Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

23,025 views ・ 2009-04-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Stefanska Korekta: Artur Rozmysł
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Firma Wilsonart International,
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
producent plastikowych laminatów,
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
światowy lider w swojej branży,
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
poprosiła mnie o zaprojektowanie kabiny wystawienniczej
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
poprosiła mnie o zaprojektowanie kabiny wystawienniczej
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
na Międzynarodowe Targi Mebli Współczesnych
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
w Nowym Jorku, w 2000 roku.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
Przyjrzałem się trzem głównym produktom
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
przez nich oferowanym i były to
00:40
transportation design,
9
40160
3000
design środków transportu,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
wnętrzarstwo i meble.
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
Wtedy przyszedł mi do głowy pomysł,
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
by przerobić starą przyczepę Airstream
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
i spróbować nadać laminatom
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
i przyczepie
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
nowoczesny wygląd.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Zanim przyczepa pojawiła się w moim warsztacie w Berkeley,
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
nigdy przedtem nie byłem we wnętrzu żadnej przyczepy.
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
nigdy przedtem nie byłem we wnętrzu żadnej przyczepy.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
Mogę więc spojrzeć na taki produkt
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
z zupełnie nowej perspektywy
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
i spróbować nadać jej idealistyczny charakter.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Postanowiłem zbadać sprawę
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
i sprawdzić, kiedy w historii firmy Airstream
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
coś poszło nie tak.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
Odkryłem, że zewnętrzna bryła i charakter we wnętrzu pomieszczeń
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
Odkryłem, że zewnętrzna bryła i charakter we wnętrzu pomieszczeń
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
miały się do siebie jak pięść do nosa.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
Skorupa została początkowo zaprojektowana
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
jako lekka, nowoczesna, futurystyczna,
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
zaawansowana technologicznie łupina pędząca autostradą.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
Wnętrza zupełnie do tego nie pasowały.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
W zasadzie wyglądały raczej
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
jak wnętrze góralskiej chaty.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
W moim odczuciu porażką było,
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
że przekaz dotyczący ucieczki, podróży i nowoczesności
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
że przekaz dotyczący ucieczki, podróży i nowoczesności
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
był w tej przyczepie nieobecny,
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
a taki właśnie kierunek myślenia narzucała skorupa.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
Musieliśmy zabawić się w archeologów,
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
by zorientować się, co jest autentyczne
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
w przyczepie Airstream
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
i co wydaje się mieć cel i być użyteczne.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
Usunęliśmy cały winyl
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
i farbę, która go pokrywała
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
z tej fantastycznej aluminiowej skorupy.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
Usunęliśmy całe wyposażenie i wykończenie,
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
które dawało efekt wiejskiej chaty.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
Dosłownie rysowałem na ścianach przyczepy,
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
zrobiłem jej model z kartonu,
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
by wejść do środka, ciąć i decydować, co nie pasowało,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
wyjąć, by następnie włożyć z powrotem.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
Głównym celem było wygładzenie wnętrza,
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
by mówiło ono o ruchu,
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
mobilności i niezależności.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
Największą trudnością z taką przyczepą
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
jest to, że gdy się ją urządza,
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
nie ma naturalnej linii oddzielającej różne materiały,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
ponieważ forma skorupy jest ciągła.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
Nie ma tam dwóch ścian i sufitu,
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
zbiegających się w miejscu, gdzie można zmienić materiał i kształty.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
To właśnie stało się dla mnie wyzwaniem.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
Co gorsza,
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
wybrany materiał, laminat,
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
który chciałem wyeksponować,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
wygina się tylko w dwóch wymiarach.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
To jest wnętrze pełne złożonych krzywizn.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
Więc musiałem wymyślić,
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
jak stworzyć złudzenie,
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
że wszystkie te panele
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
są wygięte jak skorupa.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
Osiągnąłem to za pomocą
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
serii powłok,
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
które pokrywają aluminiową skorupę.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
Chciałem uzyskać efekt
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
pokierowania spojrzeniem w przestrzeni tak,
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
by zobaczyć geometrię na nowo,
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
a przy tym sprawić, by skorupa nie zaburzała poczucia przestrzeni.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
Dzięki temu dało się także doprowadzić prąd
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
i zmienić okablowanie przyczepy bez usuwania powłok
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
więc działają jak skrzynka elektryczna.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
To jest ta przyczepa, w zasadzie gotowa.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
Ten projekt zaowocował nowym zleceniem;
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
wziąłem udział w zlocie designerów w Tokio (Tokyo Designers Block).
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
Jest to tydzień poświęcony projektowaniu mebli, organizowany w październiku w Tokio.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Teruo Kurosaki, który jest właścicielem firmy meblarskiej Idee
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
poprosił mnie o przysłanie dwóch przyczep do Tokio.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
Powiedział, że z jednej chciałby uczynić
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
prawdziwą działającą przyczepę i ją sprzedać.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
A z drugą mogłem zrobić, co tylko chciałem, dał mi wolną rękę.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
Wymyśliliśmy scenariusz,
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
w którym DJ podróżujący po Stanach
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
zbierał płyty i jeździł na występy.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
W tej przyczepie były dwa gramofony,
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
mikser, barek ze zlewem, lodówka, wbudowany system nagłośnienia.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Była też wielka kanapa, na której mieściło się kilka osób,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
i świetnie się na niej bawiliśmy.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
Przy okazji tej przyczepy podjąłem się myślenia o podróży
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
i ucieczce, z punktu widzenia pojedynczej osoby.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Wiele z tych pomysłów przeniknęło
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
do produkowanych przez Airstream przyczep.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
To doprowadziło do tego, że stałem się ich konsultantem.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Zgłosili się do mnie i zapytali
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"No to co możemy zrobić, by trochę to odświeżyć?
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
I czy myślisz że dzieciaki - skejci, surferzy
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
wspinacze, używaliby naszych przyczep?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
Odpowiedziałem "Nie z takim wnętrzem."
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(Śmiech)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Konsultowałem się z ludźmi z Airstream
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
około sześć razy w trakcie budowy tego prototypu
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
nazwanego Bambi.
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
Pomyślałem "Fajnie, nareszcie duża firma,
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
będę pracował z kimś, kto ma pieniądze
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
na obrabianie i odlewy."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
Udałem się do ich warsztatu prototypów
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
który okazał się identyczny jak mój, tyle że większy,
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
te same narzędzia, wszystko tak samo.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
I pojawił się problem, postawili mnie przed wyzwaniem,
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
musiałem zaprojektować wnętrze używając tylko istniejących technologii,
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
nie było pieniędzy na obrabianie i odlewy.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
Przyczepy są budowane ręcznie.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
Cała obudowa jest składana ręcznie, unikalna,
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
nie można więc wyciąć 100 elementów na 100 przyczep,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
trzeba je wyciąć z zapasem i każda część jest ręcznie dopasowywana.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
Nie chcieli przestawić się na system komponentów.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
I oto on, Bambi 16.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7