下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Masako Kigami
00:13
For many of us right now,
our lives are quieter than normal.
0
13507
3847
このご時世 多くの方が普段よりも
静かな生活を送られています
00:17
And quiet can be unnerving.
1
17984
2444
静かだと 落ち着きませんし
00:20
It can make you feel lonely,
2
20849
1525
寂しく感じたり
00:22
or just all too aware
of the things you're missing out on.
3
22398
3513
失われた機会のことを
すごく意識したりします
00:26
I think about sound all the time.
4
26427
2200
私は 常日頃から
音について考えています
00:28
I'm a sound designer,
5
28934
1183
私は音響デザイナーで
00:30
and I host the podcast
"Twenty Thousand Hertz."
6
30141
2285
『Twenty Thousand Hertz(2万ヘルツ)』
という
00:33
It's all about the world's most
recognizable and interesting sounds.
7
33109
3694
ポッドキャストのホストとして
皆がよく知る 面白い音を紹介しています
00:37
But I think this is the perfect time
to talk about silence.
8
37196
3412
でも 今は 「沈黙」という音について
話すには絶好の時と思います
00:41
Because what I've come to understand
9
41085
1715
なぜかといいますと
00:42
is that there is no such thing as silence.
10
42824
3842
沈黙などというものはないと
理解するに至ったからです
00:47
And the person who opened
my mind to this idea
11
47260
2976
この考えについて
私の心を開いてくれた人は
00:50
is one of the most influential
composers in history.
12
50260
3075
音楽史上最も影響力のある
作曲家の1人です
00:53
(Piano music)
13
53359
1937
(ピアノ音楽)
00:55
John Cage has made an impact
on artists in many genres,
14
55320
3595
様々なジャンルのアーティストが
ジョン・ケージから影響を受けました
00:58
from avant-garde musicians,
to modern dance, to pop music.
15
58939
3801
前衛音楽家からモダンダンスや
ポップ・ミュージックのアーティストまでです
01:03
Right now, we're listening
to his 1948 piece
16
63109
2317
今 お聴きいただいているのは
1948年作曲の
01:05
called "In a Landscape."
17
65450
1381
『ある風景の中で』です
01:06
This version was recorded in 1994
by Stephen Drury.
18
66855
3532
これは スティーヴン・ドゥルーリーの
演奏を1994年に収録したものです
01:10
(Piano music)
19
70411
6357
(ピアノ音楽)
01:16
This piece is actually not very typical
of John Cage's writing.
20
76792
3851
実は これはジョン・ケージの
代表作とはいえない曲です
01:20
He's more known for his innovations
and avant-garde techniques.
21
80667
3515
彼はむしろ 革新的で前衛的な技法で
よく知られています
01:24
But despite his reputation,
22
84206
2000
そういう評価があっても
01:26
no one was prepared
for what he did in 1952,
23
86230
4522
1952年には
彼のキャリアの中で 最も大胆な曲が
01:30
when he created the most daring
piece of his career.
24
90776
3533
発表され 誰もが驚きました
01:34
It was called "4'33'',"
25
94657
3490
『4分33秒』という作品です
01:38
and it was a piece that some critics
even refused to call "music,"
26
98171
5128
一部の評論家は これを「音楽」と
呼ぶことさえ拒否しました
01:43
because for the entire
duration of the piece,
27
103323
2564
なぜなら 演奏者は
はじめから終わりまで
01:45
the performer plays
28
105911
1189
01:48
nothing at all.
29
108133
1301
全く何も演奏しないからです
01:50
Well, to be technical,
the performer is actually playing rest.
30
110243
3564
いえ 厳密に言えば 実際は
休符を演奏しているのです
01:53
But to the audience,
it looks like nothing is happening.
31
113831
3111
けれども 聴衆側からは
何も起きていないように聞こえます
01:57
John Cage's "4'33''"
was performed for the first time
32
117601
2698
ジョン・ケージの『4分33秒』が
初演されたのは
02:00
in the summer of 1952,
33
120323
1904
1952年の夏のことで
02:02
by renowned pianist David Tudor.
34
122251
2112
演者は名ピアニストの
デヴィッド・テュードアでした
02:04
It was at the Maverick Concert hall
in Woodstock, New York.
35
124673
2909
会場はニューヨーク州ウッドストックの
マーヴェリック・コンサート・ホール
02:07
This is a beautiful wooden building
with huge openings to the outdoors.
36
127606
4050
大きな開口部が屋外とつながった
美しい木造の建物です
02:11
So, David Tudor walked out on stage,
37
131680
2223
デヴィッド・テュードアは
ステージに向かって歩き
02:13
sat down at the piano,
38
133927
1564
ピアノの前に腰をかけ
02:15
then closed the piano lid.
39
135515
1928
鍵盤の蓋を閉じました
02:17
He then sat in silence,
40
137870
1404
そして 彼は静かに腰掛け
02:19
only moving to open
and close the piano lid
41
139298
2516
ただ3楽章それぞれの合間に
02:21
between each of the three movements.
42
141838
2595
鍵盤の蓋を開閉した時にだけ
動きました
02:24
After the time was up,
43
144457
1333
演奏時間が終わると
02:25
he got up
44
145814
1167
立ち上がり
02:27
and walked off the stage.
45
147005
1666
ステージを去りました
02:29
(Piano music)
46
149537
1444
(ピアノ音楽)
02:31
The audience had no idea what to think.
47
151005
2593
観客は どう受け止めたら良いのか
分かりませんでした
02:34
It made people wonder if Cage
is even taking his career seriously.
48
154037
4064
人々は ケージが名声を
棒に振りかねないと考えました
02:38
A close friend even wrote to him,
49
158125
1730
ある親しい友人は 手紙を送り
02:39
begging that he not turn
his career into a joke.
50
159879
3381
「実績をお笑い種にしないように」と
懇願したほどでした
02:43
John Cage had, well, if you could call it,
51
163284
2317
ジョン・ケージが
敢えてこういいますがー
02:45
composed a piece of music
52
165625
1668
「作曲」した作品は
02:47
that really challenged
some very established ideas
53
167317
3444
作曲という既成概念に
一石を投じるものでした
02:50
about music composition.
54
170785
1528
02:52
It's something that musicians
still debate today.
55
172337
2768
こんにちでも 音楽家の間で
物議を醸し出すほどの作品です
02:56
To understand just what
John Cage was thinking,
56
176255
2531
ジョン・ケージが考えていたことを
正しく理解するべく
02:58
let's back up to the 1940s.
57
178810
1778
1940年代に 時を戻しましょう
03:00
Back then,
58
180612
1157
当時 ジョン・ケージは
03:01
John Cage was making a name for himself
composing for the prepared piano.
59
181793
4048
「プリペアド・ピアノ」の曲を作って
名声を集めていました
03:05
(Piano music)
60
185865
1212
(ピアノ音楽)
03:07
To make music like this,
61
187101
1214
このような曲を作るにあたり
03:08
John Cage would put objects
inside the piano,
62
188339
2786
ケージは 弦の隙間に異物を挟み
プリペアド・ピアノを用意しました
03:11
between the strings.
63
191149
1333
03:12
Things you just find lying around,
64
192784
1666
ただその辺に転がっていそうなもの
03:14
like screws, tape and rubber erasers.
65
194474
3031
例えば ねじ、テープ
消しゴムなどです
03:17
So now, you've transformed the piano
66
197831
2246
これにより ピアノが
03:20
from a tonal instrument
with high and low pitches
67
200101
2833
高音から低音までをカバーする
調性の楽器ではなく
03:22
into a collection of unique sounds.
68
202958
2539
一連の独特な音を発する楽器に
変貌しました
03:25
The music you're hearing
is Cage's "Sonata V,"
69
205800
2761
今お聴きいただいているのは
プリペアド・ピアノのための
03:28
from "Sonatas and Interludes
for Prepared Piano."
70
208585
2412
『ソナタとインターリュード』の
「ソナタ V」です
03:31
Probably his most famous work
outside of "4'33''."
71
211370
2791
おそらく『4分33秒』に次いで
最もよく知られた作品です
03:34
This version was performed
by Boris Berman.
72
214703
2326
これは ボリス・ベルマンの演奏です
03:37
John Cage wrote incredibly
detailed instructions
73
217997
2755
ジョン・ケージは
驚くほど綿密に
03:40
about where to place
each object in the piano.
74
220776
2817
異物を挟む位置についての
指示を書き残しましたが
03:43
But it's impossible for every performer
to get the exact same objects,
75
223617
4247
ピアニストがまったく同じ物を
入手するのは至難の業であるため
03:47
so the sound you get is always different.
76
227888
2499
出る音は 常に違ってきます
03:50
Basically, it comes down to random chance.
77
230411
2737
つまり 偶然性の音楽になります
03:53
This was pretty bananas and pretty alien
78
233458
2460
これは ほどんどの作曲家や
音楽家にとっては
03:55
to the way most composers and musicians
are taught to do things.
79
235942
3825
学んだことから逸脱した
頭がおかしくて別世界のものでした
04:00
John Cage was becoming
increasingly interested
80
240927
2531
ジョン・ケージは
偶然性と無作為性にますます傾倒して
04:03
in chance and randomness
81
243482
2182
04:05
and letting the universe
provide the answer to the question
82
245688
2810
中国の易経を用いて
「次はどの音を組み合わせるのか?」を
04:08
"What note should I play next?"
83
248522
2066
世界に尋ねることも試みました
04:11
But to hear the answer to the question,
84
251212
2206
でも 答えを聞く前に
04:13
first, you have to listen.
85
253442
1801
まず 聴く必要があります
04:15
And in the 1940s,
86
255561
1453
しかも 1940年代になると
04:17
listening to the universe
was getting harder to do.
87
257038
2999
世界から答えを聞き取ることが
ますます困難になりました
04:20
(Elevator music)
88
260458
1825
(BGM)
04:22
The Muzak company was founded in the '30s.
89
262307
2334
Muzak 社は1930年代創業しました
04:24
It really took off,
90
264665
1190
事業は見事に軌道に乗り
04:25
and soon, there was constant
background music nearly everywhere.
91
265879
3484
やがて 同社のBGMは いつでもどこでも
絶えず聞かれるようになりました
04:29
It was almost impossible to escape.
92
269911
2021
聞こえない所を探すのが
ほぼ困難なりました
04:32
John Cage realized
that people were losing the option
93
272584
3123
ジョン・ケージは
世の中からBGMを遮断する選択肢が
04:35
to shut out the background
music of the world.
94
275731
2360
なくなりつつあることに気付き
04:38
He worried that Muzak would prevent people
from hearing silence altogether.
95
278457
3880
Muzakが人々の耳から静寂を
奪うことに懸念を抱きました
04:43
In 1948,
96
283454
1301
1948年
04:44
four years before he wrote "4'33'',"
97
284779
2659
『4分33秒』誕生の4年前
04:47
John Cage mentioned
that he wanted to write
98
287462
2030
ジョン・ケージは
こう言及していました
04:49
a four-and-a-half-minute-long
piece of silence
99
289516
2509
「4分半の沈黙からなる作品を作り
04:52
and sell it to the Muzak company.
100
292049
2412
Muzak 社に売りたい」と
04:54
It started as something
of a political statement
101
294485
2317
はじめのうちは
政治的声明 あるいはー
04:56
or an offhand comment,
102
296826
1969
何気なく口にした
論評的なものでしたが
04:58
but this idea struck a nerve
and quickly evolved.
103
298819
2975
この考えは彼の心をとらえ
急速に進化していきました
05:02
John Cage was starting to think
deeply about silence.
104
302176
3281
ジョン・ケージは 沈黙について
熟考するようになりました
05:05
And when he visited a truly quiet place,
105
305981
3333
そして 真に静かな場所を訪れたときに
05:09
he made a startling discovery.
106
309338
2000
驚くべき発見をしたのです
05:12
John Cage visited an anechoic chamber
at Harvard University.
107
312195
4159
ジョン・ケージは
ハーバード大学の無響室を訪れました
05:16
Anechoic chambers are rooms
that are acoustically treated
108
316378
2700
無響室というのは
音響に関して特別な設計をして
05:19
to minimize sound to almost zero.
109
319102
2451
音の反響をほぼゼロにした
部屋のことです
05:21
There are no sounds in these rooms,
110
321911
1801
この部屋は 無音なので
05:23
so John Cage didn't expect
to hear anything at all.
111
323736
2851
ケージは 何の音を聞くことも
期待していませんでしたが
05:27
But he actually heard
his own blood circulating.
112
327101
3046
実際には 自身の体内で
血液が流れる音を聞いたのです
05:30
(Pulse)
113
330171
1680
(鼓動音)
05:31
I've personally experienced
an anechoic chamber,
114
331875
2258
私自身も
無響室に入ったことがありますが
05:34
and it's a really wild experience
115
334157
1960
非常に面白い経験で
05:36
that can completely change
your perceptions
116
336141
2269
音と無音に対する認識を
完全に覆しうるものです
05:38
about sound and silence.
117
338434
2140
05:40
It really felt like my brain
just turning up an amplifier,
118
340926
3048
脳がパワー・アンプの出力を上げて
05:43
grasping for anything to hear.
119
343998
2151
何かを聴こうとする感じです
05:46
Just like John Cage,
120
346575
1278
ジョン・ケージと全く同じで
05:47
I could very clearly hear my blood
pushing through my body.
121
347877
3944
私自身 血液が体内を押し流れるのを
明瞭に聞くことができました
05:51
John Cage realized, in that moment,
122
351845
2346
その瞬間 ジョン・ケージは
どこにでも音はあり
05:54
that no matter where we are,
even our bodies are making sound.
123
354215
4135
自分の肉体からも
音が出ていると気づいたのです
05:58
There's basically no such thing
as true silence.
124
358790
3754
基本的に 本当に無音という状態は
存在しないのです
06:02
As long as you are in your body,
125
362949
2095
肉体がある限り 人は常に
06:05
you're always hearing something.
126
365068
1991
何かしらの音を聞いているのです
06:07
This is where John Cage's interest
in chance and randomness
127
367538
3023
これが ジョン・ケージの
偶然性と無作為性への関心と
06:10
met his interest in silence.
128
370585
2262
沈黙への関心が
交差したところなのです
06:13
He realized that creating an environment
with no distractions
129
373260
3367
何かに気を散らされない環境を作ることは
06:16
wasn't about creating silence.
130
376651
2053
無音の環境を作るのでも
06:19
It wasn't even about controlling noise.
131
379220
2533
雑音を抑制することでもないと
彼は悟りました
06:22
It was about the sounds
that were already there,
132
382149
3016
既にそこに存在していたけれど
06:25
but you suddenly hear for the first time
133
385189
2484
本当に耳を傾ける準備が
できてはじめて
06:27
when you're really ready to listen.
134
387697
2333
突如として聞こえてくる
そんな音のことだったのです
06:31
That's what's so often
misunderstood about "4'33''."
135
391204
3151
それが『4分33秒』が
しばしば誤解される部分です
06:34
People assume it's a joke,
136
394379
1848
人々は この作品を
冗談とみなしますが
06:36
but that couldn't be further
from the truth.
137
396251
2644
そのような解釈は
真実とかけ離れているのです
06:38
It sounds different
everywhere you play it.
138
398919
2293
この曲の聞こえ方は
演奏環境により異なります
06:41
And that's the point.
139
401236
1651
そこがポイントなのです
06:42
What John Cage really wanted us to hear
140
402911
2841
ジョン・ケージが
聴衆に本当に聞いて欲しかったのは
06:45
is the beauty of the sonic
world around us.
141
405776
3072
私たちを取り巻く
美しい音の世界なのです
06:48
(Birds chirping)
142
408872
3252
(鳥の鳴き声)
06:52
(Overlapping voices)
143
412785
4381
(重なり合う声)
06:57
(Church bell ringing)
144
417190
3847
(教会の鐘の音)
07:01
(Crickets chirping and owl hooting)
145
421061
4166
(虫の声
フクロウの鳴き声)
07:05
"4'33''" should be a mindful experience
146
425982
2357
『4分33秒』を意識的に聴くことは
07:08
that helps you focus on accepting things
just the way they are.
147
428363
3901
ありのままに物事を受け入れることに
専心する一助となります
07:12
It's not something that anyone else
can tell you how you're supposed to feel.
148
432590
4039
その経験は 他の誰かからこう感じるはずだと
教えられるものではありません
07:16
It's deeply personal.
149
436653
1400
完全に個人的なものです
07:18
It also brings up
some pretty big questions
150
438542
2373
またこの作品は
音の世界についての大きな問いを
07:20
about our sonic world.
151
440939
1566
いくつも投げかけます
07:22
Is "4'33''" music, is it sound,
152
442831
2531
『4分33秒』は音楽ですか?
音ですか?
07:25
is sound music?
153
445386
1493
音は音楽ですか?
07:26
Is there even a difference?
154
446903
1642
そもそもそこに違いはありますか?
07:28
John Cage reminds us
155
448919
1578
ジョン・ケージは 音楽のみが
07:30
that music isn't the only kind of sound
worth listening to.
156
450521
3714
聴くに値する音ではないと
気付かせてくれました
07:34
All sounds are worth thinking about.
157
454546
2400
全ての音に 一考の価値があります
07:37
We have a once-in-a-lifetime opportunity
158
457339
2378
自分たちの耳をリセットする
07:39
to reset our ears.
159
459741
1772
おそらく初めての機会があります
07:41
And if we become more conscious
of what we hear,
160
461839
2770
そして 耳に入ってくるものに対し
もっと意識を傾ければ
07:44
we'll inherently make
our world sound better.
161
464633
2769
本質的に世界の音は
より良いものとなるでしょう
07:48
Quietness is not when we turn off
our minds to sound,
162
468149
3968
静けさが生まれるのは 私たちの意識が
音から遮断された時ではなく
07:52
but when we can really start to listen
163
472585
2004
私たちが 注意深く耳を傾けはじめ
07:54
and hear the world
in all of its sonic beauty.
164
474613
3133
周囲の音の美しさが
聞こえるようになった時に生まれるのです
07:58
So in this spirit,
165
478184
1623
さあ そういうわけで
07:59
let's perform "4'33''" together,
166
479831
2587
一緒に『4分33秒』を楽しみましょう
08:02
wherever you are.
167
482442
1532
場所は問いません
08:03
It's three movements,
168
483998
1158
3楽章から成ります
08:05
and I'll let you know when they start.
169
485180
1834
各章のはじめに 合図を出します
08:07
Listen to the texture and rhythm
of the sounds around you right now.
170
487038
3612
今いる場所の周りにある
音の質感とリズムに耳を傾けてください
08:11
Listen for the loud and soft,
171
491037
1627
大きな音に穏やかな音
08:12
the harmonic, the dissonant,
172
492688
1810
調和した音や不快な音
08:14
and all the small details
that make every sound unique.
173
494522
3809
それぞれの音を唯一無二に
あらゆる小さな音を聞きましょう
08:18
Spend this time as mindful and focused
in this real-life sonic moment.
174
498668
5163
現実の音の鳴る瞬間に意識・集中して
この時を過ごしてください
08:24
Enjoy the magnificence
of hearing and listening.
175
504279
3552
聴くことの素晴らしさを
堪能してください
08:28
So here comes the first movement.
176
508331
1933
第1楽章です
08:30
Starting ...
177
510288
1333
始まります ...
08:31
now.
178
511645
1393
今です
08:33
[I. Tacet]
179
513062
1151
[第1楽章 タセット]
08:34
(No audio)
180
514237
1150
(無音)
09:02
And here's movement two.
181
542158
1600
これより 第2楽章です
09:03
It will be two minutes and 23 seconds.
182
543782
2533
2分33秒あります
09:06
[II. Tacet]
183
546952
1151
[第2楽章 タセット]
09:08
(No audio)
184
548127
1150
(無音)
11:29
And here is the final movement.
185
689844
1733
これより 最終楽章です
11:31
It will be one minute and 40 seconds.
186
691601
2467
1分40秒あります
11:35
[III. Tacet]
187
695090
1151
[第3楽章. タセット]
11:36
(No audio)
188
696265
1150
(無音)
13:15
And that's it.
189
795214
1198
はい 以上です
13:16
We did it.
190
796436
1150
最後まで聴きました
13:18
Thanks for listening.
191
798119
1400
ご静聴ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。