Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

23,025 views ・ 2009-04-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Получих задание от "Wilsonart International",
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
фирма за пластмасови ламинати, която е
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
най-голямата фирма за пластмасови ламинати в света -
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
оттам ми възложиха да проектирам
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
щанд за едно търговско изложение
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
на Международния панаир за съвременна мебелировка
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
в Ню Йорк през 2000 г.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
И така, с оглед на трите основни пазара
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
за техния продукт, които основно бяха
00:40
transportation design,
9
40160
3000
транспортен дизайн,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
интериор и мебели,
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
стигнахме до решението да вземем
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
една стара каравана "Еърстрийм", да я изтърбушим
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
и да се опитаме да пресъздадем ламината
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
и караваната с един свеж,
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
нов съвременен изглед.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Когато тази каравана се появи в моя магазин
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
в Бъркли, всъщност никога преди не бях стъпвал
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
в каравана "Еърстрийм", или в каквато и да било каравана.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
Ето защо мога да погледна на заданието
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
в напълно свежа перспектива и да видя дали мога
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
да я оптимизирам в най-идеалистичния й вид.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Реших, че трябва да направя известни проучвания
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
и наистина да открия какво се е объркало
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
някъде в хода на историята на "Еърстрийм".
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
В тези интериори открих, че
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
е нарушена връзката между външната черупка
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
и вътрешната архитектура на отделните части.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
Поради това, че черупката по начало е била замислена
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
като лек, модерен, футуристичен,
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
високотехнологичен пашкул за фучене по магистралата.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
Интериорите бяха в пълен дисонанс с това.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
Всъщност изглеждаха като
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
извадени от планинска хижа.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
За мен това беше истинска криза -
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
че така и не са успели
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
да развият "речник"
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
за бягството, за пътуването и модерността
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
в тази каравана, който да е съвместим с черупката.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
Наистина трябваше да се заемем с малко археология
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
за самата каравана, за да открием кое е автентично
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
в една каравана "Еърстрийм"
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
и кое създава усещането за нейната истинска цел и практичност.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
Съблякохме целия винил
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
и боята "Золатон", която покриваше
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
просто фантастичната алуминиева черупка.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
Свалихме всички видими железарии и украси,
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
които създаваха впечатлението за хижа.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
Буквално рисувах по стените на караваната,
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
правих й картонени макети,
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
влизахме вътре и режехме, решавахме, че не става както трябва,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
измъквахме и отново вмъквахме.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
Главната цел беше да изгладим интериора
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
и да започнем да говорим за движение,
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
за мобилност и независимост.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
Най-голямата трудност при тези каравани
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
е, че докато правиш дизайна, всъщност няма
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
логическо място за начало и край на материалите,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
поради непрекъснатата форма на караваната.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
Няма такива неща като две стени и таван,
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
сливащи се на място, където можеш да смениш материалите и формите.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
И така, това се превърна в предизвикателство.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
По-сложното беше това,
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
че избраният материал - ламинатът,
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
който исках да изпъква в дизайна,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
се огъва само в две измерения.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
Това е интериор от сложни криви.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
Трябваше да измисля начин
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
да излъжа окото
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
да повярва, че всички тези панели
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
са извити по очертанията на черупката.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
Онова, което измислих,
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
беше серия от втори кожи,
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
които главно се носят около алуминиевата черупка.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
Това, което се опитвах да направя там,
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
беше да насоча погледа в пространството,
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
за да се възприема геометрията по различен начин
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
и проектът да не разбива пространството.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
Показаха ни начин как да прокараме електричеството
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
и как да окабелим караваната без да се разкъсва кожата,
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
така че да се получи ниша за електрическите кабели.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
Това е караваната, в общи линии завършена.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
Тази каравана доведе до нова поръчка
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
за участие в Tokyo Designers Block.
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
Това е седмица със събития за мебелен дизайн в Токио през октомври.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Теруо Куросаки, собственик на мебелната компания "Идее",
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
ме помоли да му изпратя две каравани в Токио.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
Каза, че би искал да превърне едната
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
в истинска, функционираща каравана, и да я продаде.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
За втората имахме карт-бланш да правим, каквото искаме с нея.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
Измислихме фантастичен сценарий,
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
в който един диджей пътува из Щатите,
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
събира плочи и ходи на турнета.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
В тази каравана сложихме два грамофона,
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
миксер, мокър бар, хладилник, интегрирана звукова система.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Има огромен диван, който събира доста хора,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
и всъщност страшно се забавлявахме с това.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
И така, с тази каравана се заех да мисля за пътуване
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
и бягство, в един характерен смисъл.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Много от тези идеи мигрираха към
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
производството на каравани за "Еърстрийм".
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
Това ни води към момента, когато станах консултант на "Еърстрийм".
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Те дойдоха при мен и казаха:
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"Е, какво можем да направим, за да освежим това нещо?
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
И смяташ ли, че хлапаците - нали знаеш, скейтъри, сърфисти,
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
скални катерачи - биха използвали тези неща?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
А аз казах: "Ами, не и с този интериор."
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(Смях)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Както и да е - ходих в "Еърстрийм"
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
около шест пъти, докато се строеше този прототип;
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
той се казва прототип "Бамби".
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
Помислих си: "Най-сетне - о, супер -
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
голяма фирма, ще работя с някого с пари
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
за оформяне и отливки."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
Отидох в лабораторията им за прототипи,
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
а тя е точно като моя магазин, само че по-голяма -
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
същите инструменти, същите неща.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
Проблемът беше - и те ми поставиха тази дилема, -
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
че за да направиш интериорния дизайн, използваш само наличните технологии
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
и няма пари за оформяне и отливки.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
Самите каравани всъщност се изработват ръчно.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
Всички шкафове и рамки се чертаят на ръка - уникално,
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
не може просто да изрежеш 100 части за 100 каравани,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
трябва да ги режеш големи и всяка една се сглобява ръчно.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
Не искаха да прибягват към компонентизирана система.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
И ето я - това е "Бамби 16".
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7