What silence can teach you about sound | Dallas Taylor

58,960 views ・ 2020-09-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Milena Gleede Revisore: Gabriella Patricola
Per molti di noi, in questo momento, la vita è più silenziosa del normale.
E la quiete può essere snervante.
Può farti sentire solo,
00:13
For many of us right now, our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
o troppo consapevole delle cose che stai perdendo.
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
Io penso tutto il tempo al suono.
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
Sono progettista audio,
e conduco il podcast “Ventimila Hertz.”
00:22
or just all too aware of the things you're missing out on.
3
22398
3513
Tratta dei suoni più riconoscibili e interessanti al mondo.
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
Ma credo che sia il momento perfetto per parlare di silenzio.
00:30
and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
Ciò che sono arrivato a capire,
00:33
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
è che il silenzio non esiste.
00:37
But I think this is the perfect time to talk about silence.
8
37196
3412
E la persona che ha fatto aprire la mia mente a questa idea
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
è uno dei compositori più influenti della storia.
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
(Musica di pianoforte)
John Cage ha inciso su artisti di generi diversi,
00:47
And the person who opened my mind to this idea
11
47260
2976
00:50
is one of the most influential composers in history.
12
50260
3075
dai musicisti avant-gard, alla dance moderna fino alla musica pop.
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
Adesso stiamo ascoltando il suo brano del 1948
00:55
John Cage has made an impact on artists in many genres,
14
55320
3595
chiamato “In un paesaggio.”
00:58
from avant-garde musicians, to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
Questa versione è stata registrata nel 1994 da Stephen Drury.
(Musica di pianoforte)
01:03
Right now, we're listening to his 1948 piece
16
63109
2317
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
01:06
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury.
18
66855
3532
Il brano non è tipico della scrittura di John Cage, che è
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
più conosciuto per le sue innovazioni e le tecniche avant-garde.
Ma nonostante la sua reputazione
01:16
This piece is actually not very typical of John Cage's writing.
20
76792
3851
nessuno era preparato a ciò che fece nel 1952,
01:20
He's more known for his innovations and avant-garde techniques.
21
80667
3515
quando creò il pezzo più audace della sua carriera.
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
01:26
no one was prepared for what he did in 1952,
23
86230
4522
Si chiamava “4′33",”
ed era un brano che i critici rifiutavano di chiamare “musica”,
01:30
when he created the most daring piece of his career.
24
90776
3533
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
perché per l’intera durata del brano,
l’esecutore non suona
01:38
and it was a piece that some critics even refused to call "music,"
26
98171
5128
assolutamente nulla.
Per essere tecnici, l’esecutore in realtà sta suonando il riposo.
01:43
because for the entire duration of the piece,
27
103323
2564
01:45
the performer plays
28
105911
1189
Ma al pubblico sembra che non stia succedendo nulla.
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
John Cage’s “4′33″” è stato eseguito la prima volta
01:50
Well, to be technical, the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
nell’estate del 1952,
01:53
But to the audience, it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
dal rinomato pianista David Tudor.
Fu alla Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
01:57
John Cage's "4'33''" was performed for the first time
32
117601
2698
Questo è un bellissimo edificio in legno con grandi aperture verso l’esterno.
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
Quindi, David Tudor, andò sul palco,
02:04
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock, New York.
35
124673
2909
si sedette al piano,
02:07
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
poi chiuse il coperchio del pianoforte.
Stette a sedere in silenzio,
si muoveva solo per aprire e chiudere il coperchio
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
tra i tre movimenti.
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
Finito il tempo,
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
si alzò
e lasciò il palco.
02:19
only moving to open and close the piano lid
41
139298
2516
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
(Musica di pianoforte)
Il pubblico non sapeva cosa pensare.
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
02:25
he got up
44
145814
1167
Le persone si chiedevano se Cage stesse prendendo sul serio la sua carriera.
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
Un caro amico persino gli scrisse,
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
implorandolo di non trasformare la sua carriera in uno scherzo.
02:34
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously.
48
154037
4064
John Cage, aveva, se così si può chiamare,
composto un brano musicale
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
che sfidò idee ben consolidate
02:39
begging that he not turn his career into a joke.
50
159879
3381
sulla composizione musicale.
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
È qualcosa dibattuto ancora oggi dai musicisti.
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
02:47
that really challenged some very established ideas
53
167317
3444
Per capire cosa stesse pensando John Cage,
02:50
about music composition.
54
170785
1528
torniamo indietro agli anni ’40.
02:52
It's something that musicians still debate today.
55
172337
2768
A quell’epoca,
John Cage stava diventando famoso per le composizioni per il piano preparato.
02:56
To understand just what John Cage was thinking,
56
176255
2531
(Musica di pianoforte)
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
Per musica di questo tipo,
John Cage poneva degli oggetti all’interno del piano,
03:00
Back then,
58
180612
1157
03:01
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano.
59
181793
4048
in mezzo alle corde.
Cose trovate in giro,
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
come viti, nastri adesivi, gomme per cancellare.
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
03:08
John Cage would put objects inside the piano,
62
188339
2786
Adesso, il piano è stato trasformato
03:11
between the strings.
63
191149
1333
da uno strumento tonale con toni alti e bassi
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
in una collezione di suoi unici.
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
La musica che state sentendo è la “Sonata V” di Cage,
03:20
from a tonal instrument with high and low pitches
67
200101
2833
da “Sonate e interludi per piano preparato.”
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
Forse il suo lavoro più famoso dopo “4′33″.
03:25
The music you're hearing is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
Questa versione fu eseguita da Boris Berman.
03:28
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano."
70
208585
2412
John Cage ha scritto istruzioni molto dettagliate
03:31
Probably his most famous work outside of "4'33''."
71
211370
2791
su dove posizionare ciascun oggetto nel piano.
03:34
This version was performed by Boris Berman.
72
214703
2326
Ma è impossibile che ogni esecutore possa avere esattamente gli stessi oggetti,
03:37
John Cage wrote incredibly detailed instructions
73
217997
2755
quindi il suono sarà sempre diverso.
03:40
about where to place each object in the piano.
74
220776
2817
In sostanza, si riduce a una possibilità casuale.
03:43
But it's impossible for every performer to get the exact same objects,
75
223617
4247
Era abbastanza folle e estraneo
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
al modo in cui compositori e musicisti avevano imparato a fare le cose.
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
John Cage si interessò sempre più
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
03:55
to the way most composers and musicians are taught to do things.
79
235942
3825
alla possibilità e alla casualità
e faceva rispondere l’universo alla domanda
04:00
John Cage was becoming increasingly interested
80
240927
2531
Qual’è la prossima nota che dovrei suonare?
Ma per sentire la risposta alla domanda,
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
prima, dovete ascoltare.
04:05
and letting the universe provide the answer to the question
82
245688
2810
E negli anni ’40,
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
ascoltare l’universo diventava sempre più difficile.
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
(Musica da ascensore)
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
La compagnia Muzak fu fondata negli anni ’30.
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
Ebbe molto successo,
04:17
listening to the universe was getting harder to do.
87
257038
2999
e presto ovunque ci fu costantemente musica di sottofondo.
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
Era quasi impossibile fuggirle.
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
04:24
It really took off,
90
264665
1190
John Cage capì che le persone stavano perdendo la possibilità
04:25
and soon, there was constant background music nearly everywhere.
91
265879
3484
di spegnere la musica di sottofondo del mondo.
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
Era preoccupato che Muzak avrebbe impedito di ascoltare tutti insieme il silenzio.
04:32
John Cage realized that people were losing the option
93
272584
3123
04:35
to shut out the background music of the world.
94
275731
2360
quattro anni prima di scrivere “4′33″,
04:38
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether.
95
278457
3880
John Cage menzionò che voleva scrivere
un brano fatto di silenzio di 4 minuti e mezzo
04:43
In 1948,
96
283454
1301
e venderlo alla compagnia Muzak.
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
Iniziò come una dichiarazione politica
04:47
John Cage mentioned that he wanted to write
98
287462
2030
o un commento sconsiderato,
04:49
a four-and-a-half-minute-long piece of silence
99
289516
2509
ma questa idea toccò un nervo scoperto e presto si sviluppò.
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
John Cage iniziò a pensare molto al silenzio.
04:54
It started as something of a political statement
101
294485
2317
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
E quando visitò un posto veramente silenzioso,
04:58
but this idea struck a nerve and quickly evolved.
103
298819
2975
fece una scoperta stupefacente.
05:02
John Cage was starting to think deeply about silence.
104
302176
3281
John Cage visitò una stanza anecoica all’Università di Harvard.
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
Sono stanze trattate acusticamente
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
per minimizzare il suono, portarlo quasi a zero.
05:12
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University.
107
312195
4159
Non ci sono suoni in queste stanze,
quindi John Cage si aspettò di non sentire nulla.
05:16
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated
108
316378
2700
Ma in realtà sentì circolare il proprio sangue.
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
(Battito)
05:23
so John Cage didn't expect to hear anything at all.
111
323736
2851
Ho fatto esperienza di una stanza anecoica,
ed è veramente un’esperienza folle
05:27
But he actually heard his own blood circulating.
112
327101
3046
che può cambiare completamente le vostre
percezioni circa suono e silenzio.
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
05:31
I've personally experienced an anechoic chamber,
114
331875
2258
Mi sembrò che il mio cervello fosse un amplificatore che cercava
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
di afferrare qualsiasi cosa da sentire.
05:36
that can completely change your perceptions
116
336141
2269
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
Proprio come John Cage,
potevo sentire chiaramente il mio sangue scorrere nel mio corpo.
05:40
It really felt like my brain just turning up an amplifier,
118
340926
3048
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
John Cage, realizzò, in quel momento,
che non importa dove siamo, i nostri corpi producono suono.
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
05:47
I could very clearly hear my blood pushing through my body.
121
347877
3944
Fondamentalmente il silenzio assoluto non esiste.
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
05:54
that no matter where we are, even our bodies are making sound.
123
354215
4135
Fino a quando siamo nel nostro corpo,
sentiamo sempre qualcosa.
05:58
There's basically no such thing as true silence.
124
358790
3754
Qui l’interesse di John Cage, per possibilità e casualità
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
incontrò il suo interesse per il silenzio.
Realizzò che nel creare un ambiente senza distrazioni
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
06:07
This is where John Cage's interest in chance and randomness
127
367538
3023
non si trattava di creare silenzio.
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
neanche di controllare il rumore.
06:13
He realized that creating an environment with no distractions
129
373260
3367
Si trattava dei suoni che erano già lì,
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
che di colpo senti per la prima volta
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
quando sei veramente pronto ad ascoltare.
06:22
It was about the sounds that were already there,
132
382149
3016
Questo è ciò che viene frainteso spesso in “4′33″.
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
Le persone pensano che sia uno scherzo
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
ma questo è molto lontano dalla verità. Ha un suono
diverso in ogni luogo in cui viene suonato.
06:31
That's what's so often misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
Ed è questo il punto.
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
Ciò che John Cage voleva farci sentire
06:36
but that couldn't be further from the truth.
137
396251
2644
è la bellezza del mondo sonoro intorno a noi.
06:38
It sounds different everywhere you play it.
138
398919
2293
(Cinguettio di uccelli)
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
(Voci sovrapposte)
06:45
is the beauty of the sonic world around us.
141
405776
3072
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(Suono delle campane della chiesa)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(Frinire di grilli e bubbulio di gufo)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
“4′33” dovrebbe essere un’esperienza consapevole
che aiuta ad accettare le cose semplicemente come sono.
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
Non ci sono altri che ti possono dire cosa devi sentire.
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
07:08
that helps you focus on accepting things just the way they are.
147
428363
3901
È molto personale.
Fa sorgere anche delle domande importanti
07:12
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
sul nostro mondo sonoro.
“4′33” è musica, suono,
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
il suono è musica?
07:18
It also brings up some pretty big questions
150
438542
2373
C’è una differenza?
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
John Cage ci ricorda
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
che la musica non è l’unico suono che vale la pena ascoltare.
07:25
is sound music?
153
445386
1493
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
Ogni suono merita di essere valutato.
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
Abbiamo un’opportunità unica nella vita
07:30
that music isn't the only kind of sound worth listening to.
156
450521
3714
per resettare le nostre orecchie.
E se diventiamo più consapevoli di quello che sentiamo,
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
otteniamo un suono migliore del nostro mondo.
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
Il silenzio non è quando chiudiamo la mente al suono,
07:41
And if we become more conscious of what we hear,
160
461839
2770
07:44
we'll inherently make our world sound better.
161
464633
2769
ma quando iniziamo ad ascoltare veramente
e sentiamo il mondo in tutta la sua bellezza sonora.
07:48
Quietness is not when we turn off our minds to sound,
162
468149
3968
Quindi, con questo spirito,
eseguiamo 4′33" insieme,
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
ovunque siate.
07:54
and hear the world in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
Sono tre movimenti,
e io vi dirò quando iniziano.
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
Ascoltate la trama ed il ritmo dei suoni intorno a voi adesso.
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
Ascoltate l’alto e il morbido,
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
l’armonico e il dissonante,
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
e tutti i piccoli dettagli che rendono unico ogni suono.
08:07
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now.
170
487038
3612
Sii consapevole e concentrato in questo momento sonoro di vita reale.
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
08:14
and all the small details that make every sound unique.
173
494522
3809
Godetevi la magnificenza di sentire e ascoltare.
08:18
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
Questo è il primo movimento.
Inizia...
adesso.
08:24
Enjoy the magnificence of hearing and listening.
175
504279
3552
[I. Tacet]
(Senza audio)
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
08:30
Starting ...
177
510288
1333
08:31
now.
178
511645
1393
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
08:34
(No audio)
180
514237
1150
Questo è il secondo movimento.
Durerà due minuti e 23 secondi.
[II. Tacet]
(Senza audio)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
09:08
(No audio)
184
548127
1150
Il movimento finale.
Durarerà 1 minuto e 40 secondi.
[III. Tacet]
(Senza audio)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
11:36
(No audio)
188
696265
1150
Tutto qui.
Lo abbiamo fatto.
Grazie per l’ascolto.
13:15
And that's it.
189
795214
1198
13:16
We did it.
190
796436
1150
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7