What silence can teach you about sound | Dallas Taylor

58,840 views ・ 2020-09-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:13
For many of us right now, our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
Pour la plupart d'entre nous, nos vies sont plus calmes que d'habitude.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
La quiétude peut être déstabilisante.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
Elle peut vous faire ressentir de la solitude,
00:22
or just all too aware of the things you're missing out on.
3
22398
3513
ou vous faire prendre conscience de tout ce que vous ratez.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
Je réfléchis au son continuellement.
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
Je suis designer sonore
00:30
and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
et j'anime le podcast « Twenty Thousand Hertz ».
00:33
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
Ça parle des sons les plus connus et les plus intéressants au monde.
00:37
But I think this is the perfect time to talk about silence.
8
37196
3412
Et je pense que c'est le moment idéal pour parler du silence.
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
Je suis venu en effet à comprendre
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
qu'il n'y a rien de tel que le silence.
00:47
And the person who opened my mind to this idea
11
47260
2976
La personne qui a ouvert la porte de mon esprit à cette idée
00:50
is one of the most influential composers in history.
12
50260
3075
est un des compositeurs les plus influents de l'histoire.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(Musique au piano)
00:55
John Cage has made an impact on artists in many genres,
14
55320
3595
John Cage a eu un impact important sur les artistes de toutes disciplines,
00:58
from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
des musiciens avant-gardistes aux danseurs de danse moderne et la musique pop.
01:03
Right now, we're listening to his 1948 piece
16
63109
2317
Actuellement, nous écoutons sa composition de 1948
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
intitulée : « In a Landscape. »
01:06
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.
18
66855
3532
Cette interprétation de Stephen Drury a été enregistrée en 1994.
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(Musique au piano)
01:16
This piece is actually not very typical of John Cage's writing.
20
76792
3851
Ce morceau n'est en fait pas représentatif des compositions de John Cage.
01:20
He's more known for his innovations and avant-garde techniques.
21
80667
3515
Il est mieux connu pour ses innovations et ses techniques avant-gardistes.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
Mais en dépit de sa réputation,
01:26
no one was prepared for what he did in 1952,
23
86230
4522
personne n'était prêt lorsqu'il créa, en 1952,
01:30
when he created the most daring piece of his career.
24
90776
3533
la composition la plus audacieuse de sa carrière.
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
Elle est intitulée : « 4'33" ».
01:38
and it was a piece that some critics even refused to call "music,"
26
98171
5128
Des critiques ont refusé d'appeler cela de la musique
01:43
because for the entire duration of the piece,
27
103323
2564
car pendant la totalité de la durée de la composition,
01:45
the performer plays
28
105911
1189
le musicien ne joue
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
rien du tout.
01:50
Well, to be technical, the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
Techniquement parlant, le musicien joue un silence.
01:53
But to the audience, it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
Mais aux oreilles du public, rien ne semble survenir.
01:57
John Cage's "4'33''" was performed for the first time
32
117601
2698
La composition de John Cage « 4'33" » fut interprétée pour la première fois
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
l'été 1952
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
par le célèbre pianiste David Tudor
02:04
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
35
124673
2909
au Maverick Concert hall de Woodstock à New York.
02:07
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
Une construction magnifique en bois avec d'immenses ouvertures vers l'extérieur.
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
David Tudor est entré sur scène,
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
s'est assis au piano
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
et a refermé le couvercle.
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
Il est ensuite resté assis en silence,
02:19
only moving to open and close the piano lid
41
139298
2516
bougeant uniquement pour ouvrir et fermer le couvercle
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
entre les trois mouvements.
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
À la fin,
02:25
he got up
44
145814
1167
il s'est levé
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
et a quitté la scène.
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
(Musique au piano)
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
Le public était sans voix.
02:34
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.
48
154037
4064
Les gens se sont demandé si Cage prenait sa carrière au sérieux.
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
Un ami proche lui a même écrit
02:39
begging that he not turn his career into a joke.
50
159879
3381
pour le supplier de ne pas ridiculiser sa carrière.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
John Cage venait de composer,
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
si vous me permettez l'expression,
02:47
that really challenged some very established ideas
53
167317
3444
un morceau de musique qui remettait en question les idées ancrées
02:50
about music composition.
54
170785
1528
sur la composition musicale.
02:52
It's something that musicians still debate today.
55
172337
2768
Les musiciens en débattent encore aujourd'hui.
02:56
To understand just what John Cage was thinking,
56
176255
2531
Pour comprendre ce que John Cage pensait,
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
revenons aux années 40.
03:00
Back then,
58
180612
1157
Alors,
03:01
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.
59
181793
4048
il forgeait sa réputation en composant pour le piano préparé.
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(Musique au piano)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
Pour créer une telle musique,
03:08
John Cage would put objects inside the piano,
62
188339
2786
John Cage posait des objets dans le piano,
03:11
between the strings.
63
191149
1333
entre les cordes.
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
Des choses qui traînent partout
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
comme des vis, du papier collant ou des gommes.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
On transforme ainsi le piano,
03:20
from a tonal instrument with high and low pitches
67
200101
2833
qui est un instrument tonal avec des hauteurs hautes et basses,
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
en une collection de sons uniques.
03:25
The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
La musique que vous écoutez est la Sonate V de Cage,
03:28
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."
70
208585
2412
de Sonates et Interludes pour piano préparé,
03:31
Probably his most famous work outside of "4'33''."
71
211370
2791
sans conteste, son œuvre la plus célèbre avec « 4'33" ».
03:34
This version was performed by Boris Berman.
72
214703
2326
Ceci est l'interprétation de Boris Berman.
03:37
John Cage wrote incredibly detailed instructions
73
217997
2755
John Cage a décrit avec force détail
03:40
about where to place each object in the piano.
74
220776
2817
où placer exactement chaque objet dans le piano.
03:43
But it's impossible for every performer to get the exact same objects,
75
223617
4247
Mais c'est impossible que chaque musicien aient exactement les mêmes objets
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
et le son est finalement toujours différent.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
En somme, il faut de la chance.
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
C'était totalement insensé et étranger
03:55
to the way most composers and musicians are taught to do things.
79
235942
3825
à la manière de faire que les compositeurs et les musiciens apprennent.
04:00
John Cage was becoming increasingly interested
80
240927
2531
John Cage devenait de plus en plus curieux
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
au sujet de la chance et de l'aléatoire
04:05
and letting the universe provide the answer to the question
82
245688
2810
et de laisser l'univers fournir la réponse à la question :
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
« Quelle note jouer ensuite ? »
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
Mais pour entendre la réponse à cette question,
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
il faut d'abord écouter.
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
Et dans les années 40,
04:17
listening to the universe was getting harder to do.
87
257038
2999
écouter l'univers devenait de plus en plus difficile.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(Musique d'ambiance)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
La maison de disque Muzak fut créée dans les années 30.
04:24
It really took off,
90
264665
1190
Elle a eu du succès
04:25
and soon, there was constant background music nearly everywhere.
91
265879
3484
et la musique d'ambiance a envahi tous les lieux.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
C'était impossible d'y échapper.
04:32
John Cage realized that people were losing the option
93
272584
3123
John Cage a pris conscience qu'on était en train de perdre le choix
04:35
to shut out the background music of the world.
94
275731
2360
d'éteindre la musique d'ambiance dans le monde.
04:38
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.
95
278457
3880
Il craignait que Muzak empêche les gens d'entendre le silence.
04:43
In 1948,
96
283454
1301
En 1948,
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
quatre ans avant qu'il compose « 4'33" »,
04:47
John Cage mentioned that he wanted to write
98
287462
2030
John Cage a évoqué son souhait d'écrire
04:49
a four-and-a-half-minute-long piece of silence
99
289516
2509
une musique de silence de quatre minutes et demi
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
et de la vendre à Muzak.
04:54
It started as something of a political statement
101
294485
2317
Ce qui démarra comme une prise de position politique,
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
ou une remarque désinvolte
04:58
but this idea struck a nerve and quickly evolved.
103
298819
2975
s'est ancrée dans sa conscience et a évolué rapidement.
05:02
John Cage was starting to think deeply about silence.
104
302176
3281
John Cage a commencé à réfléchir en profondeur au silence.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
Quand il visita un lieu vraiment calme,
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
il fit une découverte déconcertante.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.
107
312195
4159
Il visitait une chambre anéchoïque à l'université de Harvard.
05:16
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated
108
316378
2700
Les chambres anéchoïques sont des salles acoustiques conçues
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
pour réduire le son jusqu'à presque zéro.
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
Il n'y a aucun son dans ces salles.
05:23
so John Cage didn't expect to hear anything at all.
111
323736
2851
Donc, John Cage ne s'attendait pas à entendre quoi que ce soit.
05:27
But he actually heard his own blood circulating.
112
327101
3046
Mais il a entendu sa propre circulation sanguine.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(Battement de cœur)
05:31
I've personally experienced an anechoic chamber,
114
331875
2258
J'ai eu l'occasion d'être enfermé dans une chambre anéchoïque
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
et ça déchire complètement.
05:36
that can completely change your perceptions
116
336141
2269
Ça transforme totalement notre perception
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
du son et du silence.
05:40
It really felt like my brain just turning up an amplifier,
118
340926
3048
J'ai eu l'impression que mon cerveau augmentait les amplis
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
dans l'espoir d'entendre un son.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
Comme John Cage,
05:47
I could very clearly hear my blood pushing through my body.
121
347877
3944
j'ai pu entendre mon propre sang circuler dans mon corps.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
John Cage a alors réalisé
05:54
that no matter where we are, even our bodies are making sound.
123
354215
4135
que peu importe où nous sommes, même nos corps produisent du son.
05:58
There's basically no such thing as true silence.
124
358790
3754
Le vrai silence n'existe pas.
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
Tant qu'on est dans son corps,
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
on entend toujours quelque chose.
06:07
This is where John Cage's interest in chance and randomness
127
367538
3023
C'est là que l'intérêt de John Cage pour la chance et l'aléatoire
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
a rencontré son intérêt pour le silence.
06:13
He realized that creating an environment with no distractions
129
373260
3367
Il a compris que créer un environnement sans source de distraction
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
ne signifiait pas créer le silence.
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
Il ne s'agissait même pas de contrôler le bruit.
06:22
It was about the sounds that were already there,
132
382149
3016
Ça concernait les sons qui sont déjà présents
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
mais qu'on entend pour la première fois
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
dès qu'on est prêt à les écouter.
06:31
That's what's so often misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
C'est cela qui est si souvent mal compris au sujet de « 4'33" ».
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
Les gens imaginent que c'est une plaisanterie
06:36
but that couldn't be further from the truth.
137
396251
2644
mais rien n'est moins vrai.
06:38
It sounds different everywhere you play it.
138
398919
2293
C'est différent à chaque interprétation.
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
Et c'est le but.
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
John Cage souhaitait que nous entendions
06:45
is the beauty of the sonic world around us.
141
405776
3072
la beauté sonique du monde qui nous entoure.
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(gazoullis d'oiseaux)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(Voix et bruits de chariots)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(Son de cloches d'une église)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(Stridulation de criquets et hululement de hibou)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
« 4'33" » se doit d'être une expérience spirituelle
07:08
that helps you focus on accepting things just the way they are.
147
428363
3901
qui nous aide à nous concentrer sur l'acception des choses
telles qu'elles sont.
07:12
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
Personne ne peut nous dire comment on est censé le ressentir.
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
C'est profondément intime.
07:18
It also brings up some pretty big questions
150
438542
2373
Cela soulève aussi des questions importantes
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
sur notre monde sonique.
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
« 4'33" » est-il de la musique, est-ce du son,
07:25
is sound music?
153
445386
1493
est-ce de la musique sonore ?
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
Y a-t-il une différence ?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
John Cage nous rappelle
07:30
that music isn't the only kind of sound worth listening to.
156
450521
3714
que la musique n'est pas la seule sorte de son qui vaut la peine d'être écoutée.
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
Tous les sons valent la peine qu'on s'y intéresse.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
Nous avons une seule chance dans notre vie
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
de remettre notre ouïe à zéro.
07:41
And if we become more conscious of what we hear,
160
461839
2770
Et en devenant plus conscient de ce que nous entendons,
07:44
we'll inherently make our world sound better.
161
464633
2769
nous rendrons le son de notre monde meilleur.
07:48
Quietness is not when we turn off our minds to sound,
162
468149
3968
Le calme ne consiste pas à couper notre esprit des sons,
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
mais à écouter attentivement
07:54
and hear the world in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
et entendre le monde dans toute sa beauté sonique.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
Dans cet esprit,
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
je vous invite à interpréter « 4'33" » ensemble,
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
où que vous soyez.
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
Il y a trois mouvements
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
et je signalerai leur début.
08:07
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.
170
487038
3612
Écoutez la texture et le rythme de sons qui vous entourent.
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
Écoutez les forts et les doux,
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
les harmonies et les dissonances
08:14
and all the small details that make every sound unique.
173
494522
3809
et tous les petits détails qui rendent chaque son unique.
08:18
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
Passez ce temps en conscience et avec concentration du moment sonique de la vie.
08:24
Enjoy the magnificence of hearing and listening.
175
504279
3552
Appréciez la magnificence d'entendre et d'écouter.
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
Voici le premier mouvement.
08:30
Starting ...
177
510288
1333
Un, deux, ...
08:31
now.
178
511645
1393
Maintenant.
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
[II. Tacet]
08:34
(No audio)
180
514237
1150
(Pas de son)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
Voici le mouvement deux.
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
Il dure deux minutes et 23 secondes.
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[III. Tacet]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
(Pas de son)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
Le mouvement final à présent.
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
Il dure une minute et 40 secondes.
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
[I. Tacet]
11:36
(No audio)
188
696265
1150
(Pas de son)
13:15
And that's it.
189
795214
1198
Voilà.
13:16
We did it.
190
796436
1150
On a réussi !
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
Merci pour votre écoute.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7