Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

23,036 views ・ 2009-04-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: giulio perossa Revisore: Francesco Fanutza
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Mi è stato chiesto da Wilsonart International,
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
una società che fa laminati in plastica
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
ed è la più grande società di laminati plastici del mondo
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
mi hanno chiesto di disegnare
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
uno stand per l'esibizione
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
alla fiera Internazionale del Mobile Contemporaneo
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
a New York nel 2000.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
Così guardando ai tre mercati principali
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
per i loro prodotti, che erano principalmente
00:40
transportation design,
9
40160
3000
trasporti,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
interni e mobili,
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
ci siamo inventati la soluzione
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
di prendere una vecchia roulotte Airstream e sventrarla,
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
e cercare di rappresentare il laminato,
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
e la roulotte in uno
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
stile fresco e contemporaneo.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Quando questa roulotte è comparsa nella mia officina
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
a Berkeley, non avevo mai messo piede in
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
una roulotte Airstream, nè in nessun'altra roulotte.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
e così potevo essere qualcuno che la guardava
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
in una prospettiva totalmente nuova e vedere se potevo
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
ottimizzarla nel suo stile più ideale.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Decisi che dovevo fare delle ricerche
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
e capire che cos'era andato storto
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
nella storia della Airstream.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
quello che ho scoperto in questi interni è che
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
c'è una discrepanza tra il guscio esterno
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
e l'architettura interna dei pezzi,
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
nel senso che il guscio era stato concepito originalmente
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
come un involucro superleggero, moderno, futuristico,
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
hi-tech per sfrecciare sull'autostrada.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
gli interni erano completamente fuori sincronia con tutto questo,
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
infatti sembrava che si riferissero ad
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
uno chalet di montagna.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
Mi è sembrato veramente critico,
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
che non siano mai stati in grado di
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
sviluppare un vocabolario
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
di fuga, di viaggio e modernità
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
in questa roulotte che fosse coerente con il guscio.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
Dovevamo proprio fare dell'archeologia
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
nella roulotte stessa, per capire che cosa c'è di autentico
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
in una roulotte Airstream,
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
e cosa sembra avere una vera funzione e utilità.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
Abbiamo tolto via tutto il vinile,
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
e la vernice Zolatone, che copriva
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
questo guscio d'alluminio semplicemente fantastico.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
Abbiamo tolto tutto l'allestimento e gli accessori
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
che facevano l'effetto casa di campagna.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
Ho letteralmente disegnato sulle pareti della roulotte,
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
mascherate in cartone,
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
andavamo dentro a tagliare, poi decidevamo che non andava,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
tiravamo fuori, rimettevamo dentro...
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
Lo scopo principale era di rendere fluido l'interno,
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
e cominciare a parlare di movimento
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
e mobilità e indipendenza.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
La più grande difficoltà su una di queste roulotte è
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
che quando si sta progettando non c'è propriamente
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
nessun posto logico per far cominciare e finire i materiali,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
a causa della forma continua della roulotte.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
Non c'è niente di simile ad due muri ed un soffitto
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
che si incontrano, dove si possono cambiare forme e materiali.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
E così è diventata una sfida.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
Componendolo,
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
il materiale scelto, il laminato,
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
che stavo tentando di evidenziare,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
si piega solo in due dimensioni.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
E' un interno dato da una curva composita
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
Quello che ho dovuto escogitare è stato
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
un modo di ingannare l'occhio
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
e portarlo a credere che tutti questi pannelli
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
sono curvati con il guscio.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
Quello che ho pensato
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
è stato una serie di seconde pelli,
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
che fondamentalmente galleggiano sul guscio di alluminio.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
E quello che stavo cercando di fare lì era
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
dirigere l'occhio nello spazio,
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
cosicchè si percepisse la geometria in un modo diverso,
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
a che la scaffallatura non interrompesse lo spazio.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
Ci hanno anche dato modo di portare l'elettricità,
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
e ricablare la roulotte senza dover togliere la seconda pelle,
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
così fungono da tracce elettriche.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
E questa è la roulotte praticamente finita.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
Questa roulotte portò ad un altro incarico,
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
di partecipare al cosiddetto Tokyo Designers Block.
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
E' una settimana di eventi di design di mobili a Tokyo in ottobre.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Teruo Kurosaki, che ha una società di arredamento che si chiama Idee,
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
mi ha chiesto di spedirgli due roulotte a Tokyo.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
Una ha detto che la
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
voleva fare una roulotte vera, funzionante, e che quella l'avremmo venduta.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
La roulotte numero due, hai carta bianca, puoi fare quello che vuoi.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
Ci siamo inventati uno scenario di fantasia
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
di un DJ che viaggia per gli Stati Uniti,
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
collezionando dischi e andando in tour.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
In questa roulotte erano alloggiati due giradischi,
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
mixer, angolo bar, frigo, stereo integrato.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Ha un divano enorme per diverse persone,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
e fondamentalmente ci siamo divertiti un sacco con questa.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
E così in questa roulotte mi sono sforzato di pensare al viaggio,
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
alla fuga, in un senso idiosincratico.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Molte di queste idee sono passate
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
nella produzione di roulotte per la Airstream.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
E questo ci porta al periodo in cui ho cominciato a fare consulenza per la Airstream.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Sono venuti da me mi hanno detto,
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"Bene, cosa possiamo fare per darle una rinfrescata?
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
Pensi che i giovani, tipo skater, surfisti, rocciatori,
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
le userebbero?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
E io ho detto "Bè, non con quegli interni!"
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(Risate)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Comunque, son andato alla Airstrem
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
circa sei volte durante il processo di costruzione di questo prototipo,
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
che si chiama prototipo Bambi.
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
Ho pensato "Finalmente una grande società,
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
lavorerò con qualcuno che ha i soldi
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
per attrezzature e sagomature."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
E sono entrato nella loro struttura per i prototipi, ed
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
è esattamente come la mia officina, solo più grande
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
stessi attrezzi, stesse cose.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
Così il problema è diventato, e loro mi hanno posto questo dilemma,
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
che dovevo progettare gli interni usando solo la loro tecnologia esistente,
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
e che non c'erano soldi per attrezzature nè sagomature.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
Le roulotte sono veramente costruite a mano.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
Tutta la scaffallatura è installata a mano, una per una,
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
quindi non si può semplicemente tagliare 100 pezzi per 100 roulotte,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
devi tagliarli grandi, e ognuno è adattata a mano.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
Non volevano adottare un sistema componibile.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
Ed eccola qua, la Bambi 16.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7