Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Met deze wens kan ik niet anders dan denken aan toen je klein was,
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
en jij -- en al je vrienden je vragen: als een geest in de fles
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
je één grote wens zou laten doen, wat zou die wens dan zijn?
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
Ik antwoordde altijd: "Ik zou wensen dat ik
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
de wijsheid had om exact te weten wat ik moest wensen."
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
Dan zou je gezien zijn, omdat je zou weten wat te wensen,
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
en daarmee zou je wens zijn opgebruikt.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
Vermits we nu maar één wens hebben -- tot vorig jaar waren het drie wensen --
ga ik dat niet wensen.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Over naar mijn wens dan maar: ik wens wereldvrede.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
Ik weet wat jullie denken.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Jullie denken: arm meisje,
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
ze denkt dat dit een schoonheidswedstrijd is.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
Niet zo. Dit is de TED Prize.
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Maar ik denk echt dat het zin heeft.
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
Ik denk dat de eerste stap naar wereldvrede is dat mensen elkaar ontmoeten.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
De afgelopen jaren heb ik veel verschillende mensen ontmoet,
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
en heb ik er een aantal gefilmd --
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
gaande van een dotcom-directeur in New York die de wereld in handen wou krijgen,
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
tot een militaire persattaché in Qatar,
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
die dat juist liever niet deed.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Als jullie onlangs de film 'Control Room' hebben gezien,
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
begrijpen jullie waarschijnlijk wel ongeveer waarom. Dank je.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Applaus)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Wow! Sommige van jullie hebben de film gezien!
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
Geweldig.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Waar ik het vandaag eigenlijk over wil hebben,
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
is een manier waarop mensen kunnen reizen,
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
om mensen op een andere manier te leren kennen,
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
omdat je niet allemaal tegelijk over de hele wereld kunt gaan reizen.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
Lang geleden, ongeveer 40 jaar geleden,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
woonde er een uitwisselingsstudente bij mijn moeder.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
Ik toon jullie een paar beelden van die studente.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
Dit is Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Dit is Donna bij het Vrijheidsbeeld.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Dit zijn mijn moeder en tante die Donna leren fietsen.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Dit is Donna die een ijsje eet.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
Dit is Donna die mijn tante een Filipijns dansje leert.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Naarmate de wereld kleiner wordt, denk ik echt
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
dat het steeds belangrijker wordt dat we elkaars dansjes leren,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
dat we elkaar ontmoeten, elkaar leren kennen,
een manier vinden om grenzen te overschrijden,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
elkaar te begrijpen, de hoop en de dromen van mensen te begrijpen,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
wat ze doet lachen en wat ze doet huilen.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
Ik weet dat we niet allemaal een uitwisselingsprogramma kunnen volgen,
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
en ik kan niet iedereen dwingen te reizen.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
Ik heb er al over gesproken met Chris en Amy,
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
en ze hebben me verteld dat dat niet kan.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Je kan vrije mensen niet dwingen, daar sta ik helemaal achter.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
We dwingen mensen dus niet om te reizen.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Maar ik wil graag praten over een andere manier om te reizen,
waar je geen schip of vliegtuig voor nodig hebt,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
waarvoor je alleen een camera, en projector en een scherm nodig hebt.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
Daar ga ik het vandaag over hebben.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Ik werd gevraagd om een beetje te praten
over waar ik zelf vandaan kom.
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
Cameron, ik weet niet hoe jij daaraan bent ontsnapt,
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
maar ik denk dat ik bruggen bouwen belangrijk vind
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
vanwege mijn herkomst.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Ik ben de dochter van een Amerikaanse moeder
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
en een Egyptisch-Libanese-Syrische vader.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Ik ben dus het levende product van de samenkomst van twee culturen.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Dat was geen grapje.
Ik heb ook eens de bijnaam gehad -
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
als Egyptisch-Libanese-Syrische-Amerikaanse met een Perzische naam -
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
van "het Midden-Oosten-conflict".
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Misschien begon ik wel foto's te maken om op één of andere manier
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
de twee kanten van mijn familie te verenigen,
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
de twee werelden met me mee te nemen, verhalen visueel te vertellen.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
Het begon eigenlijk allemaal zo,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
maar ik denk dat ik de kracht van het beeld pas echt besefte
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
toen ik voor het eerst naar een dorp van vuilnisverzamelaars in Egypte ging.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Toen ik een jaar of 16 was, nam mijn moeder me er mee naartoe.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
Ze gelooft erg in gemeenschapsdienst
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
en ze had besloten dat ik dit moest doen.
Dus ging ik erheen, en ik ontmoette er een paar fantastische vrouwen.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Er was daar een centrum
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
waar ze mensen leerden lezen en schrijven,
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
en waar ze gevaccineerd werden tegen de vele ziektes
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
die je kan krijgen als je vuilnis doorzoekt.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
Ik ben daar les gaan geven.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Ik gaf Engels. Ik ontmoette er een paar ongelooflijke vrouwen.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Ik ontmoette mensen die met zeven in een kamer wonen,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
zich nauwelijks een avondmaal kunnen permitteren,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
en toch leven met een sterke geesteskracht en zin voor humor.
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
Gewoon ongelooflijke kwaliteiten.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Ik werd aangetrokken door deze gemeenschap en begon foto's te nemen.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Ik nam foto's van bruiloften en oudere familieleden,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
dingen waar ze herinneringen aan wilden overhouden.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Ongeveer twee jaar nadat ik deze foto's begon te maken,
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
vroeg de Caïro-Conferentie van de VN over Bevolking en Ontwikkeling
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
me ze te laten zien op de conferentie.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Ik was 18, en erg opgewonden.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
Het was mijn eerste fototentoonstelling. Ze werden allemaal tentoongesteld.
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
Na ongeveer twee dagen werden ze allemaal verwijderd, op drie na.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
De mensen waren ontzet en erg boos
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
dat ik deze vieze kanten van Caïro liet zien.
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
Waarom had ik de dode ezel niet uit beeld gehouden?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
Ik zat daar, en werd erg depressief.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Ik keek naar die grote lege muur
met drie eenzame foto's,
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
erg mooie foto's, en ik dacht: ik heb gefaald.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Maar toen keek ik naar de intense emotie en het intense gevoel
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
dat mensen was overkomen door naar deze foto's te kijken.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Daar stond ik dan, een 18-jarige kleine garnaal naar wie niemand luisterde,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
en opeens had ik deze foto's aan de muur gehangen,
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
en waren er discussies, en moesten ze eraf gehaald worden.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
Toen zag ik de kracht van het beeld.
Het was ongelooflijk.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
Volgens mij kwam de belangrijkste reactie die ik daar zag
van mensen die nooit zelf naar die vuilnisdorpen zouden gegaan zijn,
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
die nooit zouden gezien hebben dat de menselijke geest kan gedijen
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
in zo moeilijke omstandigheden.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
Dat was het punt waarop ik besliste
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
dat ik fotografie en film wilde gebruiken
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
om kloven te overbruggen, culturen samen te brengen, mensen samen te brengen, grenzen te overschrijden.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
Dus daar begon het mee.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Ik werkte even bij MTV, maakte een film genaamd Startup.com,
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
en rond het jaar 2000 deed ik een paar muziekfilps.
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
In 2003, toen de oorlog in Irak op til was,
voelde ik -- het was een onwezenlijk gevoel,
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
want voor de start van de oorlog woedde er een soort media-oorlog.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
Ik zat in New York tv te kijken
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
en het leek of er maar één standpunt was
dat het publiek bereikte.
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
De reportages kwamen van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en van meereizende troepen.
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
Wat het nieuws bereikte,
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
was dat er een 'schone oorlog' zou komen, met precisiebombardementen,
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
en dat de Irakezen de Amerikanen als bevrijders zouden inhalen,
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
en de straten van Bagdad met bloemen voor hen zouden plaveien.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
Ik wist dat er een volstrekt ander verhaal
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
plaatshad in het Midden-Oosten, waar mijn ouders zich bevonden.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Ik wist dat daar een heel ander verhaal werd verteld.
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
Ik dacht: hoe moeten mensen met elkaar communiceren
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
als ze totaal verschillende boodschappen krijgen
en niemand weet welk verhaal er aan de ander wordt verteld?
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Hoe moeten mensen een gezamenlijk inzicht verwerven
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
of weten wat ze in de toekomst samen moeten doen?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Dus wist ik dat ik erheen moest.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Ik wilde gewoon in het middelpunt zijn.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
Ik had geen plan. Ik had geen geld.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
Ik had toentertijd niet eens een camera.
Ik vroeg uiteindelijk iemand er een te brengen,
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
omdat ik toegang wilde tot Al Jazeera,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
de lievelingszender van George Bush
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
en een plek waar ik heel nieuwsgierig naar was omdat
het door veel Arabische overheden wordt afgekeurd
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
en omdat het ook wel 'de spreekbuis van Osama Bin Laden' wordt genoemd
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
door bepaalde mensen in de Amerikaanse overheid.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Ik dacht: als deze zender zo gehaat wordt
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
door zovele mensen, dan moet hij wel iets goed doen.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Ik moet er achter komen waar dit over gaat.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
Ik wilde ook bij het centrale hoofdkwartier gaan kijken,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
dat maar 10 minuten verderop was. Op die manier
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
kreeg ik toegang tot hoe dit nieuws tot stand kwam,
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
aan de Arabische kant voor de Arabische wereld,
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
en aan de kant van de VS en het Westen voor de VS.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
Toen ik erheen ging en er zat,
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
en de mensen ontmoette die er middenin zaten
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
en met hen praatte,
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
ontmoette ik een aantal verrassende, complexe mensen.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
Ik wil graag een beetje van die ervaring met jullie delen.
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
Als je met mensen samenzit, ze filmt, naar hen luistert,
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
ze meer gunt dan een soundbite van vijf seconden,
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
dan komt de ongelooflijke complexiteit van mensen naar boven.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khader: 'Business as usual',
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Irak, vervolgens Irak, en dan Irak.
Maar even tussen ons, als ik een baan krijg aangeboden bij Fox, dan neem ik die.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Om de Arabische nachtmerrie te veranderen in de Amerikaanse droom.
Die droom heb ik nog steeds.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Misschien lukt het me nooit.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Maar ik heb plannen voor mijn kinderen.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Als ze klaar zijn met hun middelbare school, stuur ik ze naar Amerika om daar te studeren.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Ik betaal voor hun studie.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
En ze blijven daar.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing: De avond dat ze de krijgsgevangen en dode soldaten lieten zien --
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
Al Jazeera liet ze zien --
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
was dat krachtig omdat Amerika dat soort beelden niet laat zien.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
Het Amerikaanse nieuws toont meestal geen bloederige beelden.
Hier zag je een vloer bezaaid met Amerikaanse soldaten in uniform,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
een koude tegelvloer.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
Het was walgelijk.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
Het was absoluut walgelijk.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
Ik werd er misselijk van.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
Toen drong het tot me door dat er de avond ervoor
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
een of ander bombardement was geweest in Basra.
Al Jazeera had toen beelden van de mensen getoond.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
Die waren net zo walgelijk als deze, zoniet erger.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
Ik had ze gezien in het kantoor van Al Jazeera
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
en had gedacht: "Wow, dat is erg.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
Dat is echt erg."
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
Waarna ik wegging en waarschijnlijk ging eten of zo.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
Het deed me veel minder.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Dat had grote invloed op mij, het besef dat
ik net mensen aan de andere kant had gezien,
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
en dat de mensen in het kantoor van Al Jazeera
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
hetzelfde moeten hebben gevoeld als ik die avond voelde.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
Het raakte me diep
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
dat het me minder deed de avond ervoor.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
Het doet me de oorlog haten.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Maar het doet me niet geloven dat we al in een wereld leven die kan bestaan zonder oorlog.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Jehane Noujaim: De reacties op de film overvielen me,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
omdat we niet wisten of het zou lukken hem uit te brengen.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
We hadden er geen financiering voor.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
We hebben veel geluk gehad dat iemand hem opmerkte,
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
en toen we hem in Amerika en in de Arabische wereld lieten zien,
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
waren de reacties ongelooflijk.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
Het was verbazend om te zien hoe mensen door deze film werden geraakt.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
In de Arabische wereld -- en dat kwam niet alleen door de film,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
maar door de personages.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Josh Rushing was een ongelooflijk complexe persoonlijkheid
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
die diep over dingen nadacht.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
Toen ik de film in het Midden-Oosten liet zien,
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
wilden mensen Josh ontmoeten.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
Hij heeft gezorgd voor een nieuwe definitie van het Amerikaanse volk.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
Mensen begonnen me te vragen: waar zit die kerel nu?
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera bood hem een baan aan.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
Van de andere kant was Sameer
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
een interessant personage voor de Arabische wereld,
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
omdat hij de complexiteit toonde van de haat-liefde-verhouding
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
van de Arabische wereld met het Westen.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
In de Verenigde Staten werd ik overrompeld door de motivatie,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
de positieve motivatie van het Amerikaanse volk
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
toen ze deze film zagen.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
In het buitenland kregen we kritiek omdat we
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
geloofden dat we de redders van de wereld waren.
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
De keerzijde is dat
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
als mensen echt zien wat er in het buitenland gebeurt,
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
en hoe sommige mensen op onze buitenlandse politiek reageren,
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
we het gevoel hebben dat we
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
de kracht moeten krijgen om dingen te veranderen.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
Ik zag dit bij het publiek.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
Een vrouw zocht me op na de vertoning en zei: "Weet je,
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
ik weet dat dit gek is: ik zag dat bommen in vliegtuigen werden geladen,
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
ik zag het leger ten oorlog trekken.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Maar je begrijpt de woede van de mensen tegenover ons niet
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
totdat je de mensen in de ziekenhuizen en de slachtoffers van de oorlog ziet.
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
Hoe geraken we uit deze bubbel?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Hoe begrijpen we wat de ander denkt?
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Ik weet niet of een film de wereld kan veranderen,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
maar ik weet dat het een begin is, ik ken de kracht.
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
Ik weet dat het mensen aan het denken zet over hoe ze de wereld kunnen veranderen.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Ik ben geen filosoof,
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
dus denk ik niet dat ik hier al te diep op moet ingaan.
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
Ik zal de film voor zich laten spreken en je meenemen naar deze andere wereld.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
Ik geloof dat film de kracht heeft om je over grenzen heen te brengen.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
Ga er gewoon even voor zitten en ervaar voor een paar minuten
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
hoe het is om een andere wereld binnen te komen.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
Deze paar clipjes nemen je mee
naar twee van de moeilijkste conflicten waar we vandaag de dag mee worden geconfronteerd.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Man 1: Zolang er onrechtvaardigheid bestaat, moet iemand zich opofferen!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
Vrouw 1: Dat is geen offer, dat is wraak!
Als je doodt, is er geen verschil tussen het slachtoffer en de dader.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Man 1: Als we vliegtuigen hadden, hadden we geen martelaars nodig, dat is het verschil.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Vrouw: Het verschil is dat het Israëlische leger alsnog sterker is.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Man: Laten we dan gelijk zijn in de dood.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
We hebben nog het Paradijs.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Vrouw: Er is geen Paradijs! Het bestaat alleen in je hoofd!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Man: Alsjeblieft zeg!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Moge God je vergeven.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Als jij niet Abu Azzam's dochter was geweest...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
Alleszins, liever een Paradijs in mijn hoofd dan een leven in deze hel!
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
In dit leven zijn we toch dood.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Man: Men kiest alleen het bittere als het alternatieve nog bitterder is.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
Vrouw: En wij dan? De achterblijvers?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Winnen we zo?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Zie je niet dat wat je doet ons vernietigt?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
En dat je Israël een alibi geeft om door te gaan?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Man: Dus, zonder alibi houdt Israël ermee op?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Vrouw: Misschien. We moeten er een morele oorlog van maken.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Man: Hoe dan, als Israël immoreel is?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Vrouw: Wees voorzichtig!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
George: Mijn vrouw Ayelet belde me op en zei:
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"Er was een zelfmoordaanslag in Tel Aviv."
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Ayelet: Wat weet je over de slachtoffers?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
We zoeken drie meisjes.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
George: We hebben geen informatie.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Ayelet: Er ligt er hier een gewonde, maar we weten niets over de andere drie.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
George: Ik zei: "OK, dat is Bat-Chen, dat is mijn dochter."
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
"Weet U zeker dat ze dood is?"
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Ze zeiden ja.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Tzvika: Op die dag, rond 6:30,
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
reed ik met mijn vrouw en dochters naar de supermarkt.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Toen we daar aankwamen...
zagen we drie Israëlische militaire jeeps geparkeerd aan de kant van de weg.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Toen we de eerste jeep passeerden...
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
openden ze het vuur op ons.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
Mijn 12-jarige dochter Christine
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
werd gedood in het vuurgevecht.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Tzvika: Ik ben het hoofd van alle afdelingen.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
George: Maar is er een leraar die verantwoordelijk is?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tzvika: Ja, ik heb assistenten.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Ik heb elke dag met kinderen te maken.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Tzvika: In het begin vond ik het een vreemd idee.
Maar toen ik het logisch bekeek,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
zag ik geen reden ze niet te ontmoeten,
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
om ze in te lichten over ons lijden.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
George: Er waren veel dingen die me troffen.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
We zien dat er Palestijnen zijn die veel hebben geleden, die kinderen hebben verloren,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
en die nog steeds geloven in het proces van vrede en verzoening.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Als wij, diegenen die ons dierbaarste goed zijn kwijtgeraakt, met elkaar kunnen praten,
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
en uitkijken naar een betere toekomst,
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
dan moet de rest dat ook kunnen.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Man: Liederen gebruiken we om te communiceren met mensen,
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
die anders niet hadden begrepen waar we het over hebben.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Je zou een lange politieke speech kunnen geven,
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
en dan zouden ze het nog niet begrijpen.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Ik zeg het je, als je klaar bent met dat lied,
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
zeggen mensen: "Man, ik begrijp waar die gasten het over hebben."
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Ik begrijp jullie standpunt.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Dood aan apartheid!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Het gaat over de strijd om bevrijding...
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
Het gaat over die kinderen die naar de straten trokken,
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
vechtend, gillend: "Bevrijd Nelson Mandela!"
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
Het gaat over de vakbonden die hun werktuigen neerlegden
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
en vrijheid eisten.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Ja. Ja!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Vrijheid!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Jehane Noujaim: Ik denk dat iedereen dacht dat hij in een bioscoop zat,
in een donkere kamer met andere vreemden, en dat hij keek naar een krachtige film,
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
en een gevoel van transformatie kende.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
Waar ik het over heb --
waar ik het over zou willen hebben, is hoe we dat gevoel kunnen gebruiken
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
om een beweging te creëren via film.
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
Ik bedoel, ik heb zitten luisteren naar de toespraken
in een gedeelte van de conferentie, en Robert Wright zei gisteren
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
dat als we begrip hebben voor andermans humaniteit,
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
zij begrip zullen hebben voor de onze.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
En daar gaat het hier om.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
Het gaat over mensen samenbrengen via film,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
de onafhankelijke stemmen aan de wereld laten horen.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Josh Rushing heeft uiteindelijk het leger verlaten
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
en een baan aangenomen bij Al Jazeera.
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
Zijn gevoel daarbij is dat hij bij Al Jazeera International werkt omdat
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
hij het idee heeft dat hij de media echt kan gebruiken
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
om de kloof tussen en het Oosten en het Westen te dichten.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
En dat is geweldig.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Maar ik heb nagedacht over de verschillende manieren
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
om deze onafhankelijke stemmen kracht bij te zetten,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
om filmmakers sterker te maken,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
om mensen sterker te maken die film proberen te gebruiken voor verandering.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
Er zijn geweldige organisaties
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
die hier al mee bezig zijn.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Er is Witness, waar je eerder al over hoorde.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Er is Just Vision, die werkt met Palestijnen en Israëliers
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
die samen werken aan vrede, en dat proces vastleggen,
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
en interviews geven en deze film gebruiken
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
om aan het Congres te laten zien dat dit een krachtig middel is,
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
om te laten zien dat er een vrouw is wiens dochter omkwam in een aanval,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
en die gelooft dat er vredige oplossingen bestaan.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Er is Working Films en Current TV,
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
een geweldig platform voor mensen over de hele wereld
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
om hun -- ja het is echt geweldig.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
Ik keek ernaar en ik ben gewoon... overweldigd
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
door het potentieel om stemmen van over de hele wereld,
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
onafhankelijke stemmen, samen te brengen,
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
om een echt democratische, wereldwijde televisie te creëren.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Dus wat kunnen we doen om een platform voor deze organisaties te maken,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
om een impuls te geven,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
om iedereen in de wereld bij de beweging te betrekken?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Stel je even voor -- stel je een dag voor
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
waarop iedereen uit de hele wereld samenkomt.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Je hebt steden en dorpen en bioscopen uit de hele wereld
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
die samenkomen, in het donker zitten,
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
en de ervaring delen dat ze samen een film bekijken,
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
of een paar films.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Ze bekijken een film die misschien een personage
toelicht dat voor zijn leven vecht,
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
of een personage dat de stereotypen tart,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
grapjes maakt, en liedjes zingt.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Komedies, documentaires, kortfilms.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Deze geweldige kracht kan gebruikt worden om mensen te veranderen
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
en ze samen te brengen, om grenzen te verleggen
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
en mensen het gevoel van een gedeelde ervaring te geven.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Stel je deze dag voor, waarop over de hele wereld
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
alle bioscopen en andere plekken waar films worden geprojecteerd...
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
Stel je voor --
films van Times Square tot het Tahrirplein in Caïro,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
dezelfde film in Ramallah, dezelfde film in Jeruzalem.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Weet je, we zouden zelfs -- we spraken met een vriend van me
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
over het gebruik van de zijkant van de Grote Piramide
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
en de Chinese Muur.
Je kan eindeloze dingen bedenken,
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
waar je de films kan projecteren
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
en waar je deze ervaring kunt delen.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
Ik geloof dat ooit, als het ons lukt,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
deze dag een impuls kan geven aan al die onafhankelijke stemmen.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Er is geen plek --
er is geen organisatie die bezig is met het verbinden
van de onafhankelijke stemmen om ze te laten klinken,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
en toch hoor ik op deze conferentie
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
dat het grootste gevaar van onze toekomst een [gebrek aan] begrip is
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
en wederzijds begrip voor de ander en het verleggen van grenzen.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
Als een film dat kan bereiken,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
en als we op allemaal verschillende plekken op aarde
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
samen naar deze films kunnen doen kijken, zou het een ongelooflijke dag zijn.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
We hebben al een samenwerkingsverband, via TED --
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
iemand uit de TED-gemeenschap,
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
John Camen, introduceerde me bij
Steven Apkon, van het Jacob Burns Film Center.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
We zijn iedereen gaan opbellen.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
De jongste week hebben we zo veel reacties gekregen,
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
vanuit Palo Alto, vlakbij, tot Mongolië en India.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
Er zijn mensen die betrokken willen zijn bij deze wereldwijde filmdag,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
om een platform te kunnen bieden aan de onafhankelijke stemmen,
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
en onafhankelijke films de wereld in te helpen.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
We hebben ook nagedacht over een naam voor deze dag,
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
en dat deel ik graag met jullie.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
Het mooiste aan dit hele proces
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
is het delen van ideeën en wensen geweest,
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
dus nodig ik jullie uit om te brainstormen over hoe --
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
hoe we deze dag kunnen voortzetten in de toekomst.
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Hoe kunnen we technologie gebruiken om deze dag verder te laten klinken in de toekomst,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
zodat we een gemeenschap kunnen bouwen,
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
en deze gemeenschappen samen kunnen laten werken, via Internet?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
Er was een dag - er was een tijd, vele jaren geleden,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
toen alle continenten nog samen waren geplakt.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
Dat grote stuk land heette Pangea.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Dus we zouden deze filmdag Pangea Cinema Day willen noemen.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
Stel je gewoon voor
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
dat al deze mensen in de steden mee zouden kijken:
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
dan denk ik dat we echt een beweging kunnen beginnen
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
in de richting van meer begrip voor elkaar.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Ik weet dat het heel ontastbaar is, de harten en zielen van mensen raken,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
maar de enige manier die ik ken om het te doen,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
de enige manier waarop ik iemands
hart en ziel over de hele wereld kan proberen te raken, is door film.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
Ik weet dat er onafhankelijke filmmakers en films zijn
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
die dit echt kunnen laten gebeuren.
Dat is mijn wens.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
De opdracht was om mijn wens in één zin weer te geven,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
maar de tijd is op.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
Chris Anderson: Dat is een ongelooflijke wens.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
Pangea Cinema -- de dag dat de wereld samen komt.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
Het is meer tastbaar dan vrede op aarde, en het is zeker sneller haalbaar.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
Het zou de dag zijn dat de wereld samen komt via film,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
de kracht van film.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
Dames en heren, Jehane Noujaim.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7