Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

Christopher Deam réinvente l'Airstream

23,025 views

2009-04-02 ・ TED


New videos

Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

Christopher Deam réinvente l'Airstream

23,025 views ・ 2009-04-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: emmanuelle vautier
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Wilsonart International, une
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
société productrice de mélaminé,
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
la plus importante dans le monde,
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
m'a demandé de concevoir
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
un stand d'exposition
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
pour la Foire Internationale du Mobilier Contemporain
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
de New-York, en 2000.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
En étudiant les trois marchés principaux
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
auxquels ils s' adressaient, en gros :
00:40
transportation design,
9
40160
3000
le transport,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
la décoration et le mobilier,
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
nous avons finalement choisi de prendre
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
une vieille caravane Airstream, de la vider,
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
et d'essayer de représenter le mélaminé
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
et une caravane, avec un
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
aspect neuf, nouveau et contemporain.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Quand cette caravane est arrivée à mon atelier
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
à Berkeley, je n'avais jamais mis les pieds dans
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
une caravane Airstream, ou de n'importe quelle marque.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
Je pouvais la regarder
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
avec une perspective neuve, et essayer
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
de la montrer d'une manière idéale.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Je décidai de faire quelques recherches
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
afin de comprendre pourquoi l'histoire
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
de l'Airstream avait mal tourné.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
J'ai découvert à l'intérieur qu'il y
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
avait une déconnexion entre la coque extérieure
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
et l'architecture intérieure des pièces.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
La coque avait été initialement conçue
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
comme un véhicule léger, moderne,
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
futuriste, de haute technologie pour avaler la route.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
L'intérieur était complètement en décalage.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
En fait, on aurait pu croire
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
que leur référence était un chalet suisse.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
Pour moi, c'était vraiment le hiatus :
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
ils n'ont jamais réussi à
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
développer un argumentaire
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
sur l'évasion, le voyage et la modernité
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
à l'intérieur, qui aurait été cohérent avec l'extérieur.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
Nous avons vraiment dû remonter aux racines
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
de la caravane elle-même, pour comprendre ce qui
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
est authentique dans une Airstram,
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
et ce qui semble y avoir un sens et une utilité.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
Nous avons enlevé tout le vinyle,
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
et la peinture Zolatone qui recouvrait
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
cette fantastique coque en aluminium.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
Nous avons enlevé tout l'équipement intérieur et
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
retiré ce qui créait l'impression de chalet.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
J'ai littéralement dessiné sur les murs de la caravane,
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
l'ai recréée en carton,
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
nous l'avons retouchée, en décidant de ce qui n'allait pas,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
le sortant, le remettant.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
Le but principal était de lisser l'intérieur,
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
de commencer à parler de mouvement,
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
de mobilité, d'indépendance.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
La plus grande difficulté avec ces caravanes
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
est que, pendant la phase de conception, il n'y a pas
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
d'endroit logique pour placer les équipements,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
à cause de la forme fluide de la caravane.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
Ce ne sont pas des murs et un toit
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
assemblés ensemble, où vous pouvez changer les matières et les formes.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
C'était devenu un vrai défi.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
En considérant aussi
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
que le matériau choisi, le mélaminé,
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
que je devais mettre en valeur,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
ne se plie que dans deux dimensions.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
C'est un intérieur courbe.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
Je devais donc imaginer
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
une sorte de trompe-l'œil
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
faisant croire que tous les panneaux
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
épousaient la forme de la coque.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
J'ai donc inventé
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
un ensemble de secondes peaux
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
qui, en gros, flottent sur la coque en aluminium.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
J'essayais de diriger
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
l'œil dans sa vision de l'espace
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
pour faire percevoir la géométrie différemment,
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
et pour que le coffrage ne perturbe pas l'espace.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
Les panneaux nous permettent aussi d'avoir l'électricité
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
et de câbler la caravane sans déchirer la peau.
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
ils servent de gaine électrique.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
Voici la caravane, presque terminée.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
Cette caravane a généré une seconde commande,
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
pour participer au Tokyo Designers Block.
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
C'est un événement d'une semaine sur le design mobilier à Tokyo, en Octobre.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Teruo Kurosaki, qui possède une entreprise de mobilier nommée Idee,
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
m'a demandé de lui envoyer deux caravanes à Tokyo.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
Il en voulait une qui serait
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
une vraie caravane, fonctionnelle, que nous pourrions vendre.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
La deuxième, j'avais carte blanche, je pouvais en faire ce que je voulais.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
Nous avons imaginé l'histoire
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
d'un DJ voyageant à travers les États-Unis,
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
qui collectionnerait les disques et ferait des tournées.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
Cette caravane avait deux platines,
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
une table de mixage, un comptoir, un frigo, une sono.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Il y avait un grand canapé, pour plusieurs personnes,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
nous nous sommes vraiment bien amusés avec.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
Dans celle-ci, j'ai donc pris sur moi de réfléchir sur le voyage,
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
l'évasion, dans un sens singulier.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Certaines de ces idées se sont
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
finalement retrouvées dans les vraies Airstream.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
Ceci m'amène à l'époque où j'ai commencé à travailler pour Airstream.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Ils vinrent me voir et me demandèrent :
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"Que pouvons-nous faire pour rajeunir le concept?
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
Pensez-vous que des jeunes, des skaters, des surfers,
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
des grimpeurs, voudraient en avoir?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
J'ai répondu : "Non, pas avec cet aménagement intérieur."
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(Rires)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Néanmoins, je suis allé six fois
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
chez Airstream pendant la construction de ce prototype,
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
appelé "Prototype Bambi".
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
J'ai pensé : "Finalement, super,
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
grosse boite, je vais travailler avec des gens avec de l'argent,
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
avec de l'outillage."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
Je suis allé à leur usine pour le prototype,
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
c'est exactement comme mon atelier, juste plus grand,
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
les mêmes outils, les mêmes objets.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
Finalement, l'objectif était, ils m'ont imposé cette contrainte,
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
de concevoir un aménagement uniquement avec les technologies en place,
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
sans argent pour un autre outillage.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
Les caravanes sont en fait construites à la main.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
Tout le coffrage est fait à la main, uniquement,
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
vous ne pouvez pas usiner 100 pièces pour 100 caravanes,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
vous préparez les grosses pièces, chaque petite est faite à la main.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
Ils ne voulaient aller pas vers un système industrialisé.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
Et voilà, c'est Bambi 16.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7