Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

Christopher Deam richtet den Airstream neu aus

23,025 views

2009-04-02 ・ TED


New videos

Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

Christopher Deam richtet den Airstream neu aus

23,025 views ・ 2009-04-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Dirk Schlumbohm Lektorat: Juan Lobeto
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Wilsonart International ,
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
eine Kunststoff-Laminat Firma, welche
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
die größte Kunststoff-Laminat Firma der Welt ist,
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
bat mich
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
einen Messestand
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
für eine Ausstellung auf der Internationalen Messe für zeitgenössische Möbel
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
in New York im 2000 zu gestalten.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
Als wir also ihre drei Hauptmärkte
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
für ihr Produkt, welche hauptsächlich
00:40
transportation design,
9
40160
3000
Transportmitteldesign,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
Inneneinrichtungen und Möbel waren,betrachteten
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
entschieden wir uns
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
einen alten Airstream Wohnwagen zu nehmen, ihn zu entkernen,
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
und zu versuchen Laminat,
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
und einen Wohnwagen mit einen
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
neuen, zeitgenössischen Look darzustellen.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Als dieser Wohnwagen in meiner Werkstatt
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
in Berkeley auftauchte, hatte ich noch nie einen Fuß in
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
einen Airstream Wohnwagen, oder irgendeinen anderen gesetzt.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
Also konnte ich jemand sein, der dies
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
in einer völlig neuen Perspektive betrachtet und sehen, ob ich
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
es auf seine idealste Weise optimieren könnte.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Ich entschied, dass ich recherchieren musste
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
und wirklich herausfinden musste, was
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
irgendwo im Verlauf der Geschichte von Airstream schief gelaufen war.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
Was ich bei den Inneneinrichtungen herausfand, war dass
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
es eine Trennung zwischen der äußeren Schale
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
und der Architektur der Inneneinrichtung der Teile gab.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
Insofern war die Hülle ursprünglich
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
als leichtgewichtige, moderne, futuristische,
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
hochtechnologische Schale konzipiert worden, um auf der Schnellstraße dahinzubrausen.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
Aber die Inneneinrichtungen waren komplett altmodisch.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
Tatsächlich schien es, als hätten sie
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
sich auf eine Berghütte bezogen.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
Es erschien mir wirklich wie eine Krise,
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
dass sie nie in der Lage gewesen waren
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
einen Wortschatz zu entwickeln, welcher
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
von Flucht, von Reisen und Modernität
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
in diesem Wohnwagen handelte, welcher mit der Hülle übereinstimmte.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
Wir mussten wirklich etwas Archäologie
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
im Wohnwagen betreiben, um herauszufinden, was authentisch
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
in einem Airstream Wohnwagen ist,
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
und was sich anfühlt, als hätte es wahren Zweck und Nutzen.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
Wir entfernten das ganze Vinyl,
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
und die Zolatone Farbe, welche
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
diese einfach fantastische Aluminiumhülle bedeckte.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
Wir demontierten alle sichtbaren Teile und Leisten,
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
welche das Waldhütten Thema ausmachten.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
Ich zeichnete buchstäblich an den Wänden des Wohnwagens,
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
motzte es mit Karton auf,
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
wir kamen rein und schnitten zu, entschieden, dass es falsch war,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
nahmen es heraus und bauten es wieder ein.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
Das Hauptziel war die Inneneinrichtung zu glätten,
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
und damit zu beginnen von Bewegung,
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
Mobilität und Unabhängigkeit zu sprechen.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
Die größte Schwierigkeit bei einem dieser Wohnwagen
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
ist, dass wenn man es entwirft, gibt es eigentlich keinen
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
logischen Ort, um mit den Materialien zu beginnen oder aufzuhören,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
aufgrund der fortlaufenden Form des Wohnwagens.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
So etwas wie zwei Wände und ein Dach,
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
die sich treffen, wo man Materialien und Formen ändern kann gibt es nicht.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
So wurde das zu einer Herausforderung.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
Dies wurde dadurch erschwert,
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
dass das Material der Wahl, Laminat,
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
das ich hervorzuheben versuchte,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
sich nur in zwei Dimensionen bog.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
Es ist eine zusammengesetzte, kurvige Inneneinrichtung.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
Was ich entwickeln musste, war
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
ein Weg das Auge zu täuschen
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
so dass es glaubte, dass all diese Panele
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
entlang der Hülle gebogen verlaufen.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
Was ich entwickelte, war
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
eine Reihe von zweiter Haut,
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
welche im wesentlichen über die Aluminiumhülle gleitete.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
Und was ich dort zu machen versuchte, war
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
das Auge in den Raum zu lenken,
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
so dass man die Geometrie auf eine andere Weise wahrnehmen würde,
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
und so dass das Gehäuse den Raum nicht unterbrechen würde.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
Sie erlaubten uns ebenfalls Strom anzuschliessen
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
und den Wohnwagen neu zu verkabeln ohne die Oberfläche herauszureißen,
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
so dass sie als elektrische Leisten funktionieren konnten.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
Das ist der Wohnwagen, so gut wie fertiggestellt.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
Dieser Wohnwagen führte zu einem weiteren Auftrag,
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
am sogenannten Tokyo Designers Block teilzunehmen.
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
Dies ist eine Möbel-Design Veranstaltung in Tokyo während einer Woche im Oktober.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Teruo Kurosaki, der eine Möbelfirma mit dem Namen Idee besitzt,
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
bat mich, ihm zwei Wohnwagen nach Tokyo zu verschicken.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
Er sagte, dass er aus einen
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
einen echten, funktionsfähigen Wohnwagen machen möchte, und wir würden diesen verkaufen.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
Wohnwagen Nummer zwei sollte ein unbeschriebenes Blatt sein, aus dem man machen könnte, was man wolle.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
Wir entwarfen ein Fantasieszenario
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
eines DJ, der durch die Staaten reist,
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
der Platten sammeln und auf Tour gehen würde.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
Dieser Wohnwagen beherbergte zwei Plattenspieler,
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
Mischpult, Bar, Kühlschrank, integriertes Soundsystem.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Es hatte eine große Couch, auf der ein paar Leute Platz hatten,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
und wir hatten hauptsächlich Spaß damit.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
Also nahm ich es in diesem Wohnwagen auf mich auf eine eigenwillige Art
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
an Reisen und Flucht zu denken.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Viele dieser Ideen flossen in
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
die produzierten Wohnwagen für Airstream ein.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
Dies führt uns zur Zeit als ich anfing Airstream zu beraten.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Sie kamen zu mir und sagten:
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"Nun, was können wir machen, um dieses Ding zu beleben?
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
Und denken Sie, dass junge Leute, sie wissen schon, Skateboarder, Surfer,
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
Bergsteiger, diese Dinger benützen würden?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
Und ich sagte: "Nun ja, nicht mit dieser Innenausstattung."
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(Gelächter)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Jedenfalls ging ich
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
etwa sechsmal während des Bauprozesses des Prototyps zu Airstream
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
und es wird der Bambi Prototyp genannt.
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
Ich dachte: "Endlich, oh ja, großartig,
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
große Firma, ich werde mit jemandem zusammenarbeiten, der Geld
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
für Werkzeuge und Formen hat."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
Und ich ging in ihre Prototyp Einrichtung und
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
es ist genau wie meine Werkstatt, nur größer,
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
gleiche Werkzeuge, gleiche Dinge.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
Also war das Problem, und sie überließen dieses Dilemma mir,
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
dass man die Inneneinrichtung nur mit der vorhandenen Technologie entwerfen musste,
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
und es kein Geld gab für Werkzeuge oder Formen.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
Die Wohnwagen an sich sind genau genommen handgemacht.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
All die Gehäusearbeiten sind von Hand einzigartig eingepasst,
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
also kann man nicht einfach 100 Teile für 100 Wohnwagen zuschneiden,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
man muss sie groß zuschneiden und jedes einzelne ist von Hand angepasst.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
Sie wollten nicht zu einem Baukastensystem übergehen.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
Und dort ist er, das ist der Bambi 16.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7