Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

23,025 views ・ 2009-04-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Ik kreeg een vraag van Wilsonart International,
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
een plasticlaminaat-bedrijf,
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
het grootste plasticlaminaat-bedrijf ter wereld.
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
Ze vroegen me
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
om een stand te maken
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
voor de Internationale Handelsbeurs voor Hedendaags Meubilair
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
in New York, in 2000.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
We bekeken de drie belangrijkste markten
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
voor hun product, namelijk
00:40
transportation design,
9
40160
3000
ontwerpen voor transport,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
interieurs en meubilair.
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
De oplossing die we bedachten, was deze:
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
we namen een oude Airstream-caravan, haalden die leeg,
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
en probeerden laminaat af te beelden
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
en een trailer, met een
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
fris, hedendaags uitzicht.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Toen deze caravan opdook in mijn atelier
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
in Berkeley, had ik nog nooit een voet gezet
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
in een Airstream-caravan, of in een ander soort caravan.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
Dus ben ik de juiste persoon om hiernaar te kijken
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
vanuit een frisse hoek, en om te proberen om
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
dit te verbeteren, op de meest idealistische manier.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Ik besloot dat ik wat onderzoek moest doen
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
en moest uitzoeken wat er fout was gegaan,
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
ergens in de geschiedenis van de Airstream.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
Wat ik ontdekte in het interieur, was dat
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
er geen verband was tussen de buitenschil
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
en de binnenarchitecteur van de stukken.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
De schil was oorspronkelijk ontworpen
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
als een licht, modern, futuristisch
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
high tech omhulsel om over de snelweg te denderen.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
Het interieur had daar totaal geen uitstaans mee.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
Het zag eruit alsof het
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
een namaak-berghut was.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
Dat leek me echt wel een crisis,
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
dat ze er nooit in waren geslaagd
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
om een woordenschat te ontwikkelen
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
over ontsnappen, over reizen en moderniteit
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
binnen in deze caravan, in harmonie met de buitenkant.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
We moesten wat archeologisch onderzoek doen
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
in de caravan zelf, om uit te vissen wat authentiek is
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
aan een Airstream-caravan,
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
en wat de indruk geeft dat het echt een doel en nut heeft.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
We haalden al het vinyl eruit
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
en de Zolatone-verf die het zonder meer
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
fantastische aluminiumomhulsel bedekte.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
We verwijderden alle zichtbare stukken en versiersels
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
die er een soort van berghut van maakten.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
Ik tekende letterlijk op de wanden van de caravan.
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
Ik maakte een kartonnen versie.
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
We liepen binnen en buiten, zagen dat het niet goed was,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
braken het af, herstelden het.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
Het hoofddoel was het interieur gladder te maken
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
en te gaan spreken over beweging,
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
mobiliteit en onafhankelijkheid.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
Het grootste probleem met deze caravans,
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
is dat er bij het ontwerpen niet echt
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
een logische plek is om de materialen te laten stoppen en beginnen,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
door de continuë vorm van de caravan.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
Er is niet zoiets als twee muren en een plafond
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
die samenkomen en waar je kan wisselen van materiaal en vorm.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
Dat werd dus een uitdaging.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
Daar kwam bovenop dat
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
het gekozen materiaal, laminaat,
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
dat ik in de verf wilde zetten,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
slechts in twee dimensies buigt.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
Het interieur is een samengestelde kromme.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
Wat ik moest maken, was
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
een manier om het oog te doen geloven
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
dat deze panelen
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
de kromme van het omhulsel volgen.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
Mijn oplossing was
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
een reeks tweede huiden
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
die los op het aluminium omhulsel liggen.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
Mijn bedoeling was
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
om je oog naar de ruimte te leiden,
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
zodat je de meetkunde anders zou ervaren
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
en het vakwerk de ruimte niet zou opdelen.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
Het bood ook een oplossing voor de stroomtoevoer:
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
we konden de caravan opnieuw bedraden zonder de huid te verwijderen,
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
dus ze fungeren als elektrische kabelgoot.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
Dat is de caravan in bijna finale staat.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
De caravan leidde tot een andere opdracht,
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
om deel te nemen aan het zogenaamde Tokyo Designers Block.
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
Dat is een week van meubelontwerpactiviteiten in Tokyo, in oktober.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Teruo Kurosaki, de eigenaar van een meubelbedrijf dat Idee heet,
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
vroeg me om twee caravans voor hem naar Tokyo te sturen.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
Van de ene wilde hij
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
een echte, werkende caravan maken. Die zouden we verkopen.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
Voor de tweede caravan heb je carte blanche. Je mag doen wat je wil.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
We kwamen aanzetten met een fantasiescenario
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
van een dj die de Verenigde Staten rondreist,
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
platen verzamelt en op tournee gaat.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
Dit was een trailer met twee draaitafels,
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
een mengtafel, een bar, een frigo, een geïntegreerd geluidssysteem.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Er staat een enorme sofa, kunnen heel wat mensen op,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
en we hadden er gewoon veel plezier mee.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
Bij deze caravan stelde ik me tot doel om na te denken over reizen
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
en ontsnapping, in idiosyncratische zin.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Vele van deze ideeën vonden hun weg
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
naar de productiecaravans voor Airstream.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
Zo komen we bij de periode waarin ik consultant voor Airstream werd.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Ze kwamen me vragen:
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"Hoe kunnen we dit ding opfrissen?
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
Denk je dat jongeren, je weet wel, skateboarders, surfers,
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
rotsklimmers, dit ding zouden gebruiken?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
Ik zei: "Niet met dat interieur."
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(Gelach)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Ik trok ongeveer zes keer
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
naar Airstream tijdens het bouwproces van dit prototype.
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
Het heet het Bambi-prototype.
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
Ik dacht: "Eindelijk, geweldig,
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
groot bedrijf, ik ga werken voor iemand die geld heeft
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
voor gereedschap en mallen."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
Ik kwam hun prototype-atelier binnen,
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
en het zag er precies uit als mijn atelier, alleen groter:
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
zelfde gereedschap, zelfde dingen.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
Het probleem werd dus -- dat was het dilemma waar ze me voor stelden --
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
je moet het interieur ontwerpen met enkel onze bestaande technologie.
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
Er is geen geld voor gereedschap of voor mallen.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
De caravans zelf zijn met de hand gebouwd.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
Het vakwerk is met de hand gemaakt, uniek.
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
Je kan niet zomaar 100 stuks maken voor 100 caravans,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
Je moet ze grof snijden en dan individueel met de hand aanpassen.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
Ze wilden geen systeem op basis van componenten.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
Hier is het. Dit is de Bambi 16.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7