Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

23,036 views ・ 2009-04-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Rezazadeh Reviewer: soheila Jafari
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
از طرف شرکت بین‌المللی ویلسونارت که
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
شرکت تولید لمینت پلاستیکی است و بزرگ‌ ترین
شرکت لمینت در جهان است از من خواسته شد---
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
آن ها از من خواستند که یک
غرفه‌ی نمایشگاه تجاری طراحی کنم
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
ارائه در «نمایشگاه بین‌المللی مبلمان معاصر»
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
سال ۲۰۰۰ در نیویورک طراحی کنم.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
پس با نگاهی که به سه بازار اصلی‌
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
برای محصولاتشان، که اساسا
00:40
transportation design,
9
40160
3000
طراحی حمل‌و‌نقل
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
طراحی داخلی و مبلمان و وسایل منزل بود،
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
به این راه حل رسیدیم که یک
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
تریلر ایراستریم قدیمی را برداریم و از هم بازش کنیم
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
و سعی کنیم که لمینت و تریلر را
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
به تصویر بکشیم،
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
با ظاهری تازه، جدید و امروزی.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
وقتی این تریلر را به کارگاه‌ام در برکلی آوردند ،
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
تا آن زمان روی تریلر ایراستریم
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
یا هر تریلر دیگری پا نگذاشته بودم.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
خُب می‌توانستم کسی باشم که به این تریلر
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
چشم انداز کاملا تازه‌ای برهد، و ببینم که آیا
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
می‌توانم آن را به ایده‌آل‌ترین شکل ممکن دربیاورم.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
تصمیم گرفتم که کمی تحقیق کنم
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
و بفهمم واقعا چه چیزی در جایی از
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
تاریخ ایراستریم اشتباه پیش رفته بود.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
چیزی که در این فضاهای داخلی فهمیدم این بود که
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
یک عدم ارتباط بین پوسته‌ی خارجی
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
و معماری داخلی قطعات وجود داشت.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
در آن، در اصل، پوسته به عنوان یک گیره‌ی سبک،
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
مدرن، پیشرو، با فن آوری بالا
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
برای ویراژ دادن در بزرگراه، محسوب می‌شود
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
و داخل ماشین کاملا با آن ناسازگار بود.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
در واقع، این طور به نظر می‌رسید که آن ها
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
به یک کابین کوهستانی اشاره می‌کنند.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
برای من مثل بحران بود،
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
که آن‌ها هرگز قادر نبودند
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
که واژگانی
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
درباره‌ی رهایی، سفر و مدرنیته در این تریلر
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
توسعه دهند، که با پوسته سازگار باشد.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
واقعا به کمی کار تاریخی در خود تریلر
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
احتیاج داشتیم تا بفهمیم چه چیزی
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
در یک تریلرایراستریم اصیل است
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
و چه حسی دارد که این تریلر یک هدف و کاربرد داشته باشد.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
تمام واینیل و رنگ زولتن را که
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
همه‌ی این پوسته‌ی خارق‌العاده‌
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
از جنس آلومینیوم را پوشانده بود، کندیم.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
همه‌ی سخت‌افزارهای قابل مشاهده را درآوردیم و تر و تمیز کردیم
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
مثل انجام دادن کارهای یک کابین محلی بود.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
من به معنای واقعی کلمه بر روی دیوار تریلر نقاشی کردم،
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
با مقوا مدلش را ساختم،
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
می‌رفتیم تو و برش می‌دادیم، تصمیم می‌گرفتیم کارها درست نیست
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
می‌آوردیم بیرون، دوباره می‌گذاشتیم داخل.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
هدف اصلی این بود که مشکلات فضای داخلی را از بین ببریم،
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
و شروع به صحبت درباره‌ی حرکت،
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
پویایی، و استقلال بکنیم.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
بزرگ‌‌ترین مشکلی که در این تریلرها وجود دارد،
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
این است که زمان طراحی، به دلیل فرم پیوسته‌ی تریلر،
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
هیچ جای منطقی برای توقف
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
و شروع مصالح وجود ندارد.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
چیزی به اسم دو تا دیوار و یک سقف نیست،
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
که کنارهم آمده باشند، تا بتوانی مواد و اشکال را تغییر بدهی.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
پس این مساله به یک چالش تبدیل شد.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
علاوه بر آن،
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
جنسی که انتخاب شده بود، یعنی لمینت،
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
که سعی داشتم برجسته‌اش کنم،
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
تنها در دو بعد خم می‌شود.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
تریلر، فضای داخلی منحنی شکل ترکیبی است.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
چیزی که باید ابداع می‌کردم
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
راهی بود تا چشم ها را گول بزنم
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
که باور کنند که این پانل ها،
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
با پوسته، خم شده اند.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
راه حلی که من پیدا کردم
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
یک سری پوسته های ثانویه بود
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
که روی پوسته ی آلومینیومی شناور بود.
و کاری که من آن جا می‌خواستم انجام بدهم،
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
این بود که چشمانتان را به سمت فضا هدایت کنم
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
تا بتوانید هندسه را به شیوه‌ی جدیدی حس کنید
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
و آن کار روی پوسته، فضا را در هم نشکند.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
راهی نیز برای وصل دوباره‌ی برق
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
و سیم‌کشی تریلربدون آسیب به پوسته نشانمان دادند
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
تا به عنوان لوله های برق عمل کنند.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
این عکس تریلر است، تقریبا کارش تمام شده است.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
این تریلر به یک ماموریت دیگر ختم شد،
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
شرکت در نماشگاهی به نام بلوک طراحان توکیو.
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
رویداد یک هفته‌ای طراحی مبلمان در توکیو است، در ماه اکتبر.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
ترو کروساکی، صاحب شرکتی به نام ایدی،
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
از من خواست که دو تریلر به توکیو، ارسال کنم.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
گفت دوست دارد که یکی از آن‌ها،
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
مثل یک تریلر واقعی باشد، کارآمد باشد و می‌خواهیم به فروشش برسانیم.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
تریلر دوم، یک تریلر صفر دارید، هرکاری دوست داری می‌توانی انجام بدهی.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
به یک طرح فانتزی رسیدیم،
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
یک دی جی که به سراسر آمریکا سفر می‌کند،
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
آهنگ ضبطی جمع‌آوری و تور موسیقی برگزار می‌کند.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
این تریلر دو ترن تیبل،
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
میکسر صدا، سالن کوچک سرو نوشیدنی، یخچال، و سیستم صوتی یکپارچه در خود دارد.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
یک مبل بزرگ تقریبا دو نفره، دارد
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
و کلا در زمان انجام دادن این کار کلی خوش گذشت.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
و با انجام کار این تریلر، علاقه‌مند شدم تا به سفر
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
و به رهایی، در حسی منحصر به فرد فکر کنم.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
بسیاری از این ایده ها به تولید تریلر
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
برای ایراستریم تبدیل شدند.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
این باعثدشد من مشاوره دادن برای تولید ایر استریم رت شروع کنم.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
آنها پیش من آمدند و گفتند:
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
«خب، چه کاری برای تازه‌سازی این تریلر انجام بدهیم؟
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
و فکر می‌کنی جوان‌ها، می‌دانی، اسکیت‌بردبازها، موج‌سواران
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
و سنگ‌نوردها، از این‌ها استفاده کنند؟»
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
و من گفتم:«خب نه تو این فضای داخلی که اصلا.».
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(خنده‌ی حضار)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
به هر حال، من تقریبا شش بار
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
در طول پروسه‌ی ساخت نمونه‌ی اولیه ایراستریم رفتم
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
و اسم نمونه، بمبی بود.
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
و من فکر کردم، بالاخره، اوه، آره عالیه
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
یک شرکت بزرگ، قرار است با کسی کار کنم
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
که برای تجهیزات و قالب‌سازی پول دارد.
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
و من وارد مرکز ساخت مدل اولیه‌شان شدم
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
و درست مثل کارگاه‌ام بود، فقط بزرگ‌تر...
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
همان ابزارها، همان چیزها.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
و مشکل این بود که، و این معضل را به من واگذار کردند----
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
مجبور بودم که فضای داخلی را تنها با استفاده از تکنولوژی موجود طراحی کنم،
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
و پولی برای تجهیزات و قالب‌سازی نبود.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
در واقع، خود تریلرها دست‌ساز هستند.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
همه‌ی کارها با دست انجام شده، به طور خاص،
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
خُب نمی‌توانید ۱۰۰ قطعه را برای صد تریلر ببرید،
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
باید آن‌ها را بزرگ برش می‌زدیم و هر کدام مناسب دست است.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
آن‌ها یک سیستم جدا شده از اجزاء را نمی‌خواستند.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
و این هم خودش است، بمبی ۱۶.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7