What silence can teach you about sound | Dallas Taylor

58,840 views ・ 2020-09-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Paula P Revisor: Daniela Pardo
00:13
For many of us right now, our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
Las vidas de muchos de nosotros son más silenciosas de lo normal.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
Y el silencio puede ser inquietante.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
Puede hacernos sentir solitarios
00:22
or just all too aware of the things you're missing out on.
3
22398
3513
o más conscientes de lo que nos perdemos.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
Pienso en el sonido todo el tiempo.
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
Soy diseñador de sonido,
00:30
and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
y presento el podcast "Twenty Thousand Hertz".
00:33
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
Trata sobre los sonidos más reconocibles e interesantes del mundo.
00:37
But I think this is the perfect time to talk about silence.
8
37196
3412
Pero creo que este es el momento perfecto para hablar sobre el silencio.
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
Porque lo que he llegado a entender
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
es que el silencio no existe.
00:47
And the person who opened my mind to this idea
11
47260
2976
Y quien abrió mi mente a esta idea
00:50
is one of the most influential composers in history.
12
50260
3075
es uno de los compositores más influyentes de la historia.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(Música de piano)
00:55
John Cage has made an impact on artists in many genres,
14
55320
3595
John Cage causó un impacto en músicos de diferentes géneros,
00:58
from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
desde vanguardistas hasta músicos modernos y música pop.
01:03
Right now, we're listening to his 1948 piece
16
63109
2317
Ahora estamos escuchando su pieza musical de 1948
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
llamada "In a Landscape".
01:06
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.
18
66855
3532
Stephen Dury grabó esta versión en 1994.
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(Música de piano)
01:16
This piece is actually not very typical of John Cage's writing.
20
76792
3851
En realidad, John Cage no solía escribir piezas como esta.
01:20
He's more known for his innovations and avant-garde techniques.
21
80667
3515
Se le conoce más por sus innovaciones y técnicas vanguardistas.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
Pero a pesar de su reputación,
01:26
no one was prepared for what he did in 1952,
23
86230
4522
nadie esperaba lo que hizo en 1952,
01:30
when he created the most daring piece of his career.
24
90776
3533
cuando creó la pieza más osada de su carrera.
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
Se llama 4'33".
01:38
and it was a piece that some critics even refused to call "music,"
26
98171
5128
Una pieza que algunos críticos se rehusaron a considerarla "música",
01:43
because for the entire duration of the piece,
27
103323
2564
porque durante la pieza completa,
01:45
the performer plays
28
105911
1189
el artista...
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
no toca nada.
01:50
Well, to be technical, the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
Bueno, técnicamente, el artista toca en descanso.
01:53
But to the audience, it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
Pero para el público, parece que no pasara nada.
01:57
John Cage's "4'33''" was performed for the first time
32
117601
2698
4'33" de John Cage se presentó por primera vez
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
en el verano de 1952,
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
por el famoso pianista David Tudor.
02:04
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
35
124673
2909
Sucedió en el Maverick Concert Hall en Woodstock, Nueva York.
02:07
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
Es una hermosa edificación de madera con una gran abertura al exterior.
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
Entonces, David Tudor sube al escenario,
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
se sienta en el piano y luego cierra la tapa del piano.
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
Se sentó en silencio,
02:19
only moving to open and close the piano lid
41
139298
2516
y solo se movía para abrir o cerrar la tapa del piano
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
entre cada uno de los tres movimientos.
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
Cuando el tiempo se agotó,
02:25
he got up
44
145814
1167
se levantó y se bajó del escenario.
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
(Música de piano)
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
El público no sabía qué pensar.
02:34
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.
48
154037
4064
Hizo que la gente se preguntara si Cage tomaba su carrera en serio.
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
Incluso, un amigo le escribió,
02:39
begging that he not turn his career into a joke.
50
159879
3381
rogándole que no convirtiera su carrera en una broma.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
John Cage había, si podría decirse,
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
compuesto una pieza musical
02:47
that really challenged some very established ideas
53
167317
3444
que realmente desafiaba algunas ideas muy establecidas
02:50
about music composition.
54
170785
1528
sobre composición musical.
02:52
It's something that musicians still debate today.
55
172337
2768
Es un tema que los músicos siguen debatiendo hoy en día.
02:56
To understand just what John Cage was thinking,
56
176255
2531
Para comprender la idea de John Cage,
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
volvamos a los años cuarenta.
03:00
Back then,
58
180612
1157
En ese entonces, John Cage se estaba haciendo conocido
03:01
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.
59
181793
4048
por componer en un piano preparado.
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(Música de piano)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
Para crear música así,
03:08
John Cage would put objects inside the piano,
62
188339
2786
John Cage colocaba objetos dentro del piano, entre las cuerdas.
03:11
between the strings.
63
191149
1333
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
Cosas que encontraba por ahí,
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
como tornillos, cinta adhesiva y gomas para borrar.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
Ahora, el piano se había transformado
03:20
from a tonal instrument with high and low pitches
67
200101
2833
de un instrumento tonal con notas altas y bajas
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
en una colección de sonidos únicos.
03:25
The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
La música que están escuchando es "Sonata V" de Cage,
03:28
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."
70
208585
2412
de "Sonatas e Interludios" para un piano preparado.
03:31
Probably his most famous work outside of "4'33''."
71
211370
2791
Posiblemente su trabajo más famoso, además de 4'33".
03:34
This version was performed by Boris Berman.
72
214703
2326
Esta versión fue interpretada por Boris Berman.
03:37
John Cage wrote incredibly detailed instructions
73
217997
2755
John Cage escribió instrucciones increíblemente detalladas
03:40
about where to place each object in the piano.
74
220776
2817
sobre dónde colocar cada objeto dentro del piano.
03:43
But it's impossible for every performer to get the exact same objects,
75
223617
4247
Pero es imposible para cada artista tener exactamente los mismos objetos,
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
por lo que el sonido siempre cambia.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
Básicamente, se trata de suerte.
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
Esto era bastante loco y extraño,
03:55
to the way most composers and musicians are taught to do things.
79
235942
3825
en comparación con lo que aprenden los músicos y compositores.
04:00
John Cage was becoming increasingly interested
80
240927
2531
John Cage se interesaba cada vez más en la suerte y la arbritrariedad
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
04:05
and letting the universe provide the answer to the question
82
245688
2810
y en dejar que el universo respondiera la pregunta:
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
"¿Qué nota toco después?"
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
Pero para obtener la respuesta, primero, hay que escuchar.
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
Y en los años cuarenta,
04:17
listening to the universe was getting harder to do.
87
257038
2999
escuchar al universo más complicado.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(Música de elevador)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
La compañía Muzak se fundó en los años treinta.
04:24
It really took off,
90
264665
1190
Despegó rápido,
04:25
and soon, there was constant background music nearly everywhere.
91
265879
3484
y poco después, había música de fondo en la mayoría de lugares.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
Era casi imposible evitarla.
04:32
John Cage realized that people were losing the option
93
272584
3123
John Cage se dio cuenta de que ya no existía la opción
04:35
to shut out the background music of the world.
94
275731
2360
de bloquear la música de fondo del mundo.
04:38
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.
95
278457
3880
Le preocupaba que Muzak evitara que se pueda escuchar un silencio pleno.
04:43
In 1948,
96
283454
1301
En 1948,
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
cuatro años antes de escribir 4'33",
04:47
John Cage mentioned that he wanted to write
98
287462
2030
John Cage mencionó que quería escribir
04:49
a four-and-a-half-minute-long piece of silence
99
289516
2509
una pieza de silencio de cuatro minutos y medio
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
y venderla a la compañía Muzak,
04:54
It started as something of a political statement
101
294485
2317
Comenzó como una declaración política,
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
o un comentario casual,
04:58
but this idea struck a nerve and quickly evolved.
103
298819
2975
pero esta idea se quedó con él y evolucionó rápidamente.
05:02
John Cage was starting to think deeply about silence.
104
302176
3281
John Cage comenzó a pensar profundamente en el silencio.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
Y cuando visitó un lugar verdaderamente silencioso,
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
descubrió algo sorprendente.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.
107
312195
4159
John Cage visitó una cámara anecoica en la universidad de Harvard.
05:16
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated
108
316378
2700
Son habitaciones acústicamente tratadas para minimizar el sonido a casi cero.
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
No hay sonidos en estas habitaciones,
05:23
so John Cage didn't expect to hear anything at all.
111
323736
2851
por lo que John Cage no esperaba escuchar ni un sonido,
05:27
But he actually heard his own blood circulating.
112
327101
3046
pero pudo escuchar su propia sangre circulando.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(Pulso)
05:31
I've personally experienced an anechoic chamber,
114
331875
2258
Yo he podido experimentar una cámara anecoica
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
y es una experiencia increíble
05:36
that can completely change your perceptions
116
336141
2269
que puede cambiar nuestras percepciones sobre el sonido y el silencio.
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
05:40
It really felt like my brain just turning up an amplifier,
118
340926
3048
Sentí que mi cerebro se convertía en un amplificador,
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
tratando de captar cualquier sonido.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
Como John Cage,
05:47
I could very clearly hear my blood pushing through my body.
121
347877
3944
escuchaba mi propia sangre moverse dentro de mi cuerpo.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
John Cage supo, en ese momento,
05:54
that no matter where we are, even our bodies are making sound.
123
354215
4135
que sin importar dónde estamos, nuestros cuerpos hacen sonidos.
05:58
There's basically no such thing as true silence.
124
358790
3754
Básicamente, no existe el verdadero silencio.
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
Mientras estén en su cuerpo,
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
siempre escucharán algún sonido.
06:07
This is where John Cage's interest in chance and randomness
127
367538
3023
Fue cuando el interés de John Cage sobre la suerte y la arbitrariedad
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
se encontró con su interés sobre el silencio.
06:13
He realized that creating an environment with no distractions
129
373260
3367
Se dio cuenta de que crear un ambiente sin distracciones
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
no se trataba de crear silencio.
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
Tampoco de controlar el ruido.
06:22
It was about the sounds that were already there,
132
382149
3016
Se trataba de los sonidos que ya se encontraban ahí,
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
pero recién escuchamos por primera vez
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
cuando realmente estamos listos para escuchar.
06:31
That's what's so often misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
Esto es lo que muchos no comprenden sobre 4'33".
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
La gente asume que es una broma,
06:36
but that couldn't be further from the truth.
137
396251
2644
pero no podrían estar más alejados de la verdad.
06:38
It sounds different everywhere you play it.
138
398919
2293
Suena diferente donde sea que se escuche.
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
Ese es el punto.
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
Lo que John Caga quería que escucháramos
06:45
is the beauty of the sonic world around us.
141
405776
3072
era la belleza del mundo sónico que nos rodea.
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(Aves cantando)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(Voces superpuestas)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(Campanas de iglesia sonando)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(Grillos cantando y búho ululando)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
4'33" debería ser una experiencia consciente
07:08
that helps you focus on accepting things just the way they are.
147
428363
3901
que ayude a enfocarnos en aceptar las cosas como son.
07:12
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
Nadie más puede decirnos cómo deberíamos sentirnos.
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
Es muy personal.
07:18
It also brings up some pretty big questions
150
438542
2373
También surgen grandes preguntas sobre nuestro mundo sónico.
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
¿4'33" es música?, ¿es sonido?
07:25
is sound music?
153
445386
1493
¿La música es sonido?
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
¿Hay una diferencia?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
John Cage nos recuerda
07:30
that music isn't the only kind of sound worth listening to.
156
450521
3714
que la música no es el único sonido que vale la pena escuchar.
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
Vale la pena pensar en todos los sonidos.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
Tenemos una oportunidad única para reiniciar nuestros oídos.
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
07:41
And if we become more conscious of what we hear,
160
461839
2770
Y si nos volvemos más conscientes de lo que escuchamos,
07:44
we'll inherently make our world sound better.
161
464633
2769
haremos que nuestro mundo suene mejor.
07:48
Quietness is not when we turn off our minds to sound,
162
468149
3968
El silencio no sucede cuando nuestra mente bloquea los sonidos,
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
sino cuando podemos empezar a escuchar
07:54
and hear the world in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
y oír al mundo en toda su belleza sónica.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
Así que con este espíritu,
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
interpretemos juntos 4'33",
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
donde sea que estén.
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
Son tres movimientos y les haré saber cuándo empiezan.
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
Escuchen la textura y ritmo de los sonidos a su alrededor en este momento.
08:07
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.
170
487038
3612
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
Busquen lo ruidoso y lo bajo, lo armónico, lo disonante,
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
08:14
and all the small details that make every sound unique.
173
494522
3809
y los pequeños detalles que hacen cada sonido único.
08:18
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
Que sea un momento de consciencia y concentración de los sonidos reales.
08:24
Enjoy the magnificence of hearing and listening.
175
504279
3552
Disfruten la magnificencia de poder oír y escuchar.
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
Aquí inicia el primer movimiento.
08:30
Starting ...
177
510288
1333
Comenzando...
08:31
now.
178
511645
1393
ahora.
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
[I. Tacet]
08:34
(No audio)
180
514237
1150
(Sin audio)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
Empieza el segundo movimiento.
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
Serán dos minutos y 23 segundos.
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[II. Tacet]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
(Sin audio)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
Y aquí empieza el movimiento final.
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
Será de un minuto y cuarenta segundos.
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
[III. Tacet]
11:36
(No audio)
188
696265
1150
(Sin audio)
13:15
And that's it.
189
795214
1198
Eso es todo.
13:16
We did it.
190
796436
1150
Lo logramos.
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
Gracias por escuchar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7