Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

23,036 views ・ 2009-04-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Magda Marcu
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Am fost rugat de Wilsonart International,
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
o companie de plastic laminat care e
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
cea mai mare companie de plastic laminat din lume,
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
m-au rugat să proiectez
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
o cabină de târg comercial
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
pentru o expoziţie la Târgul Internaţional de Mobilă Contemporană
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
în New York, în 2000.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
Deci uitându-mă la principalele trei pieţe
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
pentru produsul lor, care erau de fapt,
00:40
transportation design,
9
40160
3000
design de transport,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
interioare şi mobilă,
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
am venit cu soluţia de a lua
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
un Airstream vechi şi a-l dezmembra,
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
şi a încerca să folosim laminatul
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
şi o rulotă într-un fel de
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
imagine nouă, contemporană şi proaspătă.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Când această rulotă a apărut la atelierul meu
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
în Berkley, nu pusesem piciorul niciodată într-o
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
rulotă Airstream, sau în orice altă rulotă.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
Deci pot fi cineva care se poate uita la asta
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
într-o perspectivă total proaspătă şi să văd dacă pot
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
să o optimizez în maniera cea mai idealistă.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Am decis că trebuie să fac puţină cercetare
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
şi să-mi dau seama ce-a mers prost
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
undeva în istoria Airstream.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
Ce-am descoperit în aceste interioare e că
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
era o deconectare între carcasa exterioară
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
şi arhitectura interioară a pieselor.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
În sensul că acea carcasă a fost concepută iniţial
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
ca un container uşor, modern, futuristic,
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
avansat tehnologic pentru a goni pe autostradă.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
Interioarele sunt complet nesincronizate cu asta.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
De fapt se pare că
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
făceau referire la o cabană de munte.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
Asta mi s-a părut ca un fel de criză,
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
faptul că n-au putut niciodată să
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
dezvolte un vocabular
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
despre evadare şi călătorie şi modernitate
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
în această rulotă, care să fie consistent cu carcasa.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
Aveam neapărată nevoie să facem puţină arheologie
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
în rulota însăşi, pentru a ne da seama ce e autentic
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
într-o rulotă Airstream,
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
şi ce simţim că are un scop adevărat şi utilitate.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
Am dat jos vinilinul
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
şi vopseaua care acopereau
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
acea carcasă fantastică de aluminiu.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
Am dat jos toate echipamentele vizibile şi căptușeala
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
care-i dădeau aerul de cabană.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
Am desenat literalmente pe peretele rulotei,
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
am modelat în carton,
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
veneam şi tăiam, hotăram ce era greşit,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
scoteam, puneam la loc.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
Scopul principal era să netezim interiorul,
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
şi să începem să vorbim de mişcare
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
şi mobilitate şi independenţă.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
Cea mai mare dificultate la una din aceste rulote
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
e că ce proiectezi nu are de fapt niciun
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
loc logic unde materialele să înceapă şi să se termine,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
datorită formei continue a rulotei.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
Nu există lucruri ca doi pereţi şi un tavan
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
care se întâlnesc, unde să poţi schimba materiale şi forme.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
Deci asta a devenit o provocare.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
Pentru a construi asta,
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
materialul ales, laminatul,
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
pe care încercam să-l scot în evidenţă,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
se îndoaie doar în două dimensiuni.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
E un interior din curbe combinate.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
Ce-a trebuit să creez a fost
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
o modalitate de a păcăli ochiul
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
în a crede că toate acele panouri
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
sunt curbate cu carcasa.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
Soluţia a fost
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
o serie de învelişuri secundare
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
care pluteau practic peste carcasa de aluminiu.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
Şi ce-am încercat să fac aici a fost să
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
direcţionez ochiul în spaţiu,
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
astfel încât să percepi geometria într-un mod diferit,
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
iar obiectele să nu întrerupă spaţiul.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
Acestea ne-au dat şi un mod de a
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
reinstala electricitatea fără a distruge învelişul,
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
aşa că ele funcţionează ca o ramă electrică.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
Aceasta e rulota, terminată.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
Acea rulotă a dus la un alt contract,
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
să particip la ceea ce se numeşte Tokyo Designers Block.
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
E o săptămână de evenimente de proiectare de mobilă în Tokyo, în octombrie.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Teruo Kurosaki, care deţine o companie de mobilă numită Idee,
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
m-a rugat să-i trimit două rulote în Tokyo.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
A spus că una dintre ele ar vrea să
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
fie o rulotă adevărată, funcţională, şi că o vom vinde pe aceea.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
A doua rulotă, ai mână liberă, poţi face orice vrei.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
Am venit cu un scenariu de fantezie
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
cu un DJ călătorind prin SUA,
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
care ar colecta discuri şi ar merge în turnee.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
Această rulotă adăpostea două mese rotative,
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
un mixer, bar cu chiuvetă, frigider, sistem audio integrat.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Are o canapea imensă, încap destui oameni,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
şi de fapt ne-am distrat făcând asta.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
Şi aşa în această rulotă am avut grijă să mă gândesc la călătorie,
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
şi evadare, într-un sens cu totul deosebit.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Multe din acele idei au migrat la
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
producţia rulotelor pentru Airstream.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
Asta mă aduce la timpul când am început consultanţa pentru Airstream.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Ei au venit la mine şi au spus,
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"Ei bine, ce putem face pentru a împrospăta chestia asta?
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
Şi crezi că copiii, ştii, skateboarderi, surferi,
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
căţărători, ar folosi lucrurile astea?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
Şi le-am spus, "Ei bine, nu în acel interior."
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(Râsete)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Oricum, am mers la Airstream
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
de vreo şase ori în timpul construirii acestui prototip,
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
şi se numeşte prototipul Bambi.
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
M-am gândit, "În sfârşit, super,
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
companie mare, voi lucra cu cineva cu bani
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
pentru modelare și turnare."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
Şi am intrat în clădirea lor pentru prototipuri, şi
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
e exact ca atelierul meu, doar mai mare,
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
aceleaşi aparate, aceleaşi lucruri.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
Deci problema a devenit, şi m-au pus în fața acestei dileme,
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
că trebuie să proiectez interiorul folosind doar tehnologia existentă,
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
şi nu sunt bani pentru modelare sau turnare.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
Rulotele însele sunt de fapt construite manual.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
Toate corpurile de mobilă sunt lucrate manual, unicat,
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
deci nu poţi să tai 100 de părţi pentru 100 de rulote,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
trebuie să le tai mari şi fiecare dintre ele este potrivită manual.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
Nu au vrut să treacă la un sistem modular.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
Şi aici e, aceasta e Bambi 16.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7