Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

Christopher Deam remodela el Airstream.

23,025 views

2009-04-02 ・ TED


New videos

Christopher Deam: Restyling the classic Airstream trail

Christopher Deam remodela el Airstream.

23,025 views ・ 2009-04-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Liliana Garcia Revisor: Jerry Elizondo
00:12
I was asked by Wilsonart International,
0
12160
4000
Me pidió Wilsonart International,
00:16
a plastic laminate company, which is
1
16160
3000
una compañía de plástico laminado
00:19
the largest plastic laminate company in the world --
2
19160
2000
la mayor empresa de laminados del mundo,
00:21
they asked me to design
3
21160
4000
me pidió diseñar una cabina
00:25
a trade show booth
4
25160
2000
para demostración comercial
00:27
for exhibition at the International Contemporary Furniture Fair
5
27160
4000
para exhibirla en la Feria Internacional de Muebles Contemporáneos
00:31
in New York, in 2000.
6
31160
2000
en Nueva York, en el año 2000.
00:33
So looking at their three main markets
7
33160
4000
Así que al observar sus tres mercados principales
00:37
for their product which were basically
8
37160
3000
para el producto que eran básicamente
00:40
transportation design,
9
40160
3000
el diseño del transporte,
00:43
interiors and furniture,
10
43160
3000
los interiores y el mobiliario,
00:46
we came up with the solution of taking
11
46160
2000
se nos ocurrió solucionarlo tomando
00:48
an old Airstream trailer and gutting it,
12
48160
3000
un viejo remolque Airstream y desmantelarlo,
00:51
and trying to portray laminate,
13
51160
3000
y tratar de que representara el laminado,
00:54
and a trailer, in kind of a
14
54160
2000
y un remolque, una clase de
00:56
fresh, new contemporary look.
15
56160
2000
imagen fresca y de vanguardia.
00:58
When this trailer showed up at my shop
16
58160
3000
Cuando este remolque llegó a mi taller
01:01
in Berkeley, I'd actually never stepped foot in
17
61160
2000
en Berkeley, yo nunca me había metido
01:03
an Airstream trailer, or any other trailer.
18
63160
3000
en un remolque Airstream, o en ningún otro remolque.
01:06
So I can be somebody that can look at this
19
66160
2000
Así que soy alguien que mira todo esto
01:08
in a totally fresh perspective and see if I can
20
68160
3000
desde una perspectiva totalmente nueva y ver si puedo
01:11
optimize it in its most idealistic fashion.
21
71160
3000
optimizarlo en su forma más idealista.
01:14
I decided I had to do some research
22
74160
3000
Decidí que debía indagar un poco
01:17
and really figure out what had gone wrong
23
77160
2000
y determinar qué había ido mal
01:19
somewhere along the history of Airstream.
24
79160
3000
con el Airstream en algún momento de su historia.
01:22
What I discovered in these interiors is that
25
82160
3000
Lo que descubrí en estos interiores fue que
01:25
there was a disconnect between the exterior shell
26
85160
3000
no había conexión entre la coraza exterior
01:28
and the interior architecture of the pieces.
27
88160
2000
y la arquitectura interior de las piezas.
01:30
In that the shell was originally conceived
28
90160
4000
Mientas que la coraza fue concebida originalmente
01:34
as a lightweight, modern, futuristic,
29
94160
4000
como un capullo ligero, moderno, futurista
01:38
high-tech pod for hurtling down the freeway, and
30
98160
4000
y de alta tecnología para lanzarse por la autopista.
01:42
the interiors were completely out of sync with that.
31
102160
3000
Los interiores estaban por completo fuera de sincronía con eso.
01:45
In fact it appeared like they
32
105160
3000
De hecho parecía que hacían alusión
01:48
referenced a mountain cabin.
33
108160
3000
a una casa de montaña.
01:51
That seemed really like a crisis to me,
34
111160
2000
Esto me pareció un verdadero conflicto,
01:53
that they had never been able to
35
113160
2000
que no hayan sido capaces de
01:55
develop a vocabulary
36
115160
2000
desarrollar un vocabulario
01:57
about escape, and about travel, and modernity
37
117160
4000
acerca de huída y viaje y modernidad,
02:01
in this trailer that was consistent with the shell.
38
121160
2000
en este remolque, que compaginara con la coraza.
02:03
We really needed to do some archeology
39
123160
4000
Necesitamos estudiar la arqueología del remolque en sí,
02:07
in the trailer itself to figure out what's authentic
40
127160
2000
para comprender lo que es auténtico
02:09
in an Airstream trailer,
41
129160
2000
en el remolque Airstream,
02:11
and what feels like it has true purpose and utility.
42
131160
3000
y lo que se siente que tiene verdadero propósito y utilidad.
02:14
We stripped out all the vinyl
43
134160
2000
Arrancamos todo el vinil,
02:16
and zolatone paint that was covering up
44
136160
2000
y la pintura que cubría por completo
02:18
this just fantastic aluminum shell.
45
138160
3000
a este fantástico caparazón de aluminio.
02:21
We took off all the visible hardware and trim
46
141160
3000
Retiramos todos los equipos visibles y guarniciones,
02:24
that was kind of doing the country cabin thing.
47
144160
3000
fue como trabajar en la cabaña de campo.
02:27
I literally drew on the walls of the trailer,
48
147160
4000
Literalmente dibujé en las paredes del remolque,
02:31
mocked it up in cardboard,
49
151160
2000
hice el bosquejo en cartón,
02:33
we'd come in and cut, decide things were wrong,
50
153160
3000
cortábamos, determinábamos lo que estaba mal,
02:36
pull it out, put it back in.
51
156160
2000
lo quitábamos, lo volvíamos a poner.
02:38
The main goal was to smooth out the interior,
52
158160
4000
La meta principal era suavizar el interior,
02:42
and begin to speak about motion,
53
162160
3000
y comenzar a hablar de movimiento,
02:45
and mobility, and independence.
54
165160
3000
de mobilidad e independencia.
02:48
The biggest difficulty on one of these trailers
55
168160
3000
La mayor dificultad en uno de estos remolques
02:51
is that when you're designing there's actually no
56
171160
3000
es que al diseñar, en realidad no existe un punto
02:54
logical place to stop and start materials
57
174160
4000
con lógica dónde terminar y comenzar los materiales,
02:58
because of the continuous form of the trailer.
58
178160
2000
debido a la forma continua del remolque.
03:00
There's no such things as two walls and a ceiling
59
180160
3000
No existe tal cosa como dos paredes y un techo
03:03
coming together, where you can change materials and shapes.
60
183160
3000
que se juntan, donde se puedan cambiar materiales y formas.
03:06
So that became a challenge.
61
186160
2000
Así que ese fue el reto.
03:08
Compounding that,
62
188160
2000
complicado además porque
03:10
the material of choice, laminate,
63
190160
2000
el material elegido, el laminado,
03:12
that I was trying to highlight,
64
192160
2000
que intentaba resaltar,
03:14
only bends in two dimensions.
65
194160
2000
sólo se pliega en dos dimensiones.
03:16
It's a compound curve interior.
66
196160
2000
Es un complejo interior curvo.
03:18
What I had to devise was
67
198160
2000
Lo que tuve que idear fue
03:20
a way of fooling the eye
68
200160
4000
un modo de engañar al ojo
03:24
into believing that all these panels
69
204160
3000
para creer que todos estos paneles
03:27
are curved with the shell.
70
207160
2000
están curveados con la coraza.
03:29
What I came up with was
71
209160
2000
Lo que inventé fue
03:31
a series of second skins
72
211160
2000
una serie de segundas pieles,
03:33
that basically float over the aluminum shell.
73
213160
5000
que básicamente flotan sobre la cubierta de aluminio.
03:38
And what I was trying to do there was
74
218160
2000
Y lo que intentaba hacer ahí era
03:40
direct your eye in the space,
75
220160
2000
dirigir el ojo hacia el espacio,
03:42
so that you would perceive the geometry in a different way,
76
222160
3000
para que se percibiera la geometría de un modo distinto,
03:45
and that the casework wouldn't break up the space.
77
225160
5000
y que la estructura no rompiera el espacio.
03:50
They also gave us a way to run power
78
230160
2000
También nos dieron un modo de instalar corriente eléctrica
03:52
and rewire the trailer without tearing out the skin,
79
232160
2000
y colocar el cableado sin arrancar la cubierta,
03:54
so they function as an electrical chase.
80
234160
3000
y que funcionen como un flujo eléctrico.
03:57
That's the trailer, pretty much finished.
81
237160
2000
Este es el remolque, casi terminado.
03:59
That trailer led to another commission,
82
239160
3000
Ese remolque nos llevó a una nueva encomienda,
04:02
to participate in whats called Tokyo Designers Block.
83
242160
4000
a participar en el llamado Bloque de Diseñadores de Tokio.
04:06
Its a week of furniture design events in Tokyo, in October.
84
246160
4000
Es una semana de eventos de diseño de muebles en Tokio, en Octubre.
04:10
Teruo Kurosaki, who owns a furniture company called Idee,
85
250160
3000
Teruo Kurosaki, dueño de la compañía de muebles Idee,
04:13
he asked me to ship him two trailers to Tokyo.
86
253160
4000
me pidió enviarle dos remolques a Tokio.
04:17
He said one he would like to
87
257160
3000
Dijo que deseaba un remolque real,
04:20
make a real trailer, functioning, and we would sell that one.
88
260160
4000
en funcionamiento, y ese lo venderíamos.
04:24
Trailer number two, you have a blank slate, you can to anything you want.
89
264160
3000
El segundo remolque sería materia en blanco, para hacerle cualquier cosa.
04:27
We came up with a fantasy scenario
90
267160
2000
Se nos ocurrió una escena de fantasía
04:29
of a DJ traveling around the States,
91
269160
2000
de un DJ viajando por el país,
04:31
that would collect records and go on tours.
92
271160
3000
que juntara discos y fuera por giras.
04:34
This trailer housed two turntables,
93
274160
3000
Este remolque albergaba dos tornamesas,
04:37
mixer, wet bar, fridge, integrated sound system.
94
277160
4000
mezclador, barra, nevera, sistema de sonido integrado.
04:41
It's got a huge couch, fits quite a few people,
95
281160
3000
Tiene un sofá enorme, en el que caben varias personas,
04:44
and basically we'd had a great time with this.
96
284160
3000
y básicamente nos divertimos con este.
04:47
And so in this trailer I took it upon myself to think about travel,
97
287160
3000
Y en este remolque me dediqué a pensar en los viajes,
04:50
and escape, in an idiosyncratic sense.
98
290160
4000
y en huir, en un sentido idiosincrático.
04:54
A lot of these ideas migrated into
99
294160
2000
Muchas de estas ideas emigraron hacia
04:56
the production trailers for Airstream.
100
296160
3000
la producción de remolques para Airstream.
04:59
This brings us up to the time that I started consulting to Airstream.
101
299160
4000
Esto nos lleva al momento en que comencé a dar asesoría para Airstream.
05:03
They came to me and said,
102
303160
2000
Se acercaron a mí diciendo,
05:05
"Well, what can we do to freshen this thing up?
103
305160
2000
"Bien, ¿qué podemos hacer para modernizar esto?"
05:07
And do you think kids, you know, skateboarders, surfers,
104
307160
4000
Y, "¿crees que los chicos, ya sabes, patinadores, surfistas,
05:11
rock climbers, would use these things?"
105
311160
2000
escaladores, los usarían?"
05:13
And I said, "Well, not in that interior."
106
313160
3000
Y les dije, "Bueno, no con ese interior."
05:16
(Laughter)
107
316160
1000
(Risas)
05:17
Anyway, I went out to Airstream
108
317160
2000
Y bien, estuve en Airstream
05:19
about six times during the process of building this prototype,
109
319160
3000
unas seis veces durante el proceso de construcción de este prototipo,
05:22
and it's called the Bambi prototype.
110
322160
2000
que se llama el prototipo Bambi.
05:24
I thought, "Finally, oh yeah great,
111
324160
2000
Pensé, "Finalmente, grandioso,
05:26
big company, I'm gonna work with somebody with money
112
326160
2000
gran compañía, trabajaré con alguien con dinero
05:28
for tooling and molding."
113
328160
3000
para construir y moldear."
05:31
And I walked in their prototype facility, and
114
331160
3000
Y caminé por las instalaciones de prototipos
05:34
it's exactly like my shop, only bigger --
115
334160
3000
y son como mi taller, pero más grande,
05:37
same tools, same things.
116
337160
2000
mismas herramientas, mismas cosas.
05:39
So the problem became -- and they set this dilemma to me --
117
339160
4000
Y el problema fue, y me pusieron en el dilema,
05:43
that you have to design the interior using only our existing technology,
118
343160
5000
que tienes que diseñar el interior usando sólo nuestra tecnología existente,
05:48
and there's no money for tooling or molding.
119
348160
2000
y no hay dinero para equipos o moldeo.
05:50
The trailers themselves are actually hand-built.
120
350160
3000
Los remolques en sí son construidos a mano.
05:53
All the casework is hand-scribed in, uniquely,
121
353160
3000
Todo el terminado es trazado a mano, es único,
05:56
so you can't just cut 100 parts for 100 trailers,
122
356160
4000
de manera que no puedes cortar 100 partes para 100 remolques,
06:00
you have to cut them big, and every single one is hand-fit.
123
360160
3000
debes cortarlos grandes, y cada uno es adaptado a mano.
06:03
They didn't want to go to a componentized system.
124
363160
4000
No deseaban crear un sistema compuesto en serie.
06:07
And there it is, that's the Bambi 16.
125
367160
4000
Y aquí lo tienen, este es el Bambi 16.
06:11
(Applause)
126
371160
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7