What silence can teach you about sound | Dallas Taylor

58,721 views ・ 2020-09-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Chrystine Martins Revisora: Margarida Ferreira
00:13
For many of us right now, our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
Para muitos de nós agora, a nossa vida está mais calma que o normal.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
E o silêncio pode ser angustiante.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
Pode fazer-nos sentir sozinhos
00:22
or just all too aware of the things you're missing out on.
3
22398
3513
ou apenas muito conscientes das coisas que estamos a perder.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
Eu estou sempre a pensar no som.
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
Sou um "designer" do som
00:30
and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
e sou o apresentador do "podcast" "Twenty Thousand Hertz."
00:33
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
Trata dos sons mais reconhecíveis e interessantes do mundo.
00:37
But I think this is the perfect time to talk about silence.
8
37196
3412
Mas eu acho que chegou o momento perfeito para falar do silêncio.
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
Porque o que eu vim a entender
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
é que o silêncio não existe.
00:47
And the person who opened my mind to this idea
11
47260
2976
A pessoa que abriu a minha mente para essa ideia
00:50
is one of the most influential composers in history.
12
50260
3075
é um dos compositores mais influentes da História.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(Música)
00:55
John Cage has made an impact on artists in many genres,
14
55320
3595
John Cage causou impacto em artistas de muitos géneros,
00:58
from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
de músicos da vanguarda à dança moderna, à música pop.
01:03
Right now, we're listening to his 1948 piece
16
63109
2317
Neste momento, estamos a ouvir a sua peça de 1948,
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
chamada "In a Landscape."
01:06
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.
18
66855
3532
Esta versão foi gravada em 1994 por Stephen Drury.
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(Música)
01:16
This piece is actually not very typical of John Cage's writing.
20
76792
3851
Esta peça não é muito típica da escrita de John Cage.
01:20
He's more known for his innovations and avant-garde techniques.
21
80667
3515
Ele é mais conhecido pelas suas inovações e técnicas de vanguarda.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
Mas, apesar da sua reputação,
01:26
no one was prepared for what he did in 1952,
23
86230
4522
ninguém estava preparado para o que ele fez em 1952,
01:30
when he created the most daring piece of his career.
24
90776
3533
quando ele criou a peça mais desafiadora da sua carreira.
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
Chamava-se "4 minutos e 33 segundos"
01:38
and it was a piece that some critics even refused to call "music,"
26
98171
5128
e era uma peça a que alguns críticos se recusaram a chamar "música",
01:43
because for the entire duration of the piece,
27
103323
2564
porque, durante toda da peça,
01:45
the performer plays
28
105911
1189
o músico não toca absolutamente nada.
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
01:50
Well, to be technical, the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
Bom, do ponto de vista técnico o músico está a tocar um silêncio.
01:53
But to the audience, it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
Mas para o público, parece que nada está a acontecer.
01:57
John Cage's "4'33''" was performed for the first time
32
117601
2698
O 4'33" de John Cage foi apresentado pela primeira vez
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
no verão de 1952,
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
pelo conhecido pianista David Tudor.
02:04
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
35
124673
2909
Foi na sala de Concertos Maverick em Woodstock, Nova Iorque.
02:07
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
Trata-se de um belo edifício de madeira com uma enorme entrada para o exterior.
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
David Tudor apareceu no palco,
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
sentou-se ao piano;
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
depois, fechou a tampa do piano.
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
Ficou sentado em silêncio,
02:19
only moving to open and close the piano lid
41
139298
2516
e só se mexeu para abrir e fechar a tampa do piano
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
entre cada um dos três movimentos.
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
Depois de o tempo acabar,
02:25
he got up
44
145814
1167
levantou-se
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
e saiu do palco.
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
O público não sabia o que pensar.
02:34
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.
48
154037
4064
As pessoas questionaram se Cage estava a levar a sério a sua carreira.
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
Um grande amigo escreveu-lhe,
02:39
begging that he not turn his career into a joke.
50
159879
3381
implorando-lhe que não transformasse a sua carreira numa anedota.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
John Cage tinha, se é que se pode chamar assim,
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
composto uma peça musical
02:47
that really challenged some very established ideas
53
167317
3444
que desafiava algumas ideias muito enraizadas
02:50
about music composition.
54
170785
1528
sobre composição musical.
02:52
It's something that musicians still debate today.
55
172337
2768
É uma coisa que os músicos ainda debatem hoje.
02:56
To understand just what John Cage was thinking,
56
176255
2531
Para entender o que John Cage estava a pensar,
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
vamos voltar aos anos 40.
03:00
Back then,
58
180612
1157
Naquela época,
03:01
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.
59
181793
4048
John Cage estava a ficar conhecido por compor para piano preparado.
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(Música)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
Para fazer música como essa,
03:08
John Cage would put objects inside the piano,
62
188339
2786
John Cage tinha de colocar objetos dentro do piano,
03:11
between the strings.
63
191149
1333
entre as cordas.
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
Coisas que achamos pelo chão,
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
como parafusos, fitas e borrachas.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
Assim, transformava-se o piano
03:20
from a tonal instrument with high and low pitches
67
200101
2833
de um instrumento tonal com tons altos e baixos
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
numa coleção de sons únicos.
03:25
The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
A música que estão a ouvir é a "Sonata V" de Cage
03:28
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."
70
208585
2412
das "Sonatas e Interlúdios para Piano Preparado",
03:31
Probably his most famous work outside of "4'33''."
71
211370
2791
provavelmente o seu trabalho mais famoso, para além do 4'33".
03:34
This version was performed by Boris Berman.
72
214703
2326
Esta versão foi executada por Boris Berman
03:37
John Cage wrote incredibly detailed instructions
73
217997
2755
John Cage escreveu instruções extremamente detalhadas
03:40
about where to place each object in the piano.
74
220776
2817
sobre onde colocar cada objeto no piano.
03:43
But it's impossible for every performer to get the exact same objects,
75
223617
4247
Mas é impossível para qualquer artista conseguir exatamente os mesmos objetos,
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
portanto o som que recebemos é sempre diferente.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
Basicamente, tudo se resume ao acaso.
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
Isto era totalmente louco e diferente do modo
03:55
to the way most composers and musicians are taught to do things.
79
235942
3825
como a maioria dos compositores e músicos são ensinados a fazer as coisas.
04:00
John Cage was becoming increasingly interested
80
240927
2531
John Cage estava a ficar cada vez mais interessado
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
no acaso e na aleatoriedade,
04:05
and letting the universe provide the answer to the question
82
245688
2810
permitindo que o universo apresentasse a resposta para a pergunta:
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
"Que nota devo tocar a seguir?"
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
Mas para ouvir a resposta à pergunta
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
primeiro é preciso ouvir.
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
Nos anos 40, ouvir o universo
04:17
listening to the universe was getting harder to do.
87
257038
2999
era cada vez mais difícil de fazer.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(Música)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
A empresa Muzak foi fundada nos anos 30
04:24
It really took off,
90
264665
1190
e teve êxito imediatamente.
04:25
and soon, there was constant background music nearly everywhere.
91
265879
3484
Em breve, havia uma constante música de fundo em quase toda a parte.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
Era quase impossível escapar-lhe.
04:32
John Cage realized that people were losing the option
93
272584
3123
John Cage percebeu que as pessoas estavam a perder a opção
04:35
to shut out the background music of the world.
94
275731
2360
de bloquear a música de fundo do mundo.
04:38
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.
95
278457
3880
Ele temia que Muzak impedisse as pessoas de ouvir o silêncio por completo.
04:43
In 1948,
96
283454
1301
Em 1948,
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
quatro anos antes de escrever 4'33",
04:47
John Cage mentioned that he wanted to write
98
287462
2030
John Cage referiu que queria escrever
04:49
a four-and-a-half-minute-long piece of silence
99
289516
2509
uma peça de quatro minutos e meio de silêncio
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
e vendê-la à empresa Muzak.
04:54
It started as something of a political statement
101
294485
2317
Começou como uma espécie de declaração política
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
ou de comentário improvisado,
04:58
but this idea struck a nerve and quickly evolved.
103
298819
2975
mas essa ideia tocou num ponto sensível e evoluiu rapidamente.
05:02
John Cage was starting to think deeply about silence.
104
302176
3281
John Cage começava a pensar profundamente no silêncio.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
Quando visitou um lugar realmente silencioso,
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
fez uma descoberta surpreendente.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.
107
312195
4159
John Cage visitou uma câmara anecoica na Universidade de Harvard.
05:16
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated
108
316378
2700
As câmaras anecoicas são salas tratadas acusticamente
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
para minimizar o som quase até zero.
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
Não há nenhuns sons nessas salas,
05:23
so John Cage didn't expect to hear anything at all.
111
323736
2851
por isso John Cage pensava que não ia ouvir nada.
05:27
But he actually heard his own blood circulating.
112
327101
3046
Mas, na verdade, ouviu o seu sangue a circular.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(Pulsações)
05:31
I've personally experienced an anechoic chamber,
114
331875
2258
Eu pessoalmente experimentei uma câmara anecoica.
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
É uma experiência extravagante
05:36
that can completely change your perceptions
116
336141
2269
que pode mudar completamente as nossas perceções
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
sobre o som e o silêncio.
05:40
It really felt like my brain just turning up an amplifier,
118
340926
3048
Parecia que o meu cérebro estava a tornar-se num amplificador,
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
à procura de qualquer coisa para ouvir.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
Tal como Jonh Cage,
05:47
I could very clearly hear my blood pushing through my body.
121
347877
3944
eu escutava nitidamente o meu sangue a circular pelo meu corpo.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
John Cage percebeu, naquele momento,
05:54
that no matter where we are, even our bodies are making sound.
123
354215
4135
que onde quer que estejamos, até o nosso corpo está a emitir sons.
05:58
There's basically no such thing as true silence.
124
358790
3754
Basicamente, não existe o silêncio absoluto.
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
Enquanto estivermos no nosso corpo,
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
estaremos sempre a escutar alguma coisa.
06:07
This is where John Cage's interest in chance and randomness
127
367538
3023
Foi aqui que o interesse de John Cage pelo acaso e pela aleatoriedade
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
se encontrou com o seu interesse pelo silêncio.
06:13
He realized that creating an environment with no distractions
129
373260
3367
Ele percebeu que criar um ambiente sem distrações
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
não era criar silêncio.
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
Nem sequer se tratava de controlar o barulho.
06:22
It was about the sounds that were already there,
132
382149
3016
Tratava-se dos sons que já existiam
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
mas que, de repente, escutamos pela primeira vez,
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
quando estamos preparados para ouvir.
06:31
That's what's so often misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
Isso era frequentemente incompreendido sobre 4'33"
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
As pessoas assumiam que era uma piada,
06:36
but that couldn't be further from the truth.
137
396251
2644
mais não podiam estar mais longe da verdade.
06:38
It sounds different everywhere you play it.
138
398919
2293
Soa de modo diferente onde quer que seja tocada.
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
E esse é o objetivo.
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
O que John Cage realmente queria que ouvíssemos
06:45
is the beauty of the sonic world around us.
141
405776
3072
era a beleza do mundo sonoro à nossa volta.
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(Chilrear de pássaros)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(Vozes sobrepostas)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(Sino da igreja a tocar)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(Grilos a cantar e coruja a piar)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
O 4'33" devia ser uma experiência consciente
07:08
that helps you focus on accepting things just the way they are.
147
428363
3901
que nos ajudasse a focarmo-nos em aceitar as coisas como elas são.
07:12
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
Não é uma coisa que qualquer um possa dizer-nos como nos devemos sentir.
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
É profundamente pessoal.
07:18
It also brings up some pretty big questions
150
438542
2373
Também traz à tona algumas questões bem grandes
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
sobre o nosso mundo sonoro.
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
O 4'33" será música, será som?
07:25
is sound music?
153
445386
1493
Será música sonora?
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
Há alguma diferença?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
John Cage lembra-nos
07:30
that music isn't the only kind of sound worth listening to.
156
450521
3714
que a música não é o único tipo de som que vale a pena escutar.
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
Vale a pena pensar em todos os sons.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
Temos uma oportunidade única na vida
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
para redefinir os nossos ouvidos.
07:41
And if we become more conscious of what we hear,
160
461839
2770
Se nos tornarmos mais conscientes daquilo que ouvimos,
07:44
we'll inherently make our world sound better.
161
464633
2769
acabaremos por fazer com que o nosso mundo soe melhor.
07:48
Quietness is not when we turn off our minds to sound,
162
468149
3968
O silêncio não é quando desligamos as nossas mentes para o som,
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
é quando podemos começar a ouvir o mundo
07:54
and hear the world in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
em toda a sua beleza sonora.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
Então, dentro deste espírito,
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
vamos tocar 4'33" todos juntos,
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
onde quer que estejamos.
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
São três movimentos,
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
e eu aviso quando eles começarem.
08:07
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.
170
487038
3612
Ouçam a textura e o ritmo dos sons à vossa volta.
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
Ouçam o alto e o suave,
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
o harmónico, o dissonante,
08:14
and all the small details that make every sound unique.
173
494522
3809
e todos os pequenos detalhes que tornam único cada som.
08:18
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
Passem este tempo atentos e focados neste momento sonoro da vida real.
08:24
Enjoy the magnificence of hearing and listening.
175
504279
3552
Aproveitem a magnificência de escutar e ouvir.
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
Aí vem o primeiro movimento.
08:30
Starting ...
177
510288
1333
Vai começar...
08:31
now.
178
511645
1393
agora.
[I - Em silêncio]
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
08:34
(No audio)
180
514237
1150
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
E este é o movimento dois.
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
Serão 2 minutos e 23 segundos.
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[II - Em silêncio]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
E este é o movimento final.
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
Será de 1 minuto e 40 segundos.
[III- Em silêncio]
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
11:36
(No audio)
188
696265
1150
13:15
And that's it.
189
795214
1198
E é tudo.
13:16
We did it.
190
796436
1150
Nós conseguimos.
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
Obrigado pela atenção.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7