What silence can teach you about sound | Dallas Taylor

58,721 views ・ 2020-09-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
For many of us right now, our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
Para muitos de nós, neste momento,
a vida está mais silenciosa do que o normal.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
E o silêncio pode ser desconcertante.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
Pode nos deixar solitários
00:22
or just all too aware of the things you're missing out on.
3
22398
3513
ou apenas conscientes demais das oportunidades que estamos perdendo.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
Reflito sobre o som o tempo todo.
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
Sou designer de som
00:30
and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
e apresento o podcast "Twenty Thousand Hertz".
00:33
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
Diz respeito aos sons mais perceptíveis e interessantes do mundo.
00:37
But I think this is the perfect time to talk about silence.
8
37196
3412
Mas acho que este é o momento perfeito para falar sobre o silêncio.
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
Porque passei a entender
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
que o silêncio não existe.
00:47
And the person who opened my mind to this idea
11
47260
2976
E a pessoa que abriu minha mente para essa ideia
00:50
is one of the most influential composers in history.
12
50260
3075
é um dos compositores mais influentes da história.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(Música de piano)
00:55
John Cage has made an impact on artists in many genres,
14
55320
3595
John Cage causou um impacto em artistas de muitos estilos musicais,
00:58
from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
desde músicos de vanguarda à dança moderna, até a música pop.
01:03
Right now, we're listening to his 1948 piece
16
63109
2317
Estamos ouvindo agora sua peça de 1948 chamada "In a Landscape".
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
01:06
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.
18
66855
3532
Esta versão foi gravada em 1994 por Stephen Drury.
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(Música de piano)
01:16
This piece is actually not very typical of John Cage's writing.
20
76792
3851
Esta peça não é muito característica da composição de John Cage.
01:20
He's more known for his innovations and avant-garde techniques.
21
80667
3515
Ele é mais conhecido por suas inovações e técnicas de vanguarda.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
Mas, apesar de sua reputação,
01:26
no one was prepared for what he did in 1952,
23
86230
4522
ninguém estava preparado para o que ele fez em 1952,
01:30
when he created the most daring piece of his career.
24
90776
3533
quando criou a peça mais ousada de sua carreira.
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
Chamava-se "4'33''",
01:38
and it was a piece that some critics even refused to call "music,"
26
98171
5128
e era uma peça que alguns críticos até se recusavam a chamar de "música",
01:43
because for the entire duration of the piece,
27
103323
2564
porque, durante toda a peça,
01:45
the performer plays
28
105911
1189
o intérprete executa
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
absolutamente nada.
01:50
Well, to be technical, the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
Tecnicamente, o intérprete está, na verdade, executando pausas.
01:53
But to the audience, it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
Mas, para a plateia, parece que nada está acontecendo.
01:57
John Cage's "4'33''" was performed for the first time
32
117601
2698
"4'33''" de John Cage foi executada pela primeira vez
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
no verão de 1952,
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
pelo renomado pianista David Tudor.
02:04
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
35
124673
2909
Foi no Maverick Concert Hall, em Woodstock, Nova York.
02:07
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
Este é um belo edifício de madeira
com aberturas enormes para a parte externa.
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
David Tudor entrou no palco,
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
sentou-se ao piano
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
e fechou a tampa do piano.
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
Depois se sentou em silêncio,
02:19
only moving to open and close the piano lid
41
139298
2516
movendo-se apenas para abrir e fechar a tampa do piano
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
entre cada um dos três movimentos.
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
Depois que o tempo acabou,
02:25
he got up
44
145814
1167
ele se levantou
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
e saiu do palco.
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
(Música de piano)
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
A plateia não sabia o que pensar.
02:34
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.
48
154037
4064
Isso fez as pessoas se perguntarem se Cage estava levando a carreira a sério.
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
Um amigo próximo até lhe escreveu,
02:39
begging that he not turn his career into a joke.
50
159879
3381
implorando para que ele não transformasse sua carreira em uma piada.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
John Cage havia, se podemos chamar assim,
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
composto uma peça musical
02:47
that really challenged some very established ideas
53
167317
3444
que realmente desafiou algumas ideias bem estabelecidas
02:50
about music composition.
54
170785
1528
sobre composição musical.
02:52
It's something that musicians still debate today.
55
172337
2768
É algo que os músicos debatem até hoje.
02:56
To understand just what John Cage was thinking,
56
176255
2531
Para entender exatamente o pensamento de John Cage,
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
vamos voltar aos anos 1940.
03:00
Back then,
58
180612
1157
Naquela época,
03:01
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.
59
181793
4048
John Cage se tornava famoso compondo para o piano preparado.
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(Música de piano)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
Para criar música assim,
03:08
John Cage would put objects inside the piano,
62
188339
2786
John Cage colocava objetos dentro do piano,
03:11
between the strings.
63
191149
1333
entre as cordas.
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
Coisas que se encontra por aí,
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
como parafusos, fita adesiva e borrachas.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
Agora, o piano foi transformado
03:20
from a tonal instrument with high and low pitches
67
200101
2833
de um instrumento tonal com tons altos e baixos
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
em uma coleção de sons únicos.
03:25
The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
A música que estamos ouvindo é "Sonata V", de Cage,
03:28
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."
70
208585
2412
de "Sonatas and Interludes for Prepared Piano",
03:31
Probably his most famous work outside of "4'33''."
71
211370
2791
talvez sua obra mais famosa, além de "4'33''".
03:34
This version was performed by Boris Berman.
72
214703
2326
Esta versão foi executada por Boris Berman.
03:37
John Cage wrote incredibly detailed instructions
73
217997
2755
John Cage escreveu instruções incrivelmente detalhadas
03:40
about where to place each object in the piano.
74
220776
2817
sobre onde colocar cada objeto no piano.
03:43
But it's impossible for every performer to get the exact same objects,
75
223617
4247
Mas é impossível para cada intérprete obter exatamente os mesmos objetos.
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
Então, o som resultante é sempre diferente.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
Basicamente, tudo se resume ao acaso.
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
Isso era muito estranho
03:55
to the way most composers and musicians are taught to do things.
79
235942
3825
para o modo como ensinam a maioria dos compositores e músicos a criar coisas.
04:00
John Cage was becoming increasingly interested
80
240927
2531
John Cage ficava cada vez mais interessado no acaso e na aleatoriedade
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
04:05
and letting the universe provide the answer to the question
82
245688
2810
e permitia que o Universo respondesse à pergunta:
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
"Que nota devo tocar a seguir?"
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
Mas, para ouvir a resposta à pergunta,
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
primeiro precisamos escutar.
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
E, na década de 1940,
04:17
listening to the universe was getting harder to do.
87
257038
2999
escutar o Universo era cada vez mais difícil.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(Música de elevador)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
A empresa Muzak foi fundada nos anos 1930.
04:24
It really took off,
90
264665
1190
Ela realmente decolou,
04:25
and soon, there was constant background music nearly everywhere.
91
265879
3484
e logo havia música de fundo constante em quase todos os lugares.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
Era quase impossível escapar.
04:32
John Cage realized that people were losing the option
93
272584
3123
John Cage percebeu que as pessoas estavam perdendo a opção
04:35
to shut out the background music of the world.
94
275731
2360
de excluir a música de fundo do mundo.
04:38
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.
95
278457
3880
Ele temia que Muzak impedisse as pessoas de ouvir o silêncio por completo.
04:43
In 1948,
96
283454
1301
Em 1948,
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
quatro anos antes de compor "4'33''",
04:47
John Cage mentioned that he wanted to write
98
287462
2030
John Cage mencionou que queria compor
04:49
a four-and-a-half-minute-long piece of silence
99
289516
2509
uma peça de silêncio de quatro minutos e meio
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
e vendê-la para a empresa Muzak.
04:54
It started as something of a political statement
101
294485
2317
Tudo começou
como uma espécie de declaração política ou comentário improvisado,
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
04:58
but this idea struck a nerve and quickly evolved.
103
298819
2975
mas essa ideia ganhou força e evoluiu rapidamente.
05:02
John Cage was starting to think deeply about silence.
104
302176
3281
John Cage estava começando a pensar profundamente sobre o silêncio.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
Quando visitou um lugar verdadeiramente silencioso,
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
ele fez uma descoberta surpreendente.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.
107
312195
4159
John Cage visitou uma câmara anecoica na Universidade de Harvard.
05:16
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated
108
316378
2700
Câmaras anecoicas são salas tratadas acusticamente
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
para minimizar o som a quase zero.
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
Não há sons nessas salas.
05:23
so John Cage didn't expect to hear anything at all.
111
323736
2851
Então, John Cage não esperava ouvir absolutamente nada.
05:27
But he actually heard his own blood circulating.
112
327101
3046
Mas, na verdade, ouviu o próprio sangue circulando.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(Pulso)
05:31
I've personally experienced an anechoic chamber,
114
331875
2258
Tive uma experiência pessoal numa câmara anecoica,
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
e é uma experiência extraordinária
05:36
that can completely change your perceptions
116
336141
2269
que pode mudar completamente nossas percepções sobre som e silêncio.
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
05:40
It really felt like my brain just turning up an amplifier,
118
340926
3048
Parecia realmente que meu cérebro havia ligado um amplificador,
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
tentando ouvir qualquer coisa.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
Assim como John Cage,
05:47
I could very clearly hear my blood pushing through my body.
121
347877
3944
eu conseguia ouvir muito claramente o sangue percorrendo meu corpo.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
John Cage percebeu, naquele momento,
05:54
that no matter where we are, even our bodies are making sound.
123
354215
4135
que, não importa onde estejamos, até mesmo o corpo cria sons.
05:58
There's basically no such thing as true silence.
124
358790
3754
Basicamente, não existe silêncio verdadeiro.
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
Enquanto estivermos em nosso corpo,
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
sempre ouviremos algo.
06:07
This is where John Cage's interest in chance and randomness
127
367538
3023
É aqui que o interesse de John Cage pelo acaso e pela aleatoriedade
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
encontrou seu interesse pelo silêncio.
06:13
He realized that creating an environment with no distractions
129
373260
3367
Ele percebeu que criar um ambiente sem distrações
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
não se tratava de criar silêncio.
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
Não se tratava nem mesmo de controlar o ruído.
06:22
It was about the sounds that were already there,
132
382149
3016
Tratava-se dos sons que já existiam,
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
mas que, de repente, ouvimos pela primeira vez
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
quando estamos realmente prontos para escutar.
06:31
That's what's so often misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
Isso é o que é muitas vezes mal interpretado sobre "4'33''".
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
As pessoas acham que é uma piada,
06:36
but that couldn't be further from the truth.
137
396251
2644
mas isso não é verdade.
06:38
It sounds different everywhere you play it.
138
398919
2293
Soa diferente em todo lugar onde a executamos.
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
E essa é a questão.
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
O que John Cage realmente queria que ouvíssemos
06:45
is the beauty of the sonic world around us.
141
405776
3072
era a beleza do mundo sonoro ao nosso redor.
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(Gorjeio de aves)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(Murmúrio)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(Sino da igreja)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(Cricrido de grilos e pio de coruja)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
"4'33''" deve ser uma experiência atenta
07:08
that helps you focus on accepting things just the way they are.
147
428363
3901
que nos ajuda a nos concentrarmos em aceitar as coisas como elas são.
07:12
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
Não é uma experiência em que outra pessoa possa dizer como devemos nos sentir.
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
É profundamente pessoal.
07:18
It also brings up some pretty big questions
150
438542
2373
Isso também levanta algumas questões bem importantes
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
sobre nosso mundo sonoro.
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
Será que "4'33 ''" é música, é som,
07:25
is sound music?
153
445386
1493
é música sonora?
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
Existe alguma diferença?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
John Cage nos lembra
07:30
that music isn't the only kind of sound worth listening to.
156
450521
3714
de que a música não é o único tipo de som que vale a pena ouvir.
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
Vale a pena contemplar todos os sons.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
Temos uma oportunidade única na vida de reajustar nossos ouvidos.
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
07:41
And if we become more conscious of what we hear,
160
461839
2770
E, se nos tornarmos mais conscientes do que ouvimos,
07:44
we'll inherently make our world sound better.
161
464633
2769
faremos o mundo soar melhor.
07:48
Quietness is not when we turn off our minds to sound,
162
468149
3968
Silêncio não é quando desligamos a mente para os sons,
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
mas quando conseguimos começar a escutar
07:54
and hear the world in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
e ouvir o mundo em toda sua beleza sonora.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
Então, com esse espírito,
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
vamos executar "4'33''" juntos,
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
onde quer que você esteja.
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
São três movimentos,
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
e avisarei quando começar.
Preste atenção na estrutura e no ritmo dos sons ao seu redor neste momento.
08:07
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.
170
487038
3612
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
Tente ouvir o alto e o suave,
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
o harmônico, o dissonante
08:14
and all the small details that make every sound unique.
173
494522
3809
e todos os pequenos detalhes que tornam cada som único.
08:18
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
Passe este tempo atento e concentrado neste momento sonoro da vida real.
08:24
Enjoy the magnificence of hearing and listening.
175
504279
3552
Aproveite o esplendor de ouvir e escutar.
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
Então, aí vem o primeiro movimento.
08:30
Starting ...
177
510288
1333
Começando...
08:31
now.
178
511645
1393
agora.
[I. Tacet]
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
08:34
(No audio)
180
514237
1150
(Sem áudio)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
E eis o segundo movimento.
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
Serão 2 minutos e 23 segundos.
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[II. Tacet]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
(Sem áudio)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
E eis o último movimento.
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
Será 1 minuto e 40 segundos.
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
[III. Tacet]
11:36
(No audio)
188
696265
1150
(Sem áudio)
13:15
And that's it.
189
795214
1198
É isso.
13:16
We did it.
190
796436
1150
Conseguimos.
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
Obrigado pela atenção.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7