What silence can teach you about sound | Dallas Taylor

58,840 views ・ 2020-09-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Josep Maria Agustí Reviewer: Gracia Llorca
00:13
For many of us right now, our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
Per molts de nosaltres, ara mateix, la vida és més silenciosa que de costum.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
I el silenci pot ser inquietant.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
Pot fer que et sentis sol,
00:22
or just all too aware of the things you're missing out on.
3
22398
3513
o potser massa conscient de les coses que trobes a faltar.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
Sempre penso en el so.
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
Sóc enginyer de so,
00:30
and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
i presento el podcast "Vint mil hertzs".
00:33
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
Tracta dels sons més reconeixibles i interessants del món.
00:37
But I think this is the perfect time to talk about silence.
8
37196
3412
Però crec que ara és el moment més adient per parlar del silenci.
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
Perquè he arribat a comprendre
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
que el silenci no existeix.
00:47
And the person who opened my mind to this idea
11
47260
2976
I la persona que em va obrir els ulls a aquesta idea,
00:50
is one of the most influential composers in history.
12
50260
3075
és un dels compositors més influents de la història.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(Música de piano)
00:55
John Cage has made an impact on artists in many genres,
14
55320
3595
John Cage ha influenciat profundament artistes de molts gèneres,
00:58
from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
des de músics d'avantguarda a dansa moderna o música pop.
01:03
Right now, we're listening to his 1948 piece
16
63109
2317
Ara estem escoltant la seva composició de 1948
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
titulada "En un paisatge".
01:06
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.
18
66855
3532
Aquesta versió va ser gravada el 1994 per Stephen Drury.
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(Música de piano)
01:16
This piece is actually not very typical of John Cage's writing.
20
76792
3851
En realitat, aquesta peça no és típica de l'escriptura de John Cage.
01:20
He's more known for his innovations and avant-garde techniques.
21
80667
3515
És més conegut per les seves innovacions i tècniques d'avantguarda.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
Però malgrat la seva reputació,
01:26
no one was prepared for what he did in 1952,
23
86230
4522
Ningú estava preparat per al que va fer el 1952,
01:30
when he created the most daring piece of his career.
24
90776
3533
quan va crear la composició més agosarada de la seva carrera.
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
Es titulava 4 minuts 33 segons
01:38
and it was a piece that some critics even refused to call "music,"
26
98171
5128
i alguns crítics fins i tot es van negar a dir-ne "música" d'aquella peça,
01:43
because for the entire duration of the piece,
27
103323
2564
perquè al llarg de la duració sencera de l'obra,
01:45
the performer plays
28
105911
1189
el músic no toca
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
res en absolut.
01:50
Well, to be technical, the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
Bé, per dir-ho tècnicament, en realitat el músic toca pauses.
01:53
But to the audience, it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
Però, per al públic, sembla com si no passés res.
01:57
John Cage's "4'33''" was performed for the first time
32
117601
2698
«4' 33''», de John Cage, es va estrenar
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
l'estiu del 1952,
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
interpretada pel famós pianista David Tudor.
02:04
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
35
124673
2909
Va ser a la sala de concerts Maverick a Woodstock, Nova York.
02:07
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
És un bell edifici de fusta amb enormes obertures a l'exterior.
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
David Tudor va aparèixer a l'escenari,
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
es va asseure al piano,
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
i va tancar la tapa del piano.
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
Aleshores va seure en silenci,
02:19
only moving to open and close the piano lid
41
139298
2516
i només es movia per obrir i tancar la tapa del piano,
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
entre cada un dels tres moviments.
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
Quan es va acabar el temps,
02:25
he got up
44
145814
1167
es va aixecar
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
i va marxar de l'escenari.
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
(Música de piano)
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
El públic no sabia què pensar.
02:34
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.
48
154037
4064
La gent es va preguntar si Cage es prenia seriosament la seva carrera.
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
Un amic íntim li va escriure,
02:39
begging that he not turn his career into a joke.
50
159879
3381
pregant-li que no convertís la seva carrera en una broma.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
John Cage havia "compost" si li podeu dir així,
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
una peça de música
02:47
that really challenged some very established ideas
53
167317
3444
que desafiava idees molt consolidades
02:50
about music composition.
54
170785
1528
sobre la composició musical.
02:52
It's something that musicians still debate today.
55
172337
2768
És una qüestió sobre la qual els músics encara discuteixen.
02:56
To understand just what John Cage was thinking,
56
176255
2531
Per entendre en què pensava John Cage,
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
reculem a la dècada dels 40.
03:00
Back then,
58
180612
1157
En aquells moments,
03:01
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.
59
181793
4048
John Cage s'estava fent famós component per a un piano preparat.
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(Música de piano)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
Per fer música així,
03:08
John Cage would put objects inside the piano,
62
188339
2786
John Cage posava objectes dins el piano,
03:11
between the strings.
63
191149
1333
entre les cordes.
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
Coses que trobem pel voltant,
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
com cargols, cintes o gomes de llapis.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
De manera que ara el piano s'ha transformat
03:20
from a tonal instrument with high and low pitches
67
200101
2833
d'un instrument tonal amb tons alts i baixos,
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
en un conjunt de sons únics.
03:25
The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
La música que esteu escoltant és la "Sonata V" de Cage,
03:28
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."
70
208585
2412
de "Sonates i interludis per piano preparat".
03:31
Probably his most famous work outside of "4'33''."
71
211370
2791
Potser és la seva obra més famosa a part de «4' 33''»
03:34
This version was performed by Boris Berman.
72
214703
2326
Aquesta versió va ser interpretada per Boris Berman.
03:37
John Cage wrote incredibly detailed instructions
73
217997
2755
John Cage va escriure instruccions molt detallades
03:40
about where to place each object in the piano.
74
220776
2817
de a quin lloc del piano s'havia de col·locar cada objecte.
03:43
But it's impossible for every performer to get the exact same objects,
75
223617
4247
Però és impossible que cada intèrpret trobi exactament els mateixos objectes,
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
o sigui que el so que s'obté sempre és diferent.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
En essència, sempre depèn de l'atzar.
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
Això era força esbojarrat i ben diferent
03:55
to the way most composers and musicians are taught to do things.
79
235942
3825
a la manera de fer que ensenyen als compositors i als músics.
04:00
John Cage was becoming increasingly interested
80
240927
2531
John Cage s'interessava cada cop més
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
en la casualitat i l'atzar.
04:05
and letting the universe provide the answer to the question
82
245688
2810
i a permetre que fos l'univers qui respongués a la pregunta
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
"Quina nota hauria de tocar a continuació?"
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
Però per sentir la resposta a la pregunta,
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
primer, cal que escoltis.
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
I en els anys quaranta,
04:17
listening to the universe was getting harder to do.
87
257038
2999
escoltar l'univers cada cop era més difícil.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(Música de fons a l'ascensor)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
L'empresa Musak es va fundar als anys trenta.
04:24
It really took off,
90
264665
1190
Va tenir molt d'èxit,
04:25
and soon, there was constant background music nearly everywhere.
91
265879
3484
i ben aviat, gairebé a tot arreu se sentia constantment música de fons.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
Era gairebé impossible fugir-ne.
04:32
John Cage realized that people were losing the option
93
272584
3123
John Cage es va adonar que la gent perdia la possibilitat
04:35
to shut out the background music of the world.
94
275731
2360
d'aïllar-se de la música de fons del món.
04:38
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.
95
278457
3880
L'amoïnava que Musak impedís del tot a la gent escoltar el silenci.
04:43
In 1948,
96
283454
1301
El 1948,
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
quatre anys abans d'escriure «4' 33''».
04:47
John Cage mentioned that he wanted to write
98
287462
2030
John Cage va comentar que volia escriure
04:49
a four-and-a-half-minute-long piece of silence
99
289516
2509
una peça de silenci de quatre minuts i mig
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
i vendre-la a l'empresa Musak.
04:54
It started as something of a political statement
101
294485
2317
Va començar com una afirmació política,
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
o un comentari informal,
04:58
but this idea struck a nerve and quickly evolved.
103
298819
2975
però la idea li va tocar el cor i de seguida va evolucionar.
05:02
John Cage was starting to think deeply about silence.
104
302176
3281
John Cage començava a pensar a fons sobre el silenci.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
I quan va visitar un lloc silenciós de debò,
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
va fer una descoberta sorprenent.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.
107
312195
4159
John Cage va visitar una cambra anecoica a la Universitat de Harvard.
05:16
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated
108
316378
2700
Les cambres anecoiques es tracten acústicament
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
per minimitzar el so a gairebé zero.
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
En aquestes habitacions no hi ha sons,
05:23
so John Cage didn't expect to hear anything at all.
111
323736
2851
o sigui que John Cage esperava no sentir res de res.
05:27
But he actually heard his own blood circulating.
112
327101
3046
Però de fet va sentir la circulació de la seva sang.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(Pols)
05:31
I've personally experienced an anechoic chamber,
114
331875
2258
He experimentat personalment una cambra anecoica,
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
i és una experiència brutal de debò
05:36
that can completely change your perceptions
116
336141
2269
que et canvia per complet les percepcions
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
sobre el so i el silenci.
05:40
It really felt like my brain just turning up an amplifier,
118
340926
3048
Sentia com si el cervell pugés el volum d'un amplificador
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
maldant per sentir alguna cosa.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
Ben bé com John Cage,
05:47
I could very clearly hear my blood pushing through my body.
121
347877
3944
podia sentir la sang que s'obria pas pel cos.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
John Cage es va adonar, en aquell moment,
05:54
that no matter where we are, even our bodies are making sound.
123
354215
4135
que, sigui on sigui que ens trobem, fins i tot els nostres cossos fan sons.
05:58
There's basically no such thing as true silence.
124
358790
3754
En el fons, no existeix el silenci de debò.
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
Mentre estàs en el cos,
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
sempre sents alguna cosa.
06:07
This is where John Cage's interest in chance and randomness
127
367538
3023
I aquí és on l'interès de John Cage per l'atzar i la casualitat
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
va coincidir amb el seu interès pel silenci.
06:13
He realized that creating an environment with no distractions
129
373260
3367
Es va adonar que la creació d'un entorn sense distraccions
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
no volia dir crear el silenci,
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
ni tan sols controlar el soroll.
06:22
It was about the sounds that were already there,
132
382149
3016
Tenia a veure amb els sons que ja hi eren,
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
però que de cop escoltes per primera vegada,
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
quan estàs disposat de debò a escoltar.
06:31
That's what's so often misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
Això és el que la gent tot sovint no entén de «4' 33''».
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
La gent es pensa que és una broma,
06:36
but that couldn't be further from the truth.
137
396251
2644
però no hi ha res més lluny de la realitat.
06:38
It sounds different everywhere you play it.
138
398919
2293
Sona diferent on sigui que el toquis,
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
I aquesta és la qüestió.
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
El que John Cage volia que sentíssim
06:45
is the beauty of the sonic world around us.
141
405776
3072
és la bellesa del món sònic que ens envolta.
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(Piuladissa d'ocells)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(Veus superposades)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(Toc de campanes)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(Carrisqueig de grills i xiscle d'òliba)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
«4' 33''» ha de ser una experiència conscient
07:08
that helps you focus on accepting things just the way they are.
147
428363
3901
que t'ajudi a centrar-te en acceptar les coses tal com són.
07:12
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
No és res que un altre et pugui dir com has de sentir.
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
És profundament personal.
07:18
It also brings up some pretty big questions
150
438542
2373
També suscita preguntes importants
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
sobre el nostre món sònic.
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
¿«4' 33''» és música, és so,
07:25
is sound music?
153
445386
1493
és música de sons?
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
I és que hi ha diferència?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
John Cage ens recorda
07:30
that music isn't the only kind of sound worth listening to.
156
450521
3714
que la música no és l'únic tipus de so que val la pena escoltar.
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
Tots els sons mereixen que hi pensem.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
Tenim una oportunitat única
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
de reiniciar l'oïda.
07:41
And if we become more conscious of what we hear,
160
461839
2770
I si esdevenim més conscients del que escoltem,
07:44
we'll inherently make our world sound better.
161
464633
2769
segur que farem que el món ens soni millor.
07:48
Quietness is not when we turn off our minds to sound,
162
468149
3968
El silenci no és tancar la ment al so,
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
sinó quan podem començar a escoltar de debò
07:54
and hear the world in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
i sentir el món en tota la seva bellesa sònica.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
Doncs amb aquesta actitud
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
tocarem junts «4' 33''»,
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
sigueu on sigueu.
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
Són tres moviments,
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
i us faré saber quan comencen.
08:07
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.
170
487038
3612
Escolteu la textura i el ritme dels sons que us envolten ara mateix.
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
Escolteu el fort i el fluix,
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
l'harmònic i el dissonant,
08:14
and all the small details that make every sound unique.
173
494522
3809
i tots els petits detalls que fan que cada so sigui únic.
08:18
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
Feu-ho amb consciència plena i centreu-vos en aquest moment sònic de la vida real.
08:24
Enjoy the magnificence of hearing and listening.
175
504279
3552
Gaudiu de l'esplendor de sentir i escoltar.
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
Ara ve el primer moviment,
08:30
Starting ...
177
510288
1333
Començant...
08:31
now.
178
511645
1393
ara.
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
[I. Tacet]
08:34
(No audio)
180
514237
1150
(Sense àudio)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
I aquest és el segon moviment.
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
Durarà dos minuts i 23 segons.
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[II. Tacet]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
(Sense àudio)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
I aquest és el moviment final.
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
Durarà un minut i 40 segons.
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
[III. Tacet]
11:36
(No audio)
188
696265
1150
(Sense àudio)
13:15
And that's it.
189
795214
1198
I ja està.
13:16
We did it.
190
796436
1150
Ho hem fet.
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
Gràcies per escoltar.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7