What silence can teach you about sound | Dallas Taylor

58,840 views ・ 2020-09-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Leona Grujić Recezent: Gordan Prakiš
00:13
For many of us right now, our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
Za mnoge od nas, život je trenutno tiši nego obično.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
A tišina može biti uznemirujuća.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
Možete osjetiti usamljenost
00:22
or just all too aware of the things you're missing out on.
3
22398
3513
ili početi razmišljati o svemu što propuštate.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
Ja neprestano razmišljam o zvuku.
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
Ja sam dizajner zvuka
00:30
and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
i voditelj podcasta "Twenty Thousand Herz,"
00:33
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
u kojem se bavim najprepoznatljivijim i najzanimljivijim zvukovima.
00:37
But I think this is the perfect time to talk about silence.
8
37196
3412
Ali mislim da je ovo savršen trenutak da razgovaramo o tišini.
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
Jer sam shvatio
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
da tišina ne postoji.
00:47
And the person who opened my mind to this idea
11
47260
2976
Osoba koja mi je prvi put otvorila um za tu ideju
00:50
is one of the most influential composers in history.
12
50260
3075
jedan je od nautjecajnijih skladatelja u povijesti.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(skladba za klavir)
00:55
John Cage has made an impact on artists in many genres,
14
55320
3595
John Cage utjecao je na skladatelje različitih žanrova,
00:58
from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
od avangardnih glazbenika, do modernog plesa i pop-glazbe.
01:03
Right now, we're listening to his 1948 piece
16
63109
2317
Upravo slušamo njegovu skladbu iz 1948.
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
zvanu "U krajobrazu."
01:06
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.
18
66855
3532
Ovu verziju snimio je Stephen Drury 1994.
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(skladba za klavir)
01:16
This piece is actually not very typical of John Cage's writing.
20
76792
3851
Ovo djelo zapravo nije tipično za Johna Cagea.
01:20
He's more known for his innovations and avant-garde techniques.
21
80667
3515
Poznatiji je po svojim inovacijama i avangardnim tehnikama.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
Ali unatoč njegovoj reputaciji,
01:26
no one was prepared for what he did in 1952,
23
86230
4522
nitko nije bio spreman na ono što je učinio 1952.,
01:30
when he created the most daring piece of his career.
24
90776
3533
kad je napisao najodvažniju skladbu svoje karijere.
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
Nazvao ju je "4 minute i 33 sekunde",
01:38
and it was a piece that some critics even refused to call "music,"
26
98171
5128
a radilo se o skladbi koju su neki kritičari čak odbili zvati "glazbom",
01:43
because for the entire duration of the piece,
27
103323
2564
jer tijekom čitave skladbe
01:45
the performer plays
28
105911
1189
izvođač zapravo
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
uopće ne svira.
01:50
Well, to be technical, the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
Pa, preciznije, izvođač izvodi odmor.
01:53
But to the audience, it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
Ali publici se čini da se ništa ne zbiva.
01:57
John Cage's "4'33''" was performed for the first time
32
117601
2698
Cageova "4 minute i 33 sekunde" prvi put je izvedena
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
u ljeto 1952.,
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
a izveo ju je David Tudor
02:04
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
35
124673
2909
u koncertnoj dvorani Maverick u Woodstocku u New Yorku.
02:07
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
To je prelijepa otvorena drvena zgrada.
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
Dakle, David Tudor je izašao na pozornicu,
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
sjeo za klavir
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
i spustio poklopac klavira.
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
Onda je sjedio u tišini,
02:19
only moving to open and close the piano lid
41
139298
2516
samo bi otvorio i zatvorio poklopac
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
između svakog od tri stavka.
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
Kad je vrijeme isteklo,
02:25
he got up
44
145814
1167
ustao je
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
i sišao s pozornice.
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
(skladba za klavir)
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
Publika nije znala što da misli.
02:34
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.
48
154037
4064
Ljudi su se zapitali je li Cage uopće mario za svoju karijeru.
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
Bliski prijatelj mu je čak pisao,
02:39
begging that he not turn his career into a joke.
50
159879
3381
moleći ga da ne pretvori svoju karijeru u lakrdiju.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
John Cage je, ako bismo to tako mogli nazvati,
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
skladao glazbeno djelo
02:47
that really challenged some very established ideas
53
167317
3444
koje je izazvalo neke duboko ukorijenjene ideje
02:50
about music composition.
54
170785
1528
o skladanju glazbe.
02:52
It's something that musicians still debate today.
55
172337
2768
Glazbenici još i dan-danas debatiraju o tome.
02:56
To understand just what John Cage was thinking,
56
176255
2531
Kako bismo shvatili što je Cage mislio,
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
moramo se vratiti u 1940-e.
03:00
Back then,
58
180612
1157
U to vrijeme,
03:01
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.
59
181793
4048
John Cage je tek počinjao karijeru skladajući za "pripremljeni klavir".
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(skladba za klavir)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
Kako bi dobio ovakvu glazbu,
03:08
John Cage would put objects inside the piano,
62
188339
2786
John Cage bi stavljao predmete u klavir
03:11
between the strings.
63
191149
1333
između žica.
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
Svakakve obične predmete,
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
poput vijaka, ljepljivih traka i gumica za brisanje.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
Time bi preobrazio klavir
03:20
from a tonal instrument with high and low pitches
67
200101
2833
iz tonalnog instrumenta s visokim i niskim tonovima
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
u kolekciju jedinstvenih zvukova.
03:25
The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
Glazba koju čujete je Cageova "Sonata V"
03:28
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."
70
208585
2412
iz "Sonata i interludija za pripremljeni klavir."
03:31
Probably his most famous work outside of "4'33''."
71
211370
2791
Njegovo najpoznatije djelo uz "4 minute i 33 sekunde."
03:34
This version was performed by Boris Berman.
72
214703
2326
Ovu verziju izvodi Boris Berman.
03:37
John Cage wrote incredibly detailed instructions
73
217997
2755
John Cage pisao je vrlo detaljne instrukcije
03:40
about where to place each object in the piano.
74
220776
2817
o tome gdje staviti koji predmet u klavir.
03:43
But it's impossible for every performer to get the exact same objects,
75
223617
4247
Ali nemoguće je da svaki izvođač nabavi iste predmete,
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
pa izvedbe uvijek zvuče različito.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
U osnovi se sve svodi na slijepu slučajnost.
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
To je bilo prilično ludo i vrlo drukčije
03:55
to the way most composers and musicians are taught to do things.
79
235942
3825
od načina na koji se poučava većina skladatelja i glazbenika.
04:00
John Cage was becoming increasingly interested
80
240927
2531
Johna Cagea su sve više zanimale
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
slučajnost i nasumičnost
04:05
and letting the universe provide the answer to the question
82
245688
2810
i puštanje svemiru da odgovori na pitanje
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
koja je sljedeća nota.
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
Ali kako biste čuli odgovor na to pitanje,
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
najprije morate slušati.
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
A u 1940-ima,
04:17
listening to the universe was getting harder to do.
87
257038
2999
osluškivanje svemira postajalo je teže.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(zvuk dizala)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
Tvrtka Muzak osnovana je u 1930-ima.
04:24
It really took off,
90
264665
1190
Bila je vrlo uspješna
04:25
and soon, there was constant background music nearly everywhere.
91
265879
3484
i uskoro ste posvuda čuli pozadinsku glazbu.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
Bila je gotovo neizbježna.
04:32
John Cage realized that people were losing the option
93
272584
3123
John Cage je shvatio da su ljudi gubili opciju
04:35
to shut out the background music of the world.
94
275731
2360
da isključe pozadinsku glazbu svijeta.
04:38
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.
95
278457
3880
Brinuo se da će Muzak spriječiti ljude da čuju tišinu.
04:43
In 1948,
96
283454
1301
Godine 1948.,
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
četiri godine prije skladanja "4 minute i 33 sekunde",
04:47
John Cage mentioned that he wanted to write
98
287462
2030
John Cage je izjavio da bi želio napisati
04:49
a four-and-a-half-minute-long piece of silence
99
289516
2509
4 i pol minute dugo djelo o tišini
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
i prodati ga tvrtki Muzak.
04:54
It started as something of a political statement
101
294485
2317
Počelo je kao politička izjava,
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
ili neplanirani komentar,
04:58
but this idea struck a nerve and quickly evolved.
103
298819
2975
ali ta je ideja taknula živac i brzo se razvila.
05:02
John Cage was starting to think deeply about silence.
104
302176
3281
John Cage je počeo duboko razmišljati o tišini.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
A kad je posjetio uistinu tiho mjesto,
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
otkrio je nešto nevjerojatno.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.
107
312195
4159
John Cage je posjetio gluhu komoru Sveučilišta Harvard.
05:16
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated
108
316378
2700
Gluhe komore su prostorije koje su akustički tretirane
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
kako bi se zvuk sveo gotovo na nulu.
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
U tim komorama nema zvuka
05:23
so John Cage didn't expect to hear anything at all.
111
323736
2851
pa je John Cage očekivao da neće čuti ništa.
05:27
But he actually heard his own blood circulating.
112
327101
3046
Ali čuo je vlastitu krv kako cirkulira.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(puls)
05:31
I've personally experienced an anechoic chamber,
114
331875
2258
Osobno sam posjetio gluhu komoru
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
i to je uistinu ludo iskustvo
05:36
that can completely change your perceptions
116
336141
2269
koje može u potpunosti promijeniti vaše ideje
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
o zvuku i tišini.
05:40
It really felt like my brain just turning up an amplifier,
118
340926
3048
Uistinu se činilo da je moj mozak uključio pojačivač zvuka
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
u potrazi za bilo čime što bi mogao čuti.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
Kao i John Cage,
05:47
I could very clearly hear my blood pushing through my body.
121
347877
3944
mogao sam jasno čuti kako mi krv teče tijelom.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
John Cage je u tom trenu shvatio
05:54
that no matter where we are, even our bodies are making sound.
123
354215
4135
da, bez obzira gdje se nalazimo, čak i naša tijela stvaraju zvuk.
05:58
There's basically no such thing as true silence.
124
358790
3754
Zapravo ne postoji istinska tišina.
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
Sve dok ste u svom tijelu,
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
uvijek čujete nešto.
06:07
This is where John Cage's interest in chance and randomness
127
367538
3023
U tom se trenutku Cageov interes za slučajnost i nasumičnost
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
susreo s njegovim interesom za tišinu.
06:13
He realized that creating an environment with no distractions
129
373260
3367
Shvatio je da se stvaranje okoline bez distrakcija
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
ne temelji na stvaranju tišine.
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
Niti na kontroli buke.
06:22
It was about the sounds that were already there,
132
382149
3016
Temelji se na osluškivanju zvukova koji su već ondje,
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
ali koje iznenada čujete prvi put
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
kad ste stvarno spremni slušati.
06:31
That's what's so often misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
To ljudi često ne shvaćaju kad slušaju "4 minute i 33 sekunde".
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
Ljudi pretpostave da se radi o šali,
06:36
but that couldn't be further from the truth.
137
396251
2644
ali to je upravo suprotno od istine.
06:38
It sounds different everywhere you play it.
138
398919
2293
Skladba zvuči drukčije na drukčijim mjestima.
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
I u tome je i poanta.
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
John Cage je želio da čujemo
06:45
is the beauty of the sonic world around us.
141
405776
3072
ljepotu zvučnog svijeta oko nas.
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(cvrkut ptica)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(preklapanje glasova)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(crkvena zvona)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(cvrčanje cvrčaka i huk sove)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
"4 minute i 33 sekunde" je iskustvo osvještavanja
07:08
that helps you focus on accepting things just the way they are.
147
428363
3901
koje nam pomaže prihvatiti stvari onakve kakve jesu.
07:12
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
Nitko vam ne može reći kako da ih doživite.
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
Doživljaj je duboko osoban.
07:18
It also brings up some pretty big questions
150
438542
2373
Skladba također postavlja prilično velika pitanja
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
o našem zvučnom svijetu.
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
Je li "4 minute i 33 sekunde" glazba, je li zvuk,
07:25
is sound music?
153
445386
1493
je li zvuk glazba?
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
Postoji li uopće razlika?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
John Cage nas podsjeća
07:30
that music isn't the only kind of sound worth listening to.
156
450521
3714
da glazba nije jedina vrsta zvuka koji vrijedi slušati.
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
Svaki je zvuk vrijedan razmatranja.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
Imamo jedinstvenu priliku
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
da resetiramo naše uši.
07:41
And if we become more conscious of what we hear,
160
461839
2770
A ako postanemo svjesniji onog što čujemo,
07:44
we'll inherently make our world sound better.
161
464633
2769
neizbježno ćemo učiniti da naš svijet bolje zvuči.
07:48
Quietness is not when we turn off our minds to sound,
162
468149
3968
Tišina nije kad isključimo zvuk,
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
već kad uistinu počnemo slušati
07:54
and hear the world in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
i čuti svijet sa svim zvučnim ljepotama koje sadrži.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
U tom duhu,
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
hajdemo zajedno izvesti "4 minute i 33 sekunde",
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
gdje god bili.
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
Ima tri stavka
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
i reći ću vam kad koji počinje.
08:07
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.
170
487038
3612
Slušajte teksturu i ritam zvukova koji vas okružuju.
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
Slušajte glasne i tihe zvukove,
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
harmonične i disonantne,
08:14
and all the small details that make every sound unique.
173
494522
3809
i sve sitne detalje koji čine svaki zvuk jedinstvenim.
08:18
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
Pažljivo se usredotočite na ovaj stvarni zvučni trenutak.
08:24
Enjoy the magnificence of hearing and listening.
175
504279
3552
Uživajte u veličanstvenosti sluha i slušanja.
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
Dakle, evo prvog stavka.
08:30
Starting ...
177
510288
1333
Počinje...
08:31
now.
178
511645
1393
sada.
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
[I. Tacet]
08:34
(No audio)
180
514237
1150
(bez zvuka)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
A ovo je drugi stavak.
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
Trajat će 2 minute i 23 sekunde.
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[II. Tacet]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
(bez zvuka)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
Evo i posljednjeg stavka.
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
Trajat će 1 minutu i 40 sekundi.
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
[III. Tacet]
11:36
(No audio)
188
696265
1150
(bez zvuka)
13:15
And that's it.
189
795214
1198
I to je to.
13:16
We did it.
190
796436
1150
Uspjeli smo.
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
Hvala vam na slušanju.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7