What silence can teach you about sound | Dallas Taylor

58,840 views ・ 2020-09-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ruth Compernol Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
For many of us right now, our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
Voor velen van ons
is ons leven momenteel stiller dan normaal.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
En stilte kan zenuwslopend zijn.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
Het kan zorgen voor eenzaamheid,
00:22
or just all too aware of the things you're missing out on.
3
22398
3513
en je bewust maken van alles wat je niet meer kan doen.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
Ik denk constant na over geluid.
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
Ik ben sound designer
00:30
and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
en presenteer de podcast Twenty Thousand Hertz.
00:33
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
Het gaat om 's werelds meest herkenbare en interessante geluiden.
00:37
But I think this is the perfect time to talk about silence.
8
37196
3412
Maar dit lijkt me het perfecte moment om het over stilte te hebben.
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
Want ik heb geleerd
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
dat er niet zoiets bestaat als 'stilte'.
00:47
And the person who opened my mind to this idea
11
47260
2976
En de persoon die mijn ogen opende voor dit idee
00:50
is one of the most influential composers in history.
12
50260
3075
is een van de invloedrijkste componisten ooit.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(Pianomuziek)
00:55
John Cage has made an impact on artists in many genres,
14
55320
3595
John Cage heeft een invloed gehad op artiesten uit verschillende genres,
00:58
from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
van avant-garde muzikanten tot moderne dans- en popmuziek.
01:03
Right now, we're listening to his 1948 piece
16
63109
2317
Momenteel horen we een stuk uit 1948
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
getiteld 'In a Landscape'.
01:06
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.
18
66855
3532
Deze versie werd opgenomen in 1994 door Stephen Drury.
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(Pianomuziek)
01:16
This piece is actually not very typical of John Cage's writing.
20
76792
3851
Het is niet typisch voor John Cage.
01:20
He's more known for his innovations and avant-garde techniques.
21
80667
3515
Hij is meer bekend om zijn innovaties en avant-gardetechnieken.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
Maar ondanks zijn reputatie
01:26
no one was prepared for what he did in 1952,
23
86230
4522
was niemand voorbereid op wat hij deed in 1952,
01:30
when he created the most daring piece of his career.
24
90776
3533
toen hij het meest uitdagende stuk uit zijn carrière creëerde.
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
Het heette 4'33"
01:38
and it was a piece that some critics even refused to call "music,"
26
98171
5128
en sommige critici weigerden zelfs om het 'muziek' te noemen,
01:43
because for the entire duration of the piece,
27
103323
2564
want voor de hele duur van het stuk
01:45
the performer plays
28
105911
1189
speelt de performer
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
helemaal niets.
01:50
Well, to be technical, the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
Het is te zeggen, in technische termen speelt de performer rust.
01:53
But to the audience, it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
Maar voor het publiek lijkt het alsof er niets gebeurt.
01:57
John Cage's "4'33''" was performed for the first time
32
117601
2698
John Cage zijn werk 4'33" werd voor het eerst gespeeld
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
in de zomer van 1952,
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
door de bekende pianist David Tudor,
02:04
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
35
124673
2909
in de Maverick Concert Hall in Woodstock, New York.
02:07
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
Een prachtig houten gebouw met grote openingen naar buiten.
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
Dus David Tudor stapte het podium op,
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
zat neer aan de piano
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
en sloot het deksel.
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
Daarna zat hij in stilte
02:19
only moving to open and close the piano lid
41
139298
2516
en bewoog enkel om het deksel open en dicht te doen
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
tussen elk van de drie delen.
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
Op het einde
02:25
he got up
44
145814
1167
stond hij recht
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
en stapte van het podium.
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
(Pianomuziek)
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
Het publiek had geen idee wat het ervan moest denken.
02:34
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.
48
154037
4064
Mensen vroegen zich af of Cage zijn carrière wel serieus nam.
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
Een goede vriend schreef hem zelfs
02:39
begging that he not turn his career into a joke.
50
159879
3381
om hem te smeken geen klucht te maken van zijn carrière.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
John Cage had, als je het zo kan noemen,
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
een muziekstuk gemaakt
02:47
that really challenged some very established ideas
53
167317
3444
dat enkele gangbare ideeën in vraag stelde
02:50
about music composition.
54
170785
1528
over het componeren van muziek.
02:52
It's something that musicians still debate today.
55
172337
2768
Het is iets waar muzikanten tot op heden over discussiëren.
02:56
To understand just what John Cage was thinking,
56
176255
2531
Om te begrijpen wat John Cage precies dacht,
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
gaan we even terug naar 1940.
03:00
Back then,
58
180612
1157
In die tijd
03:01
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.
59
181793
4048
maakte John Cage naam met composities voor de 'prepared piano'.
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(Pianomuziek)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
Om dit soort muziek te maken,
03:08
John Cage would put objects inside the piano,
62
188339
2786
legde John Cage voorwerpen in de piano,
03:11
between the strings.
63
191149
1333
tussen de snaren.
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
Dingen die thuis rondslingeren,
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
zoals schroeven, plakband en rubber gommen.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
Daardoor verandert de piano plots
03:20
from a tonal instrument with high and low pitches
67
200101
2833
van een tonaal instrument met hoge en lage tonen
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
in een collectie unieke geluiden.
03:25
The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
De muziek die je hoort is Cage zijn Sonata V,
03:28
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."
70
208585
2412
uit 'Sonatas and Interludes for Prepared Piano' --
03:31
Probably his most famous work outside of "4'33''."
71
211370
2791
waarschijnlijk zijn beroemdste werk buiten 4'33".
03:34
This version was performed by Boris Berman.
72
214703
2326
Deze versie werd uitgevoerd door Boris Berman.
03:37
John Cage wrote incredibly detailed instructions
73
217997
2755
John Cage schreef zeer gedetailleerde instructies
03:40
about where to place each object in the piano.
74
220776
2817
over waar elk voorwerp in de piano moest liggen.
03:43
But it's impossible for every performer to get the exact same objects,
75
223617
4247
Maar voor performers is het onmogelijk om precies dezelfde voorwerpen te hebben,
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
dus is de klank altijd anders.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
Eigenlijk komt het neer op willekeurig toeval.
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
Dit was redelijk gek en vreemd
03:55
to the way most composers and musicians are taught to do things.
79
235942
3825
vergeleken met de gebruikelijke werkwijze van componisten en muzikanten.
04:00
John Cage was becoming increasingly interested
80
240927
2531
John Cage raakte steeds meer geïnteresseerd
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
in willekeur en toeval
04:05
and letting the universe provide the answer to the question
82
245688
2810
en het universum laten bepalen
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
wat de volgende noot is.
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
Maar om het antwoord op de vraag te horen,
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
moet je eerst luisteren.
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
En in de jaren 1940,
04:17
listening to the universe was getting harder to do.
87
257038
2999
werd het steeds moeilijker om naar het universum te luisteren.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(Liftmuziek)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
Het bedrijf Muzak werd opgericht in de jaren 30.
04:24
It really took off,
90
264665
1190
Het had meteen succes
04:25
and soon, there was constant background music nearly everywhere.
91
265879
3484
en al snel was er bijna overal achtergrondmuziek.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
Het was bijna onmogelijk eraan te ontsnappen.
04:32
John Cage realized that people were losing the option
93
272584
3123
John Cage besefte dat mensen niet langer de optie hadden
04:35
to shut out the background music of the world.
94
275731
2360
om achtergrondmuziek buiten te sluiten.
04:38
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.
95
278457
3880
Hij was ongerust dat muzak mensen zou belemmeren
ooit nog stilte te horen.
04:43
In 1948,
96
283454
1301
In 1948,
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
vier jaar voor hij 4'33" schreef,
04:47
John Cage mentioned that he wanted to write
98
287462
2030
liet John Cage vallen
dat hij een stil stuk wou schrijven van 4,5 minuten
04:49
a four-and-a-half-minute-long piece of silence
99
289516
2509
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
en het wou verkopen aan het bedrijf Muzak.
04:54
It started as something of a political statement
101
294485
2317
Het begon als een politiek statement
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
of een terloopse opmerking,
04:58
but this idea struck a nerve and quickly evolved.
103
298819
2975
maar het idee bleef hangen en evolueerde snel verder.
05:02
John Cage was starting to think deeply about silence.
104
302176
3281
John Cage begon diep na te denken over stilte.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
En toen hij een echt stille plaats bezocht,
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
deed hij een verbijsterende ontdekking.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.
107
312195
4159
John Cage bezocht een echovrije kamer aan de universiteit van Harvard.
05:16
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated
108
316378
2700
Echovrije kamers zijn kamers die akoestisch zo ingericht zijn
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
dat het geluid bijna volledig wordt geëlimineerd.
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
Er is geen geluid in deze ruimtes,
05:23
so John Cage didn't expect to hear anything at all.
111
323736
2851
dus verwachtte hij er helemaal niets te horen.
05:27
But he actually heard his own blood circulating.
112
327101
3046
Maar hij hoorde zijn eigen bloed circuleren.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(Hartslag)
05:31
I've personally experienced an anechoic chamber,
114
331875
2258
Zelf heb ik ook een echovrije kamer bezocht
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
en het is een heel vreemde ervaring
05:36
that can completely change your perceptions
116
336141
2269
die je percepties volledig kan veranderen
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
over geluid en stilte.
05:40
It really felt like my brain just turning up an amplifier,
118
340926
3048
Het voelde alsof er in mijn hersenen een versterker werd aangezet
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
in een verwoede poging toch iets te horen.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
Net als John Cage
05:47
I could very clearly hear my blood pushing through my body.
121
347877
3944
kon ik heel duidelijk mijn eigen bloed doorheen mijn lijf horen pompen.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
Op dat moment begreep John Cage
05:54
that no matter where we are, even our bodies are making sound.
123
354215
4135
dat gelijk waar we zijn, zelfs onze lichamen geluid maken.
05:58
There's basically no such thing as true silence.
124
358790
3754
Dus eigenlijk bestaat er niet zoiets als echte stilte.
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
Zolang je een lichaam hebt,
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
hoor je altijd iets.
06:07
This is where John Cage's interest in chance and randomness
127
367538
3023
Dit is waar zijn interesse in toeval en willekeur
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
samenkwam met zijn interesse in stilte.
06:13
He realized that creating an environment with no distractions
129
373260
3367
Hij besefte dat het creëren van een omgeving zonder afleidingen
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
niet ging om het creëren van stilte.
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
Het ging zelfs niet om het beheersen van geluid.
06:22
It was about the sounds that were already there,
132
382149
3016
Het ging om de geluiden die er al waren,
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
maar die je plots voor het eerst hoort
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
wanneer je echt klaar bent om te luisteren.
06:31
That's what's so often misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
Dat is wat zo vaak wordt misbegrepen aan 4'33".
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
Mensen denken dat het een grap is,
06:36
but that couldn't be further from the truth.
137
396251
2644
maar dat is absoluut niet het geval.
06:38
It sounds different everywhere you play it.
138
398919
2293
Overal waar je het speelt klinkt het anders.
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
En dat is nu juist het punt.
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
Wat John Cage ons wou laten horen,
06:45
is the beauty of the sonic world around us.
141
405776
3072
is de schoonheid van de geluidswereld die ons omgeeft.
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(Tjilpende vogels)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(Overlappende stemmen)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(Geluid van kerkklokken)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(Geluid van krekels en een uil)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
4'33" zou een bewuste ervaring moeten zijn
07:08
that helps you focus on accepting things just the way they are.
147
428363
3901
die je de dingen helpt aanvaarden zoals ze zijn.
07:12
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
Niemand anders kan je vertellen hoe je je hierbij moet voelen.
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
Het is diep persoonlijk.
07:18
It also brings up some pretty big questions
150
438542
2373
Het roept ook belangrijke vragen op
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
over onze geluidswereld.
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
Is 4'33" muziek? Is het geluid?
07:25
is sound music?
153
445386
1493
Is geluid muziek?
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
Is er wel een verschil?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
John Cage herinnert ons eraan
07:30
that music isn't the only kind of sound worth listening to.
156
450521
3714
dat muziek niet het enige geluid is dat het waard is om te beluisteren.
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
Alle geluiden zijn het waard erover na te denken.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
We hebben een zeldzame mogelijkheid
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
om onze oren te resetten.
07:41
And if we become more conscious of what we hear,
160
461839
2770
En als we ons bewuster worden van wat we horen,
07:44
we'll inherently make our world sound better.
161
464633
2769
zullen we onze wereld automatisch beter doen klinken.
07:48
Quietness is not when we turn off our minds to sound,
162
468149
3968
Stilte betekent niet dat we onze geest afsluiten voor geluid,
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
maar dat we écht beginnen te luisteren
07:54
and hear the world in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
en de wereld horen in al zijn sonische schoonheid.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
Dus laten we in deze geest
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
samen 4'33" uitvoeren,
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
waar je ook bent.
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
Het bestaat uit drie delen
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
en ik zal aangeven wanneer ze starten.
08:07
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.
170
487038
3612
Luister naar de textuur en het ritme van de geluiden rond je.
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
Luister naar luid en zacht,
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
het harmonieuze en dissonante,
08:14
and all the small details that make every sound unique.
173
494522
3809
en alle kleine details die elk geluid uniek maken.
08:18
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
Blijf zo bewust en gefocust mogelijk tijdens dit levensechte sonische moment.
08:24
Enjoy the magnificence of hearing and listening.
175
504279
3552
Geniet van de pracht van horen en luisteren.
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
Zo meteen komt het eerste deel.
08:30
Starting ...
177
510288
1333
Het begint...
08:31
now.
178
511645
1393
nu.
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
[I. Tacet]
08:34
(No audio)
180
514237
1150
(Geen audio)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
Dit is het tweede deel.
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
Het duurt 2 minuten 23 seconden.
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[II. Tacet]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
(Geen audio)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
Dit is het laatste deel.
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
Het duurt 1 minuut 40 seconden.
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
[III. Tacet]
11:36
(No audio)
188
696265
1150
(Geen audio)
13:15
And that's it.
189
795214
1198
Zo, dat was het.
13:16
We did it.
190
796436
1150
We hebben het gedaan.
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
Bedankt om te luisteren.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7