Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

Christopher Deam redesenha o Airstream

23,036 views ・ 2009-04-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ricardo Teixeira Revisor: Moreno Barros
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Fui contactado pela Wilsonart International,
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
uma empresa de laminados plásticos que é
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
a maior do setor no mundo todo,
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
e eles pediram que eu projetasse
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
um estande de exibição
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
para ser usado na Feira Internacional de Mobiliário Contemporâneo
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
de Nova Iorque em 2000.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
Ao observar os três maiores mercados
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
dos seus produtos, que eram, basicamente,
00:40
transportation design,
9
40160
3000
design de transportes,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
interiores e móveis,
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
pensamos na solução que foi pegar
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
um antigo trailer Airstream, dissecá-lo
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
e tentar expor os laminados
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
e o trailer, em uma espécie de
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
visão rejuvenescida e contemporânea.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Quando este trailer apareceu na minha oficina
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
em Berkeley, eu nunca tinha sequer entrado em
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
um trailer Airstream ou em qualquer outro trailer.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
Então eu pude olhar para isso
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
por uma perspectiva totalmente nova e ver se podia
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
otimizá-lo da maneira mais idealista possível.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Decidi que tinha que fazer pesquisas
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
e realmente entender o que havia dado errado
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
ao longo da história da Airstream.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
O que eu descobri sobre estes interiores é que
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
havia uma desconexão entre a carcaça exterior
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
e a arquitetura das peças do interior.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
No fato de que a carcaça foi originalmente concebida
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
como uma cápsula leve, moderna, futurista,
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
de alta tecnologia, para enfrentar as rodovias.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
O interior estava completamente em desacordo.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
Na verdade, parecia que eles
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
faziam referência a um chalé.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
Isso realmente me pareceu ser o ponto crítico,
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
por eles não terem sido capazes de
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
desenvolver um vocabulário
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
sobre fuga, viagens e modernidade
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
neste trailer, o que seria adequado à sua carcaça.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
Precisávamos de um pouco de arqueologia
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
no trailer em si, para entender o que era autêntico
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
em um trailer Airstream
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
e o que parecia realmente fazer sentido e ter utilidade.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
Arrancamos todo o vinil,
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
e a pintura zolatone, que estava cobrindo
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
esta fantástica casca de alumínio.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
Removemos todas as aparas e ferragens à mostra,
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
que de certa forma davam o ar de chalé ao trailer.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
Eu literalmente desenhei nas paredes do trailer,
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
fiz uma maquete de papelão,
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
entrávamos, cortávamos, decidimos que as coisas estavam erradas,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
tirávamos, colocávamos de volta.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
O objetivo principal era suavizar o interior,
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
e começar a falar sobre movimento,
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
mobilidade e independência.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
O maior obstáculo em um trailer destes
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
é que quando você está projetando, não há
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
um lugar lógico para interromper os materiais,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
em função da formas contínuas do trailer.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
Não há duas paredes e um teto
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
se juntando, onde você poderia alterar os materiais e as formas.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
E isso pode tornar-se um desafio.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
Somando-se a isso,
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
o material escolhido, o laminado
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
que eu estava tentando colocar em destaque,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
só pode ser dobrado em duas dimensões.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
É um interior de curva composta.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
O que eu precisava ter em mente era
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
uma forma de confundir os olhos
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
para acreditar que todos esses painéis
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
estavam acompanhando as curvas da carcaça.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
O que eu desenvolvi foi
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
uma série de revestimentos
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
que basicamente flutuam sob a casca de alumínio.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
E o que eu estava tentando fazer era
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
desviar seus olhos para o espaço.
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
para que você percebesse a geometria de uma forma diferente,
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
e que o resultado não interrompesse o espaço.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
Isso também nos propiciou uma forma de passar a energia
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
e refazer a fiação do trailer sem ter que cortar a casca,
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
fazendo a função de um abrigo elétrico.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
Aqui está o trailer, praticamente finalizado.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
Esse trailer levou à um outro projeto,
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
para participar do chamado Tokyo Designers Block,
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
uma semana de eventos de design de móveis, em Tóquio, no mês de outubro.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Teruo Kurosaki, dono de uma empresa de móveis chamada Idee,
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
pediu-me para enviar dois trailers para Tóquio.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
Ele disse que um deles ele gostaria de
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
usar como um trailer de verdade, funcional e que iríamos vendê-lo.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
Para o segundo, me disse que eu tinha carta branca, que poderia fazer o que quisesse.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
Pensamos em um cenário de fantasia
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
com um DJ viajando pelos Estados Unidos,
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
que ia colecionar discos e participar de tours.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
Esse trailer era equipado com dois toca-discos.
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
um mixer, bar, geladeira, sistema de som integrado.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Tem um sofá enorme, para várias pessoas,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
e basicamente passamos ótimos momentos ali.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
E este trailer fez-me refletir sobre viagens
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
e fuga, no sentido idiosincrásico.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Muitas idéias migraram para os
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
modelos de série da Airstream.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
Era a época em que comecei a trabalhar como consultor para a Airstream.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Eles vieram até mim e disseram
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"Então, o que podemos fazer para atualizar essa coisa?
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
Você acha que crianças, ou skatistas, surfistas,
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
alpinistas, usariam esses trailers?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
E então eu disse "Bem... Não com um interior desses."
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(risadas)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Enfim, eu fui à Airstream
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
umas seis vezes durante o processo de construção deste protótipo
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
e ele é chamado de protótipo Bambi.
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
E pensei "Finalmente, ótimo,
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
grande empresa, vou trabalhar para alguém com dinheiro
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
para ferramental e moldagem."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
Então entrei na fábrica de protótipos deles e
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
ela era exatamente igual à minha oficina, só maior,
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
mesmas ferramentas, mesmas coisas.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
Então o problema passou a ser, e foi como o dilema me foi apresentado,
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
você precisa projetar o interior usando somente nossas tecnologias disponíveis,
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
e não há dinheiro para ferramental ou moldes.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
Os trailers em si são na verdade construídos artesanalmente.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
Toda a decoração da carcaça é feita à mão, de forma única,
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
então você não pode simplesmente estampar 100 peças para 100 trailers,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
você tem que cortar peças maiores e ajustá-las manualmente uma a uma.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
Eles não queriam migrar para um sistema componentizado.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
E aqui está, eis o modelo Bambi 16.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7