아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: SeokHeon Lyoo
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
For many of us right now,
our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
최근 우리의 삶은 평소보다
훨씬 조용합니다.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
조용한 건 두려울 수 있습니다.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
외롭게 만들기도 하고
00:22
or just all too aware
of the things you're missing out on.
3
22398
3513
평소에 놓치고 있던 것들을
너무 의식하게 하죠.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
저는 항상 소리에 대해 생각합니다.
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
저는 소리 디자이너입니다.
00:30
and I host the podcast
"Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
"Twenty Thousand Hertz"
팟캐스트의 호스트이기도 하죠.
00:33
It's all about the world's most
recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
세계에서 가장 흔하고 흥미로운 소리에
관한 팟캐스트입니다.
00:37
But I think this is the perfect time
to talk about silence.
8
37196
3412
하지만 지금이 정적에 대해 얘기하기
완벽한 시간이라고 생각해요.
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
왜냐하면 정적 같은 건
존재하지 않는다고 깨달았기 때문이죠.
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
00:47
And the person who opened
my mind to this idea
11
47260
2976
제게 이 생각을 하게 해주신 분은
00:50
is one of the most influential
composers in history.
12
50260
3075
역사적으로
가장 영향력 있는 작곡가셨죠.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(피아노 소리)
00:55
John Cage has made an impact
on artists in many genres,
14
55320
3595
존 케이지는 여러 장르의
예술가들에게 영향을 주었죠.
00:58
from avant-garde musicians,
to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
아방가르드 음악가, 현대춤에서
팝 음악까지 영향을 주었습니다.
01:03
Right now, we're listening
to his 1948 piece
16
63109
2317
지금 우리는 1948년에 존 케이지가 작곡한
'풍격 속에서'를 듣고 있습니다.
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
01:06
This version was recorded in 1994
by Stephen Drury.
18
66855
3532
1994년 스티븐 드루리가
녹음한 버전이죠.
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(피아노 소리)
01:16
This piece is actually not very typical
of John Cage's writing.
20
76792
3851
사실 이 작품은 정확히 존 케이지의
성향은 아닙니다.
01:20
He's more known for his innovations
and avant-garde techniques.
21
80667
3515
존 케이지는 혁신과
아방가르드 기술로 유명하죠.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
매우 유명했었지만
01:26
no one was prepared
for what he did in 1952,
23
86230
4522
아무도 그가 1952년에 한 것에
준비되어있지 못했죠.
01:30
when he created the most daring
piece of his career.
24
90776
3533
그의 경력 중에 가장 대담한 것을
만들어냈는데
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
그건 '4분 33초'라고 불렸습니다.
01:38
and it was a piece that some critics
even refused to call "music,"
26
98171
5128
몇몇 비평가들은 심지어 음악이라고
부르길 거부했죠.
01:43
because for the entire
duration of the piece,
27
103323
2564
왜냐하면 이 작품은 모든 구간에서
01:45
the performer plays
28
105911
1189
연주자는
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
아무것도 연주하지 않습니다.
01:50
Well, to be technical,
the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
전문적인 시각에서 보면 실제로
쉼표를 연주하고 있는 것입니다.
01:53
But to the audience,
it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
하지만 관중들이 봤을 때는
아무것도 하지 않는 것으로 보이죠.
01:57
John Cage's "4'33''"
was performed for the first time
32
117601
2698
존 케이지의 4분 33초는
1952년 여름에 초연했습니다.
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
유명한 피아니스트
데이비드 투도르가 연주했죠.
02:04
It was at the Maverick Concert hall
in Woodstock, New York.
35
124673
2909
뉴욕 우드스톡에 메버릭 콘서트홀에서
공연이 진행되었습니다.
02:07
This is a beautiful wooden building
with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
외부로 크게 트여있고 나무로 된
아름다운 건물이죠.
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
데이비드 투도르는 공연장에 걸어가
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
피아노에 앉아서
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
피아노의 뚜껑을 닫습니다.
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
조용히 앉아서
02:19
only moving to open
and close the piano lid
41
139298
2516
총 3구간 사이에
오직 피아노 뚜껑만 여닫습니다.
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
시간이 지나 공연은 끝나고
02:25
he got up
44
145814
1167
그는 일어나고
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
공연장에서 나갑니다.
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
(피아노 소리)
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
관객들은 무엇을 해야 할지 몰랐죠.
02:34
It made people wonder if Cage
is even taking his career seriously.
48
154037
4064
사람들은 심지어 케이지가 일을
진지하게 생각하는지 의구심이 들었죠.
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
친한 친구가 편지까지 썼는데
02:39
begging that he not turn
his career into a joke.
50
159879
3381
일을 장난으로 하지 말라고
부탁하는 편지였죠.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
존 케이지는 소위 말하는
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
음악을 작곡했는데
02:47
that really challenged
some very established ideas
53
167317
3444
기성세대 음악 작곡에 있어서
만연해 있는 생각에 도전장을 내민 것이죠.
02:50
about music composition.
54
170785
1528
02:52
It's something that musicians
still debate today.
55
172337
2768
오늘날까지 음악가들이
논쟁하는 부분이죠.
02:56
To understand just what
John Cage was thinking,
56
176255
2531
존 케이지가 무슨 생각을 했는지
이해를 하기 위해서는
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
1940년대로 돌아갈 필요가 있습니다.
03:00
Back then,
58
180612
1157
이때는
03:01
John Cage was making a name for himself
composing for the prepared piano.
59
181793
4048
존 케이지가 이미 준비된 피아노를 위해
작곡한 것으로 이름을 떨치고 있었죠.
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(피아노 소리)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
이런 음악을 만들기 위해서
03:08
John Cage would put objects
inside the piano,
62
188339
2786
피아노 안에 있는 현 사이에
물건을 끼워놓습니다.
03:11
between the strings.
63
191149
1333
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
주변에 널브러져 있는
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
나사, 테이프나
고무 지우개 같은 걸 말이죠.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
그러면 고음과 저음의 악기인 피아노를
03:20
from a tonal instrument
with high and low pitches
67
200101
2833
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
독특한 음색의 집합체로 변신시킨 거죠.
03:25
The music you're hearing
is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
지금 듣고 있는 곡은
케이지 작곡의 '소나타 5번' 입니다.
03:28
from "Sonatas and Interludes
for Prepared Piano."
70
208585
2412
"준비된 피아노를 위한 간주곡"에서
수록된 곡이죠.
03:31
Probably his most famous work
outside of "4'33''."
71
211370
2791
4분 33초 외에
가장 유명한 곡일 겁니다.
03:34
This version was performed
by Boris Berman.
72
214703
2326
이 버전은 보리스 버만이 연주했습니다.
03:37
John Cage wrote incredibly
detailed instructions
73
217997
2755
존 케이지는 피아노 어디에
물체들을 위치시킬지에 대해서
03:40
about where to place
each object in the piano.
74
220776
2817
매우 상세히 적어놓았습니다.
03:43
But it's impossible for every performer
to get the exact same objects,
75
223617
4247
하지만 모든 공연자가 정확하게 같은
물건을 준비하는 것은 불가능해서
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
매번 소리는 달라졌죠.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
항상 운에 달려있다고 할 수 있었죠.
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
대부분의 작곡가와 음악가들이
배워 왔던 것 보다 상당히 이질적이었죠.
03:55
to the way most composers and musicians
are taught to do things.
79
235942
3825
04:00
John Cage was becoming
increasingly interested
80
240927
2531
존 케이지는 우연성에 대해서
관심이 커졌습니다.
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
04:05
and letting the universe
provide the answer to the question
82
245688
2810
이 질문에 대해서 우주가 답을 주길
내버려 두는 것과 같았죠.
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
"내가 다음에는 어떤 음표로
연주해야 할까?"
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
하지만 이 의문에 대한
답을 듣기 위해서는
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
첫 번째로 경청해야 합니다.
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
하지만 1940년도에
04:17
listening to the universe
was getting harder to do.
87
257038
2999
이 우주가 들려주는 소리를 듣는 것은
더욱 힘들어 지죠.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(엘리베이터 노래)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
1930년도에 Muzak 이라는
회사가 설립되었습니다.
04:24
It really took off,
90
264665
1190
회사는 급격히 성장하고
04:25
and soon, there was constant
background music nearly everywhere.
91
265879
3484
거의 모든 곳에 배경음이 끊임없이
흘러나오게 됩니다.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
모든 곳에 배경음이 있었죠.
04:32
John Cage realized
that people were losing the option
93
272584
3123
존 케이지는 사람들이
주변 세상의 배경음에서
04:35
to shut out the background
music of the world.
94
275731
2360
벗어날 기회를 빼앗기고
있다고 깨달았죠.
04:38
He worried that Muzak would prevent people
from hearing silence altogether.
95
278457
3880
Muzak 이 정적을 들을 수 없게
한다고 걱정했죠.
04:43
In 1948,
96
283454
1301
1948년에
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
4분 33초를 작곡하기 4년 전에
04:47
John Cage mentioned
that he wanted to write
98
287462
2030
존 케이지는
04:49
a four-and-a-half-minute-long
piece of silence
99
289516
2509
4분 30초짜리의 정적을
만들어서 Muzak 에 팔고 싶다
언급한 적이 있습니다.
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
04:54
It started as something
of a political statement
101
294485
2317
이건 정치적 발언 내지
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
즉흥적인 발언에서 시작했지만
04:58
but this idea struck a nerve
and quickly evolved.
103
298819
2975
이 생각은 본인의 신경을 건드렸고
빠르게 진화했죠.
05:02
John Cage was starting to think
deeply about silence.
104
302176
3281
존 케이지는 정적에 대해서
깊이 생각하게 되었죠.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
그리고 매우 조용한 장소를 방문했고
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
매우 놀라운 발견을 하게 됩니다.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber
at Harvard University.
107
312195
4159
존 케이지는 하버드대의
무반향실을 방문했습니다.
05:16
Anechoic chambers are rooms
that are acoustically treated
108
316378
2700
무반향실은 청각적으로 소리가 없다고
생각될 정도로 최소화하는 방입니다.
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
이 방들에 소리는 없죠.
05:23
so John Cage didn't expect
to hear anything at all.
111
323736
2851
그래서 존 케이지는 아무것도
들을 수 없어야 했죠.
05:27
But he actually heard
his own blood circulating.
112
327101
3046
하지만 본인의 혈액이 순환하는
소리를 듣게 되죠.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(맥박 소리)
05:31
I've personally experienced
an anechoic chamber,
114
331875
2258
저도 개인적으로
무반향실을 경험했는데요.
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
정말 생생한 경험이었습니다.
05:36
that can completely change
your perceptions
116
336141
2269
여러분의 소리와 정적의 시각을
완전히 바꿔 버릴 수도 있죠.
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
05:40
It really felt like my brain
just turning up an amplifier,
118
340926
3048
제 뇌가 증폭기를 틀어서
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
소리를 찾아서 헤매는 느낌이었죠.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
존 케이지와 같이
05:47
I could very clearly hear my blood
pushing through my body.
121
347877
3944
제 몸에 피가 흐르는 소리를
명확하게 들을 수 있었죠.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
그 순간, 존 케이지는
05:54
that no matter where we are,
even our bodies are making sound.
123
354215
4135
우리가 어디에 있어도 몸에서도
소리를 만든다는 것을 깨달았습니다.
05:58
There's basically no such thing
as true silence.
124
358790
3754
기본적으로 진정한 정적은
존재하지 않는다는 얘기입니다.
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
사람은 몸이 존재하는 이상
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
항상 무언가는 듣게 될 것입니다.
06:07
This is where John Cage's interest
in chance and randomness
127
367538
3023
이때 존 케이지가 우연성에 대한 흥미가
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
정적에 대한 흥미를 만난 순간이었죠.
06:13
He realized that creating an environment
with no distractions
129
373260
3367
아무 방해를 받지 않는
환경을 만드는 건
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
정적을 만드는 것이 아니라고 깨달았죠.
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
심지어 소리를 조정한다는
개념이 아니었죠.
06:22
It was about the sounds
that were already there,
132
382149
3016
이미 그곳에 있는 소리에 대한 것으로
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
본인이 들으려고 한다면
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
갑작스럽게 들리게 될 것입니다.
06:31
That's what's so often
misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
4분 33초가 자주
오해받는 이유이기도 합니다.
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
사람들은 농담이라고 생각하지만
06:36
but that couldn't be further
from the truth.
137
396251
2644
사실에서 벗어날 수는 없죠.
06:38
It sounds different
everywhere you play it.
138
398919
2293
여러분이 공연하는 곳마다
소리가 다를 겁니다.
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
그것이 핵심이죠.
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
존 케이지가 진정으로 원했던 것은
06:45
is the beauty of the sonic
world around us.
141
405776
3072
우리 주변에 있는
아름다운 소리의 세계를 듣는 것이었죠.
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(새 소리)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(겹치는 목소리)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(교회 종소리)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(메뚜기와 부엉이 소리)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
4분 33초는 매우 유익한 경험입니다.
07:08
that helps you focus on accepting things
just the way they are.
147
428363
3901
사물이 있는 그대로 받아들이는 것에
집중할 수 있게 도움을 주죠.
07:12
It's not something that anyone else
can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
다른 누군가가 어떤 식으로
느껴야 하는지 정해주는 것이 아니죠.
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
굉장히 사적이죠.
07:18
It also brings up
some pretty big questions
150
438542
2373
또한 소리의 세계에 대해
큰 의문을 제기하게 됩니다.
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
4분 33초는 음악인지, 소리인지
07:25
is sound music?
153
445386
1493
소리 음악인지
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
차이점은 있는 걸까요?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
존 케이지는
07:30
that music isn't the only kind of sound
worth listening to.
156
450521
3714
오직 음악만이 들을 가치가 있는 소리가
아니라고 되새겨 줍니다.
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
모든 소리는 염두에 둬볼 만한
가치가 있습니다.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
우리는 생에 단 한 번 있을법한
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
귀를 다시 설정하는 기회를 가졌습니다.
07:41
And if we become more conscious
of what we hear,
160
461839
2770
우리가 듣는 것에
조금 더 귀를 기울이면
07:44
we'll inherently make
our world sound better.
161
464633
2769
선천적으로 주변에 듣는 소리를
더욱 발달시킬 수 있습니다.
07:48
Quietness is not when we turn off
our minds to sound,
162
468149
3968
조용함은 우리가 소리를
차단한다는 뜻이 아니라
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
본격적으로 들을 준비를 하며
07:54
and hear the world
in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
소리의 아름다움을 우리 주변에서
듣는 것을 뜻합니다.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
이 정신으로
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
우리 모두 4분 33초를 연주해봅시다.
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
여러분이 어디에 있든 말이죠.
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
3구간이 있고
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
시작하면 알려드리죠.
08:07
Listen to the texture and rhythm
of the sounds around you right now.
170
487038
3612
여러분 주변 소리의 리듬과 감각을
주의 깊게 들어보세요.
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
크고 부드러운 소리를 들어보고
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
조화를 이루는지, 불협화음을 이루는지
08:14
and all the small details
that make every sound unique.
173
494522
3809
조그마한 세부사항들이 모든 소리를
특별하게 만들어 줍니다.
08:18
Spend this time as mindful and focused
in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
이 시간을 유념하면서 실생활의
음파 움직임에 집중해보세요.
08:24
Enjoy the magnificence
of hearing and listening.
175
504279
3552
감상의 위대함을 즐겨보세요.
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
첫 번째 구간을 시작해보겠습니다.
08:30
Starting ...
177
510288
1333
지금...
08:31
now.
178
511645
1393
시작합니다.
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
[1. 휴지기]
08:34
(No audio)
180
514237
1150
(소리 없음)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
두 번째 구간을 시작합니다.
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
2분 23초 동안 진행됩니다.
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[2. 휴지기]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
(소리 없음)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
이제 마지막 구간입니다.
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
1분 40초 동안 진행됩니다.
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
[3. 휴지기]
11:36
(No audio)
188
696265
1150
(소리 없음)
13:15
And that's it.
189
795214
1198
끝입니다.
13:16
We did it.
190
796436
1150
저희가 해냈네요.
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
들어주셔서 감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.