children born over the last 20 years --
3
22180
3516
anak-anak di Amerika yang lahir dalam 20 tahun terakhir --
00:25
for those children, vaccines will prevent greater than 322 million illnesses,
4
25720
5516
untuk mereka, vaksin dapat mencegah lebih dari 322 juta penyakit,
00:31
greater than 21 million hospitalizations
5
31260
2904
lebih dari 21 juta perawatan inap,
00:34
and greater than 730,000 deaths,
6
34188
3651
dan lebih dari 730.000 kematian,
00:37
with the societal cost savings of nearly 1.4 trillion dollars.
7
37863
4944
dengan penghematan biaya sosial hampir 1,4 triliun dolar.
00:43
Those are big numbers.
8
43362
1469
Jumlah yang besar.
00:44
But let's zoom in and look at a particular example.
9
44855
2551
Tapi, mari lihat lebih dekat dan amati contoh berikut.
00:47
Vaccines have nearly eliminated
10
47976
2159
Vaksin hampir memusnahkan infeksi bakteri
00:50
a bacterial infection called Haemophilus influenzae.
11
50159
3380
yang bernama Haemophilus influenzae.
00:53
This bacterium used to infect young infants
12
53563
3263
Bakteri ini dulunya menyerang bayi,
00:56
causing bloodstream infections,
13
56850
1529
menyebabkan infeksi aliran darah,
00:58
pneumonia, meningitis, death
14
58403
2952
pneumonia, meningitis, kematian,
01:01
or permanent disability.
15
61379
1600
atau cacat permanen.
01:03
As a young pediatrician, I saw a few cases.
16
63585
3111
Sebagai dokter anak, saya melihat banyak kasus.
01:07
You folks probably have never heard of this disease,
17
67085
2960
Anda mungkin belum pernah mendengar tentang penyakit ini,
01:10
because vaccines have been so effective.
18
70069
2643
karena vaksin begitu efektif.
01:12
You could see in the graph on the right
19
72736
2070
Anda bisa lihat pada grafik di kanan,
01:14
that since the introduction of vaccines,
20
74830
2167
sejak vaksin digunakan,
01:17
the incidence of Haemophilus bacterial infections
21
77021
2905
kasus infeksi bakteri Haemophilus menurun cepat, hampir tidak ada.
01:19
has plummeted like a rock, and it's nearly vanished.
22
79950
3436
01:24
So vaccines are generally a success story.
23
84180
2556
Jadi, secara umum, vaksinasi selalu berhasil.
01:26
But we also face challenges.
24
86760
1867
Tapi kami juga menghadapi tantangan.
01:29
For one, for most vaccines, we need to give multiple doses
25
89069
4171
Contohnya, untuk beberapa vaksin, kami membutuhkan dosis ganda--
01:33
to achieve or maintain protection.
26
93264
2421
untuk mencapai atau mempertahankan perlindungan dari penyakit.
01:36
The scientific community is working on developing single-shot vaccines.
27
96725
4325
Ilmuwan sedang mengembangkan vaksin sekali suntik.
01:41
Imagine being able to get only one influenza shot your whole life
28
101074
3758
Bayangkan, Anda hanya perlu satu kali vaksinasi influenza seumur hidup,
01:44
and not having to get a seasonal flu vaccine.
29
104856
2801
dan tidak perlu vaksin flu musiman lagi.
01:48
Certain microbes are difficult to immunize against.
30
108197
3746
Sulit untuk mengimunisasi mikroba tertentu.
01:51
A classic example is human immunodeficiency virus, or HIV.
31
111967
4224
Salah satu contohnya yaitu HIV (Human Immunodeficiency Virus).
01:56
The need is urgent, progress is being made;
32
116215
3157
Kebutuhannya mendesak, ada kemajuan;
01:59
we're not there yet.
33
119396
1176
tetapi solusinya belum ditemukan.
02:01
Another critical element in vaccine research right now
34
121588
3481
Salah satu elemen yang penting dalam penelitian vaksin saat ini
02:05
is optimizing vaccines for the most vulnerable among us,
35
125093
3421
yaitu memaksimalkan penggunaan vaksinasi pada kelompok paling rentan,
02:08
the very young and the elderly.
36
128538
2095
yaitu anak-anak dan lansia.
02:10
And this is an active area of research.
37
130657
2600
Area ini termasuk area penelitian yang teraktif.
02:13
Finally, one of the biggest challenges we unfortunately face right now
38
133982
4222
Pada akhirnya, salah satu tantangan terbesar yang kita hadapi saat ini
02:18
are anti-vax attitudes.
39
138228
2127
yaitu gerakan antivaksin.
02:20
In fact, it's alarming that over 100,000 infants and children in the United States
40
140895
6119
Bahkan, sangat mengkhawatirkan,
bahwa lebih dari 100.000 balita dan anak-anak di Amerika Serikat
02:27
have not received any vaccines,
41
147038
1960
belum menerima vaksinasi sama sekali,
dan jumlahnya terus bertambah.
02:29
and that number is growing.
42
149022
1800
02:31
In fact, the World Health Organization, or WHO,
43
151180
3365
World Health Organization, atau WHO,
02:34
has declared anti-vax attitudes
44
154569
2612
menyatakan bahwa gerakan antivaksin
menjadi salah satu dari sepuluh ancaman global terhadap kesehatan manusia.
02:37
as one of the 10 most important threats to human health
45
157205
4198
02:41
in the world today.
46
161427
1595
02:43
This graphic illustrates the spread of anti-vax sentiment
47
163046
4364
Grafik ini menggambarkan persebaran gerakan antivaksin
02:47
in the state of California,
48
167434
1532
di negara bagian California tahun 2000-2013,
02:48
from the year 2000 to 2013,
49
168990
3032
02:52
by looking at the percentage of public kindergarten students
50
172046
3555
dengan mengamati persentase murid taman kanak-kanak
02:55
who claim the personal exemption against immunization.
51
175625
4315
yang menentang imunisasi.
03:00
Anti-vax sentiment is on the rise,
52
180337
2508
Gerakan antivaksin terus meningkat,
03:02
and it has very real consequences.
53
182869
2388
dan menyebabkan konsekuensi yang begitu nyata.
03:05
Many of you may be aware of the fact
54
185281
2074
Mungkin banyak di antara Anda yang sadar,
03:07
that we're seeing infections that we thought we conquered long ago
55
187379
3182
penyakit-penyakit yang dulu kita kira sudah tidak ada lagi kembali terlihat.
03:10
coming back.
56
190585
1151
03:11
Measles outbreaks have been reported in multiple US states.
57
191760
3603
Wabah campak kembali muncul di beberapa negara bagian Amerika Serikat.
03:15
And many have forgotten,
58
195387
1396
Banyak yang sudah lupa,
03:16
but measles is very infectious and dangerous.
59
196807
3381
tetapi campak sangat menular dan berbahaya.
03:20
Just a few viral particles can infect an individual.
60
200498
3801
Sedikit partikel saja dapat menulari seseorang.
03:24
And there have been even reports
61
204743
2072
Bahkan ada laporan,
03:26
at sporting events and at an Olympic stadium
62
206839
2420
di sebuah acara olahraga di stadion olimpiade,
03:29
where the virus, through the air, travels long distances
63
209283
2690
virus campak, melalui udara, melintasi jarak jauh,
03:31
and infects a vulnerable person in the crowd.
64
211997
2983
menginfeksi orang yang rawan di tengah kerumunan.
03:35
In fact, if I had a measles cough right now,
65
215288
2111
Bahkan, jika saya batuk campak sekarang,
03:37
(Coughs)
66
217423
1157
(batuk)
03:38
somebody in the back of this auditorium could get infected.
67
218604
4143
seseorang di belakang auditorium ini dapat tertular.
03:43
And this has had very real-world consequences.
68
223903
3365
Dampaknya benar-benar nyata di dunia.
03:47
Just a few months ago,
69
227292
1190
Beberapa bulan lalu, seorang pramugari tertular campak dalam penerbangan,
03:48
an airline stewardess contracted measles on a flight,
70
228506
3663
03:52
the virus entered her brain and caused encephalitis,
71
232193
3071
Virus itu masuk ke dalam otaknya dan menyebabkan encephalitis,
03:55
and she died.
72
235288
1285
dan dia kemudian meninggal.
03:56
So people are now dying due to this anti-vax sentiment.
73
236597
3548
Orang-orang sudah meninggal karena gerakan antivaksin ini.
04:01
I do want to take a few minutes
74
241168
1806
Saya ingin menggunakan kesempatan ini
04:02
to address those who don't believe in vaccines
75
242998
2445
untuk mengingatkan mereka yang tidak percaya vaksinasi
04:05
and who resist vaccines.
76
245467
1919
dan yang menolak vaksinasi.
04:08
As a pediatrician who receives my yearly flu vaccination,
77
248315
4905
Sebagai dokter anak yang menerima vaksin influenza tahunan,
04:13
as a parent of three children
78
253244
2053
sebagai orang tua dari tiga orang anak
04:15
who have been vaccinated according to the recommended schedule,
79
255321
4291
yang sudah divaksinasi sesuai dengan jadwal yang disarankan,
04:19
and as a pediatric infectious disease consultant
80
259636
2777
dan sebagai dokter penyakit menular anak,
04:22
who has taken care of young children with meningitis
81
262437
2842
yang pernah merawat anak-anak penderita meningitis--
04:25
that would have been preventable had their parents accepted immunization,
82
265303
3853
-- yang bisa dicegah bila orang tuanya mengimunisasi anaknya,
04:29
this is a personal matter to me.
83
269180
1921
ini adalah persoalan pribadi bagi saya.
04:31
Let's take a look at who is going to pay the price
84
271496
2793
Mari lihat siapa yang terkena dampaknya
04:34
if we start dialing back the amount of vaccination in our society.
85
274313
4023
jika kita mengurangi vaksinasi dalam masyarakat.
04:38
This graph depicts, on the Y axis,
86
278686
2407
Grafik ini menggambarkan, di sumbu Y,
04:41
the number of individuals dying of infection in the world.
87
281117
3444
angka kematian karena penyakit menular di dunia.
04:44
And on the X axis,
88
284585
1494
Dan di sumbu X,
04:46
the age of the individuals who are dying.
89
286103
2514
usia kematiannya.
04:48
And as you can see, it's very much a U-shaped distribution,
90
288641
3420
Seperti yang Anda bisa lihat, distribusinya menyerupai huruf U,
04:52
and it's particularly stark in the very young ages.
91
292085
3206
dengan angka tertinggi di usia muda.
04:55
So vaccines shield the very young from infection.
92
295855
4046
Jadi, vaksinasi melindungi anak-anak dari penyakit menular.
05:00
And if we want to talk, my friends, about what vaccines cause,
93
300528
3063
Dan kalau kita mau membahas tentang dampak dari vaksin,
05:03
because there's a lot of speculation,
94
303615
1770
karena ada banyak spekulasi,
05:05
unfounded speculation on the internet, of what vaccines cause,
95
305409
3605
spekulasi tidak berdasar di internet tentang dampak dari vaksin,
05:09
vaccines cause adults, OK?
96
309038
3555
yaitu vaksin menyebabkan orang sempat tumbuh dewasa.
05:12
That's what they cause.
97
312617
1166
itulah dampak vaksin.
05:13
And the other thing that they cause is for elderly individuals to live longer.
98
313807
4906
Dan hal lain yang vaksin sebabkan yaitu orang tua bisa hidup lebih lama.
05:18
Because they are shielded against influenza
99
318737
2400
Karena mereka terlindungi dari influenza
05:21
and other killers of the elderly.
100
321161
2200
dan penyakit membunuh lansia lainnya.
05:24
Now, let's talk a little bit
101
324340
1389
Sekarang, mari kita bahas tentang bagaimana mengembangkan vaksinasi.
05:25
about how we can improve vaccines even further.
102
325753
2451
05:28
We can create vaccines that can immunize the most vulnerable among us
103
328228
4428
Kita dapat membuat vaksin yang bisa mengimunisasi orang paling rentan,
05:32
and perhaps even vaccines that protect with single shots.
104
332680
3365
dan mungkin vaksin yang bekerja hanya dengan sekali suntik.
05:36
Let me go over a little bit of the immunology.
105
336363
2516
Saya akan membahas immunologi.
05:38
In the top panel, what you see is a simple vaccine.
106
338903
3412
Di panel atas, yang Anda lihat adalah sebuah vaksin sederhana.
05:42
All vaccines contain something called an antigen.
107
342339
2898
Semua vaksin mengandung antigen.
05:45
The antigen is like a piece of a germ, of a microbe,
108
345261
3238
Antigen merupakan sejenis kuman, sejenis mikroba,
05:48
that your body remembers, right?
109
348523
1889
yang diingat oleh tubuh, bukan?
05:50
It forms antibodies and those antibodies can protect you.
110
350436
3452
Antigen membentuk antibodi dan antibodi melindungi tubuh Anda.
05:53
So those kind of vaccines can induce an immune response,
111
353912
3395
Sehingga vaksin yang demikian dapat merangsang sistem imun,
05:57
but as you see here,
112
357331
1333
tapi seperti yang Anda lihat,
05:58
that immune response tends to go up and back down,
113
358688
2920
respons sistem imun cenderung naik-turun,
06:01
and you need to get another dose and another dose
114
361632
2707
dan seseorang perlu menerima dosis tambahan
06:04
to maintain protection.
115
364363
1809
untuk mempertahankan diri.
06:06
What can we do?
116
366196
1150
Apa yang bisa kita lakukan?
06:07
We and other scientists around the world
117
367836
2175
Kami dan ilmuwan lain di seluruh dunia
06:10
are finding molecules that can boost a vaccine response.
118
370035
3301
sedang mencari molekul yang dapat mempercepat respons vaksin
06:13
Those are called adjuvants,
119
373360
1936
Molekul itu disebut molekul adjuvant (pembantu),
06:15
from the Latin "adjuvare," to help or aid.
120
375320
2892
dari Bahasa Latin "adjuvare", yang artinya menolong.
06:18
Adjuvants are molecules we might add to a vaccine
121
378236
3087
Molekul adjuvant dapat ditambahkan dalam vaksin
06:21
to get a stronger response.
122
381347
1698
untuk mendapatkan respons yang lebih kuat
06:23
And in the presence of the adjuvant, depicted here in red,
123
383069
3295
Dan dengan adanya molekul ini, tergambar berwarna merah,
06:26
you have a much more profound activation of the white blood cells
124
386388
3356
terlihat peningkatan aktivasi sel darah putih dalam sistem imun,
06:29
of your immune system,
125
389768
1269
06:31
and generate a much more profound immune response,
126
391061
2889
dan peningkatan respons imun,
06:33
with much higher antibody levels, more rapidly,
127
393974
2761
dengan tingkat antibodi yang lebih banyak dan cepat,
06:36
and that lasts a long time for durable immunity.
128
396759
3016
dan bertahan lebih lama untuk pertahanan tubuh.
06:40
Interestingly, these adjuvants have different effects
129
400093
3468
Yang menarik, molekul adjuvant menghasilkan efek yang berbeda-beda,
06:43
depending on the age or other demographic factors of the individual.
130
403585
3627
tergantung dari usia atau faktor demografis individu lain;
06:47
Which brings me to the notion of precision vaccines.
131
407665
3196
yang membawa saya kepada gagasan vaksinasi presisi.
06:51
This is the idea that we will take precision medicine --
132
411211
3976
Ide ini diambil dari pengobatan presisi --
06:55
you know what precision medicine is, right,
133
415211
2016
Tahukah Anda tentang pengobatan presisi?
06:57
that's the idea that populations may vary
134
417251
2524
Karena respons populasi akan bervariasi terhadap jenis pengobatan tertentu,
06:59
in their response to a particular medicine --
135
419799
2445
--dan mengaplikasikannya pada vaksin.
07:02
and apply that to vaccines.
136
422268
2102
07:04
Right?
137
424784
1150
07:05
And here in Boston Children's Hospital
138
425958
2184
Di sini, di Boston Children Hospital,
07:08
at the Precision Vaccines Program I direct,
139
428166
2609
di program vaksin presisi yang saya pimpin,
07:10
we have five approaches, stepwise approaches we take,
140
430799
3262
Kami punya lima langkah yang harus diambil
07:14
to build precision vaccines
141
434085
1509
untuk membuat vaksin presisi yang melindungi kelompok rentan.
07:15
that are tailored to vulnerable populations.
142
435618
2848
07:18
Number one,
143
438490
1237
Nomor satu:
07:19
we need to understand what the attitude of a given population is
144
439751
3128
Kami perlu memahami bagaimana sikap mereka terhadap vaksinasi.
07:22
towards a vaccine.
145
442903
1160
07:24
You could build the most sophisticated vaccine in the world,
146
444087
2823
Kita bisa membuat vaksin paling ampuh di dunia,
07:26
but if nobody wants to take it, you're going nowhere.
147
446934
2520
tapi jika tidak ada yang mau memakainya, tidak akan ada kemajuan.
07:29
Number two,
148
449759
1151
Nomor dua:
07:30
we have to think of the route of immunization.
149
450934
2280
Kita harus memikirkan rute imunisasi.
07:33
Most vaccines are intramuscular, or IM,
150
453238
3111
Kebanyakan vaksin merupakan vaksin intramuskular (IM)
07:36
but there are others, intranasal, oral and others.
151
456373
3110
Tapi ada jenis lain: intranasal, oral, dan lain-lain.
07:40
Then, as I just described to you, vaccines have components.
152
460142
3221
Lalu, seperti yang tadi saya jelaskan,
vaksin memiliki komponen-komponen,
07:43
All vaccines have an antigen,
153
463387
1912
semua vaksin memiliki antigen,
07:45
that's the part of the microbe that your body remembers,
154
465323
2754
yaitu mikroba yang diingat oleh tubuh, yang dapat dibuat menjadi antibodi,
07:48
that you might make antibodies or cell-mediated immunity against.
155
468101
3889
atau kekebalan tubuh yang berasal dari sel.
Dan kita mungkin dapat menambahkan adjuvant, untuk meningkatkan respons imun.
07:52
And we might add an adjuvant, as we talked about,
156
472014
2286
07:54
to boost an immune response.
157
474324
1594
07:55
But guess what?
158
475942
1158
Tapi coba tebak?
Ada banyak sekali pilihan antigen, dan banyak pilihan adjuvant.
07:57
There are many different antigens to choose from
159
477124
2301
07:59
and many different adjuvants.
160
479449
1390
08:00
How are we going to make that decision?
161
480863
1865
Bagaimana cara membuat pilihan yang tepat?
08:02
And the menu of these keeps growing.
162
482752
2079
Jumlah pilihannya juga terus bertambah.
08:04
So on our team,
163
484855
1151
Jadi, dalam tim kami,
kami menemukan cara untuk menguji vaksin di luar tubuh manusia.
08:06
we've developed ways to test vaccines outside the body --
164
486030
3484
08:09
in Latin, that's "in vitro" --
165
489538
1642
Dalam bahasa Latin, disebut "in vitro",
08:11
in a tissue culture dish.
166
491204
1619
yaitu dalam cawan kultur jaringan.
08:12
So we use tissue engineering with blood cells
167
492847
3278
Jadi, kami menggunakan rekayasa jaringan,
dengan sel darah,
08:16
to immunize outside the body
168
496149
2103
untuk mengimunisasi di luar tubuh,
08:18
and study the effect of the vaccine
169
498276
2056
dan mempelajari efek vaksinasi tersebut terhadap bayi, contohnya,
08:20
against, for example, infants or elderly individuals or others.
170
500356
4340
atau lansia, dan lainnya.
08:25
And if you think about it, this is critical,
171
505347
2217
Dan bila dipikirkan baik-baik,
Ini begitu penting,
08:27
because if you look at all the infections we want to build vaccines against,
172
507588
3597
Karena bila Anda amati, semua penyakit menular yang diharapkan dapat divaksinasi,
08:31
like Zika virus and Ebola virus and HIV and others,
173
511209
3961
seperti virus zica, virus ebola, HIV, dan lainnya,
08:35
all the candidate antigens,
174
515194
1794
semua kandidat antigen,
semua kandidat adjuvant,
08:37
all the candidate adjuvants,
175
517012
2103
semua populasi yang berbeda-beda;
08:39
all the different populations,
176
519139
1976
08:41
it's going to be impossible to do large, phase III clinical trials
177
521139
3740
tidak mungkin untuk melakukan uji klinis besar-besaran untuk setiap kombinasinya.
08:44
for every combination.
178
524903
1563
08:46
This is where we think being able to test vaccines outside the body
179
526490
4222
Di sinilah kami berpendapat,
pengujian vaksin di luar tubuh memberikan kemajuan besar dalam perkembangan vaksin.
08:50
can make a big difference to accelerate vaccine development.
180
530736
3451
08:54
And finally, this whole effort is to drive an immune response
181
534497
2897
Akhirnya, usaha ini dilakukan untuk menghasilkan respons imun
08:57
that will protect against that particular pathogen,
182
537418
3253
yang akan melindungi tubuh dari patogen tertentu.
09:00
getting antibodies and other cells to defend the body.
183
540695
3880
Membuat antibodi dan sel lain untuk melindungi tubuh.
09:05
We are also using additional innovative approaches
184
545273
2627
Kami juga menggunakan pendekatan inovatif tambahan
09:07
to bring the most cutting-edge science to vaccine development.
185
547924
3405
menggunakan ilmu termutakhir untuk pengembangan vaksin.
09:11
We're taking a deeper dive as to how current vaccines protect.
186
551353
4097
Kami mempejari lebih dalam bagaimana vaksin bekerja saat ini.
09:15
We've formed an international consortium
187
555474
2349
Kami mengadakan kerjasama internasional,
09:17
to study how hepatitis B vaccine protects newborns
188
557847
3739
untuk mempelajari bagaimana vaksin Hepatitis B
melindungi bayi baru lahir dari infeksi Hepatitis B.
09:21
from hepatitis B infection.
189
561610
1890
09:23
And to do this,
190
563524
1151
Dan untuk itu kami menciptakan cara yang disebut "sampel kecil, data besar".
09:24
we've developed a technique called small sample, big data.
191
564699
3404
Kami mengambil setetes darah dari bayi sebelum imunisasi,
09:28
We can get a tiny little drop of baby blood before immunization,
192
568127
4064
09:32
and take a tiny little drop after immunization,
193
572215
3098
dan mengambil setetes darah lagi setelah imunisasi,
09:35
and we can measure the inventory of all the cells,
194
575337
2888
dan kami dapat mengukur inventori semua sel, semua gen,
09:38
and all the genes and all the molecules in that drop of blood,
195
578249
3366
dan semua molekul dalam tetesan darah tersebut.
09:41
and we can compare after the vaccine
196
581639
2222
Lalu kami dapat membandingkan setelah vaksinasi,
09:43
to before the vaccine in that same baby
197
583885
2478
dengan sebelum vaksinasi, dari bayi yang sama;
09:46
and understand in a deep way
198
586387
1865
dan memahami lebih dalam bagaimana vaksinasi tersebut berhasil melindunginya.
09:48
exactly how that successful vaccine protects.
199
588276
3079
09:51
And those lessons we can use to build the next vaccines in the future.
200
591745
4792
Pelajaran itu dapat digunakan untuk membuat vaksin di masa yang akan datang.
09:56
So this diagram is really illustrating a tiny drop of blood
201
596561
3405
Diagram ini menggambarkan setetes darah,
09:59
yielding huge amounts of information,
202
599990
2317
yang mengandung sejumlah besar informasi, puluhan ribu data analisis,
10:02
tens of thousands of analytes,
203
602331
1849
10:04
and that hairball is meant to depict the gene pathways that are turned on
204
604204
4504
dan benang kusut di atas menggambarkan jalur gen dan molekul yang teraktivasi.
10:08
and the molecular pathways that are turned on.
205
608732
2380
10:11
So much more to come on that, and very exciting science.
206
611136
3159
Masih ada yang harus dipelajari, ilmu yang begitu menarik.
10:14
So we are partnering with scientists around the world
207
614660
3040
Jadi kami bermitra dengan ilmuwan di seluruh dunia
10:17
to bring all these new technologies to invigorate vaccine development
208
617724
4118
untuk menggunakan teknologi baru ini untuk meningkatkan perkembangan vaksin
10:21
in a Precision Vaccines network.
209
621866
2055
dalam jaringan vaksin presisi.
10:23
We are going to advance personalized vaccines
210
623945
2496
Kami akan menggerakkan vaksin personal untuk kelompok rentan di seluruh dunia.
10:26
for vulnerable populations around the world.
211
626465
2552
Tim kami terdiri dari ilmuwan, ahli teknik, dan dokter.
10:29
Our team includes scientists, technical experts and physicians.
212
629041
4882
10:33
And we're developing vaccines against infectious diseases
213
633947
2802
Kami mengembangkan vaksin penyakit menular seperti pertussis,
10:36
like pertussis, which is whooping cough.
214
636773
2404
yaitu batuk rejan.
10:39
We have a whooping cough vaccine,
215
639201
1907
Kita punya vaksin batuk rejan, tetapi kita butuh dosis ganda,
10:41
but it requires multiple doses,
216
641132
1930
dan daya tahan tubuh semakin menurun.
10:43
and the immunity keeps dropping.
217
643086
1531
10:44
We want to develop a single-shot pertussis vaccine.
218
644641
2746
Kami ingin mengembangkan vaksin batuk rejan sekali suntik.
10:47
We're working on a vaccine for respiratory syncytial virus,
219
647411
2904
Kami sedang mengerjakan vaksin RSV (Respiratory Syncytial Virus),
10:50
the number one cause of infant hospitalization in the United States.
220
650339
3667
penyebab utama opname bayi dan balita di Amerika Serikat,
10:54
A better vaccine against influenza,
221
654030
2680
dan vaksin influenza yang lebih baik,
10:56
and, of course, HIV.
222
656734
2295
dan tentu saja, vaksin HIV.
10:59
We're also looking at vaccines against cancer, allergy
223
659450
3921
Kami juga mencari vaksinasi terhadap kanker,
alergi, dan yang menarik, overdosis opioid.
11:03
and, interestingly, opioid overdose.
224
663395
3158
11:07
So, this is my final message to you.
225
667815
2794
Jadi, ini pesan terakhir saya untuk Anda:
11:11
Vaccines protect you and your loved ones
226
671379
2897
Vaksin melindungi Anda dan orang terdekat Anda,
11:14
and the people around you.
227
674300
1412
dan orang-orang di sekitar Anda.
11:15
Not only do they protect you against infection,
228
675736
2206
Tidak hanya melindungi Anda dari infeksi,
11:17
they prevent you from spreading it to others.
229
677966
2429
vaksin juga dapat mencegah penularan ke orang lain.
11:20
Get immunized.
230
680419
1396
Lakukan imunisasi;
11:21
Scientific progress is fragile and can be lost.
231
681839
3444
Berita kemajuan ilmiah sangat rentan, bisa hilang dengan mudah.
11:25
We must foster accurate and respectful public dialogue.
232
685307
3782
Kita harus mengadakan dialog umum yang dilakukan dengan hormat.
11:29
And finally, we're on the verge of great things,
233
689427
2261
Pada akhirnya, kita sudah sangat dekat dengan kemajuan, yaitu era baru vaksinasi.
11:31
a new era of vaccination.
234
691712
2129
11:33
We've just scratched the surface of what can be accomplished.
235
693865
2960
Kita baru berada di permukaan dari hal besar yang dapat dicapai.
11:36
Please advocate for this research.
236
696849
1985
Tolong dukunglah penelitian ini.
11:38
Thank you.
237
698858
1181
Terima kasih.
11:40
(Applause)
238
700063
2888
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7