Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

جهان نوجیم: روز جهانی فیلم

14,441 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

جهان نوجیم: روز جهانی فیلم

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
کمکی نمی‌توانم بکنم اما با این آرزو که تو فرض کنی وقتی بچه‌ای
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
و دوستانت ازتو می‌پرسند که اگر یک غول به تو می‌گفت که
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
یک آرزو در این دنیا بکن تا برآورده کنم، چه آرزویی می‌کردی؟
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
من همیشه جواب می‌دادم،" خُب، آرزوی می کردم
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
که خردی داشتم که دقیقا می دانستم چه آرزویی بکنم."
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
خُب،بعدا ناراحت می‌شدید چونکه می‌دانستید که چه آرزویی کنید
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
و چگونه از آرزویتان استفاده کنید.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
و چونکه ما تنها یک آرزو میتوانیم بکنیم- برعکس سال گذشته که آنها سه آرزومی‌توانستند بکنند--
فصد داشتن چنین آرزوی را ندارم.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
خُب بگذارید برگردیم به اینکه من چه چیزی دوست دارم، چیزی که همان صلح جهانی‌ست.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
می‌دانم که چه فکری می‌کنید.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
فکر می‌کنید دختر بیچاره اون بالاست --
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
فکر می‌کند که توی یک نمایش باشکوه هست.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
ولی اینطور نیست. او در سخنرانی جایزه تد است( خنده تماشاگران)
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
اما من واقعا فکر می‌کنم که این منطقی و قابل فهم هست،
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
و فکر می‌کنم که اولین گام برای صلح جهانی برای مردم ملاقات یکدیگر هست.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
من افراد زیادی را طی سالها دیده‌ام
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
و از برخی از آنها فیلم گرفته‌ام--
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
از یک مدیر اجرایی داتکام در نیویورک که می‌خواست جهان را تسخیر کند
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
تا یک دفتر مطبوعاتی ارتش در قطر
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
که ترجیح می‌داد که جهان راتسخیر نکند.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
اگر فیلم "اتاق کنترل" را دیده باشید که اکران شده،
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
کمی متوجه علت آن می‌شوید. متشکرم.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
( تشویق تماشاگران)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
جالبه! بعضی از شما آن را تماشا کرده اید.
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
این عالی‌ست. این عالی‌ست.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
خُب اساسا آنچه که امروز علاقمندم راجع به آن صحبت کنم
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
شیوه ای‌ست که افراد برای ملاقات
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
افراد دیگری که در مسیر متفاوتی قرار دارند، سفر کنند--
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
زیرا همزمان نمیتوان به سراسر دنیا سفر کرد.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
مدتها پیش-- تقریبا ۴۰ سال پیش--
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
مادرم یک دانشجو مهمان داشت.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
و می‌خواهم چند تا عکس از او نشان‌تان دهم.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
این داناست.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
دانا در مقابل مجسمه آزادی.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
اینها مادرم و خاله‌ام هستند که به دانا دوچرخه‌سواری یاد میدهند.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
دانا در حال خوردن بستنی.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
دانا به خاله ام یاد میدهم که چطور فلیپینی برقصد.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
خُب من واقعا معتقدم که همانطور که دنیا در حال کوچکتر شدن است،
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
اینکه ما حرکات رقص همدیگر را یاد بگیریم،
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
این که همدیگر را ببینیم، همدیگر را بشناسیم، مهمتر و مهمتر می‌شود،
زیرا ما قادر خواهیم شد که مرزها را بشکنیم،
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
همدیگر را درک کنیم، و امیدها و آرزوهای مردم را بفهمیم،
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
و اینکه چه چیز باعث گریه و خنده آنها می‌شود را بفهمیم.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
می دانم که همه ما نمی‌توانیم دانشجوی مهمان داشته باشیم،
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
و نمی‌توانیم مردم را به سفر کردن مجبور کنیم.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
من در این باره با کریس و اِمی صحبت کرده‌ام،
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
و آنها گفتند که مشکلی در این خصوص هست.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
شما نمیتوانید مردم را مجبور به سفر کنید، و من هم کاملا این را تائید می‌کنم.( خنده تماشاگران)
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
خُب ما مردم را به سفر کردن مجبور نمی‌کنیم.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
اما دوست دارم درباره روش دیگری از سفرکردن صحبت کنم
که نیازی به کشتی و هواپیما برای سفر کردن ندارد،
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
و تنها به یک دوربین، یک پروژکتور و یک صحنه نیازدارد.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
و این چیزی‌ست که می‌خواهم درباره‌اش امروز صحبت کنم.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
از من خواسته شده که کمی
درباره اینکه من اصلا کجایی هستم صحبت کنم.
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
و کامرون، نمیدانم چطور میخواهی از این مخمصه در بروی،
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
ولی معتقدم که این پل ارتباطی برای من بسیار مهم هست
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
به دلیل جایی که من از آمده‌ام.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
من دختر مادری آمریکایی
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
و پدری مصری- لبنانی- سوریایی هستم.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
خُب من محصول در هم آمیختن دو فرهنگ هستم.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
بدون جناس.
من را به عنوان
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
یک مصری- لبنانی- سوریایی آمریکایی با نامی فارسی
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
در "بحران صلح خاورمیانه" می‌شناسند.
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
شاید شروع عکس گرفتن من راهی برای
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
نزدیک کردن هردو طرف خانواده به هم بود.
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
راهی برای اینکه جهان را با خودم داشته باشم، و یا راهی برای گفتن داستانها بصورت بصری بود.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
همه اینها راهی برای شروع کردن بود،
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
اما فکر می‌کنم که من قدرت عکس و تصویر را زمانی تشخیص دادم
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
که برای اولین بار به محل جمع‌اوری زباله در روستایی در مصر رفتم،
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
وقتی که حدود ۱۶ ساله بودم، مادرم مرا به آنجا برُد.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
او کسی را بود که عمیقا به خدمت به جامعه اعتقاد داشت
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
و تصمیم گرفت که این کاری‌ست که من باید آن را انجام دهم
بنابراین من به انجا رفتم و زنان بسیار شگفت‌انگیزی را ملاقات کردم.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
در آنجا مرکزی
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
برای آموزش افراد برای خواندن و نوشتن بود،
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
وهمچنین دریافت واکسیناسیون برای جلوگیری از بعضی از بیماریهایی
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
که در میان این زباله ها می‌توان مبتلا به آنها شد.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
و شروع به آموزش آنها کردم.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
من انگلیسی درس دادم، در آنجا زنان فوق‌العاده‌ای دیدم.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
من مردمی را دیدم که هفت نفره در یک اتاق زندگی می‌کردند،
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
که به سختی از عُهده تهیه شام شب‌شان بر‌می‌امدند،
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
و در عین حال با قدرت روحی بالا و با حس شوخ طبعی
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
وبا کیفیت باور نکردنی زندگی می کردند.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
من وارد این اجتماع شدم و شروع به عکس گرفتن از انجا کردم.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
من از عروس‌ها و افراد پیر خانواده‌ها ،
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
و چیزهایی که آنها برای یادگاری میخواستند داشته باشند، عکس می‌گرفتم.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
حدود دو سال بعد از اینکه شروع به عکس گرفتن کردم،
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
کنفرانس سازمان ملل برای جمعیت و توسعه
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
از من خواست تا این عکسها را در کنفرانس نشان دهم.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
خُب من ۱۸ ساله بودم، و بسیار هیجان داشتم.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
این اولین نمایشگاه عکاسی من بود و تمامی عکسهای من برای نمایش روی دیوار قرار گرفت،
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
و پس از حدود دو روز، همه را از دیوار پائین آوردند به جزء سه تا از آنها.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
مردم خیلی ناراحت و عصبانی بودند
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
که من وجه زشت و کثیف قاهره را نشان می‌دادم،
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
و اینکه چرا من الاغ مُرده را از عکس خارج نکردم؟
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
همانطور که آنجا نشسته بودم، خیلی افسرده شدم.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
من به دیواربزرگ خالی که
تنها سه تصویری که روی آن بود نگاه کردم،
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
عکس های بسیار زیبای بودند ولی من مثل آدمهای شکست خورده بودم.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
اما من به هیجانات و احساس شدید
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
مردم که تنها با دیدن این عکس بوجود آمده بود نگاه می کردم.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
منظوراین است که، شرایط من این بود، یک بچه جغله که کسی به حرفش گوش نمی‌داد،
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
و ناگهان عکس‌هایی را به دیوار زده بود
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
که بحث برانگیز شده بودند، و می‌بایستی پائین کشیده می‌شدند.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
و تازه قدرت این تصاویر را فهمیدم.
باورکردنی نبود.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
فکر می‌کنم که با اهمیت ترین واکنشی که آنجا دیدم
از طرف افرادی بود که هرگز خودشان به محل جمع‌اوری زباله‌ها نرفته بودند،
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
تا که ببینید که روح انسان می‌تواند در
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
چنین شرایط سختی موفق شده و پیشرفت کند.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
و فکر می‌کنم این نقطه عطفی بود که من تصمیم گرفتم که می‌خواهم
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
از تصویربرداری و فیلم به شکلی به عنوان پُلی برای فاصله‌ها،
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
ارتباط بین فرهنگها، و آوردن مردم در کنارهمدیگر و شکستن مرزها استفاده کنم.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
خُب در واقع این شروع کار من بود.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
با کم بضاعتی فیلمی برای MTV به نام " شروع کن Startup.com" ساختم،
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
و چند فیلم موسیقی نیز ساختم--
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
اما در سال ۲۰۰۳، زمانی که جنگ عراق داشت شروع می‌شد،
احساس کاملا حقیقی در من ایجاد شده بود
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
زیرا قبل از اینکه جنگ شروع شود، نوعی جنگ بین رسانها برای آنچه که می‌رفت که اتفاق بیقتد، بود.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
در نیویورک داشتم تلویزیون تماشا می‌کردم
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
و به نظر می‌رسید که تنها یک دیدگاه و از یک زاویه پوشش خبری
که به سراسر جهان می‌آمد، و
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
آن از وزارت کشور ایالات متحده برای نیروهای گماشته شده بود
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
و چیزی که در سراسر خبر بود
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
این بود که این جنگی‌ست برای پاکسازی بمب‌های معین،
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
و مردم عراق به نیروهای آمریکایی برای آزادی خوش‌آمد ‌خواهند گفت
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
و به پای آنها در بغداد گل خواهند ریخت.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
و من می‌دانستم که داستانی کاملا متفاوت
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
که در خاورمیانه جایی که پدر و مادرم در آنجا بودند در حال وقوع است.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
می دانستم که داستانی کاملا متفاوت گفته خواهد شد،
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
و فکر کردم، مردم چگونه باید با هم ارتباط برقرار کنند
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
وفتی که آنها پیام‌هایی کاملا متفاوتی دریافت می‌کنند
و هیچ کس نمیداند دیگری چه گفت؟
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
چگونه مردم می‌توانند فهم مشترکی ازهم داشته باشند
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
و یا بدانند که چگونه در آینده به هم نزدیک شوند؟
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
می‌دانستم که باید به آنجا روم.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
تنها می‌خواستم که در قلب اتفاقات باشم.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
نه برنامه‌ای داشتم و نه پول و بودجه‌ای برای رفتن.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
حتی درآن زمان یک دوربین هم نداشتم.
کسی را داشتم که مرا به آنجا ببرد
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
چونکه می‌خواستم با شبکه خبر الجزیره که کانال تلویزیونی
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
مورد علاقه جرج بوش بود، دسترسی داشته باشم،
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
و محلی که خیلی در مورد آن کنجکاوبودم چونکه
خیلی از دولتمردان در سراسر جهان عرب آنجا را دوست نداشتند
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
و همچنین از سوی برخی از دولتمردان ایالات متحده
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
به عنوان محل سخنگوی ایلات متحده خوانده می‌شد.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
پس فکر کردم که وضعیتی را که افرادی زیادی
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
از آن متنفرند باید کار درستی انجام بدهد.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
و باید ببینم که این داستان کلاً چه هست.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
همچنین خواستم مرکز فرماندهی را ببینیم،
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
که حدود ۱۰ دقیقه قاصله داشت، و بدین شیوه
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
می‌توانستم به اینکه چگونه اخبار را
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
از سمت عربی برای جهان اعراب می‌سازند،و از طرف ایالات متحده
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
و غرب برای رسیدن به ایالات متحده می‌سازند دسترسی داشته باشم.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
وقتی که به آنجا رفتم و نشستم،
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
و افرادی که در مرکزیت آن بودند را ملاقات کردم
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
و با این شخصیتها نشستم،
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
افراد بسیار پیچیده و عجیبی را ملاقات کردم.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
علاقمندم که کمی از تجربه اینکه وقتی با شخصی می‌نشیند،
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
و از او فیلم می‌گیرید، و به حرفهایش گوش میدهد را با شما به اشتراک بگذارم،
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
و وقتی به آنها بیش از پنج ثانیه اجازه گفتگو می‌دهید
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
پیچیدگی عجیبی در این افراد پدیدارمی‌شود.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
سمیر خادر( گزارشگر خبرگزاری الجزیره): کار به شکل معمول.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
عراق، و عراق ، و باز هم عراق.
اما پیش خودمان باشد. اگر خبرگزاری فُاکس Fox به من شغلی پیشنهاد کند، من قبول می‌کنم.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
برای تغییر کابوس عرب بودن به رویای آمریکایی بودن.
من هنوز این رویا را دارم.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
شاید هرگز قادر به انجام این کار نباشم.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
اما برای بچه هایم این را در سر دارم.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
هنگامی که دبیرستان‌شان را تمام کنند آنها را به آمریکا برای تحصیل به آمریکا میفرستم.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
هزینه تحصیل‌شان را می‌پردازم.
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
آنها خواهند ماند.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
جاش راشینگ( گزارشگر خبری ارتش ایلات متحده): در شبی که آنها توان جنگی و سربازان کشته را نشان دادند--
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
تلویزیون الجزیره آنها را نشان داد--
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
این بسیار اثر گذار بود چونکه آمریکا این تصاویر را نشان نمی‌دهد.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
بیشتر اخبار آمریکا تصاویر جنایات را نشان نمی‌دهند
و این تصاویر نشان میداد که سرباز آمریکایی با بونیفورم روی زمین پخش شده،
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
زمین سرد موزاییکی.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
و شورش و آشوب در برداشت.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
این کاملا آشوب بود.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
دلم به هم خورد.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
چیزی که پس از آن به من ضربه زد، شب قبل از آن،
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
بصره بمباران شده بود
وتلویزیون الجزیره تصاویر مردم را نشان می‌داد.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
و تصاویر طوری بود که انگار آنها هیچ وحشتی ندارند.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
به خاطر دارم که این را در دفتر الجزیره دیده بودم
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
و با خودم فکر کردم،" وای، این حال به هم زنه.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
این خیلی بده."
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
سپس بیرون رفتم و شاید هم شام خوردم و یا کار دیگری کردم.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
و این به همان اندازه بر روی من تاثیر نداشت.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
خُب این روی من تائیر گذاشت، متوجه شدم که
من فقط مردم طرف مقابل را دیدم،
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
و این افراد در دفتر الجزیره
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
باید احساسی شبیه احساس من در آن شب را داشته باشند.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
این عمیقا مرا به اندازه ‌ای که
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
شب قبل ناراحت شده بودم ناراحت کرد.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
این باعث شد که از جنگ متنفر شوم.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
ولی این باور را در من ایجاد نکرد که در عین حال ما میتوانیم در جهانی بدون جنگ زندگی کنیم.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
جهان نوجیمن: مندر پاسخ‌های افراد در این فیلم عرق شده بودم،
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
ما نمیدانستیم که آیا این فیلم نمایش داده می‌شود و یا نه.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
ما هیچ بودجه برای این نداشتیم.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
من بطور باورنکردنی خوش شانس بودیم که این انتخاب شد،
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
و هنگامی که ما این فیلم را در هر دو طرف ، یعنی آمریکا و جهان عرب نشان دادیم
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
ما چنین واکنش‌های باور نکردنی را داشتیم.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
و دیدن اقدامات مردم در مقابل این فیلم بسیار جالب بود.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
در جهان عرب-- و اقعا، نه بوسیله این فیلم؛
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
بلکه توسط شخصیتها.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
منظورم این است ، جاش راشینگ بطور باورنکردنی شخص پیچیده‌ای بود
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
که در مورد این چیزها فکر می‌کرد.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
و هنگامی فیلم را در خاورمیانه نشان دادم،
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
مردم خواستند که جاش را ببیند.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
او به نوعی از ما به عنوان مردم آمریکا دفاع می‌کند.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
مردم شروع به سوال کردن از من کردند که این فرد کجاست؟
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
الجزیره به او یک شغل پیشنهاد کرد.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
از طرف دیگر، سمیر
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
برای جهان عرب شخصیت نسبتا جالبی برای دیدن بود،
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
زیرا او پیچیدگی از رابطه عشق و تنفر را
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
که جهان عرب با غرب دارد را از خفا بیرون کشید.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
در ایالت متحده، انگیزه‌های مردم مرا تکان داد،
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
انگیزه‌های مثبت از طرف مردم آمریکا
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
هنگامی که فیلم را دیدند.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
میدانید که مردم خارج از کشور به شدت از ما برای
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
این باور که ما از این طریق ناجی جهان هستیم انتقاد می‌کنند،
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
اما در واقع طرف دیگر این که،
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
هنگامی که مردم می‌بیند که در خارج از کشور چه اتفاقی در حال وقوع است
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
واکنش مردم به برخی از سیاستهای ما درخارج از کشور،
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
ما احساس میکنم که نیاز به چنین قدرتی داریم--
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
ما احساس می‌کنیم که باید این قدرت را داشته باشیم تا که چیزهایی را تغییر دهیم.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
و من این را در تماشاگران دیدم.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
این زن پس از اینکه این فیلم به نمایش درآمد پیش من آمد و گفت،" میدانی،
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
میدانم که این دیوانگی‌ست. من دیدم که بمب در هواپیما قرار داده می‌شوند؛
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
دیدم که ارتش عازم جنگ است.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
اما خشم و عصبانیت مردم نسبت به ما را درک نمی‌کردم
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
تا اینکه تو این مردم که قربانیان این جنگ هستند را در بیمارستانها دیدی،
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
ما چگونه از این جباب بیرون خواهیم آمد؟
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
چگونه ما درک خواهیم کرد که فرد دیگری چه فکر می‌کنند؟
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
خُب، نمیدانم که آیا یک فیلم میتواند دنیا را عوض کند،
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
ولی میدانم که این شروع آن است-- من قدرت این را میدانم--
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
میدانم که مردم شروع به فکر کرد به اینکه چگونه جهان را باید تغییر داد.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
من فیلسوف نیستم.
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
بنابراین احساس می‌کنم که من نباید عمیقا درون آن وارد شوم اما
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
اجازه دهید که فیلم خودش با شما صحبت کند و شما را به دنیای دیگری ببرد.
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
زیرا معتقدم که فیلم این توانایی را دارد که از مرزها عبور کند.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
می‌خواهم فقط تکیه بدهید، و برای چند دقیقه
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
در دنیایی دیگری بودن را تجربه کنید.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
این چند کلیپ شما را به درون دو تا از
بزرگترین مناقشاتی که امروز ما با آنها مواجه هستیم می‌برد.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
۴۸ ساعت قبل از بمب گذاری انتحاری توسط دو نفر فلسطینی مرد: تا زمانی که ناعدالتی هست، یک نفر باید قربانی شود!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
زن: این قربانی شدن نیست، این انتقام گرفتن است!
اگر تو هم بُکشی، هیچ تفاوتی بین قربانی و اشغالگر نیست.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
مرد: اگر ما هم هواپیما داشتیم، ما نیازی به شُهدا نداشتیم، تفاوت اینه.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
زن: تفاوت اینه که ارتش اسرائیل هنوز هم قوی‌تر هست.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
مرد: پس بگذار که ما با مرگ با آنها برابر بشویم.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
ما هنوز بهشت را داریم.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
زن: هیچ بهشتی وجود ندارد! این فقط توی کله تو وجود داره!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
مرد: خدا نکند!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
خداا تو را ببخشه.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
اگر تو دختر ابوعظیم نبودی...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
به هر حال، من ترجیح میدهم که توی کله‌ام بهشت داشته باشم تا اینکه در این
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
زندگی توی جهنم زندگی کنم، به هر صورت ما مُرده ایم.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
کسی تلخی را انتخاب می‌کنهِ که جایگزینش آن تلخ تر باشه.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
زن: پس ما چی؟ کسانی که باقی می‌مانند؟
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
آیا ما با این شیوه برنده خواهیم شد؟
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
آیا می‌دانی کاری که تو داری میکنی ما را از بین می‌برد؟
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
و به دست اسرائیل بهانه ای می‌دهی که آن را با خودش بکشاند؟
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
مرد: آیا بدون بهانه، اسرائیل توقف می‌کنه؟
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
زن: شاید. ما باید این را به جنگی اخلاقی تبدیل کنیم.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
مرد: چگونه، اگر اسرائیل اخلاقی داشته باشه؟
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
زن: مواظب باش!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
محل حادثه - تل‌آویو ۱۹۹۶ تزویکا: همسرم به من زنگ زد و گفت،
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"در تل‌ آویو یک بمب گذار انتحاری بود."
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
تزویکا: در مورد تلفات چی میدونی؟
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
ما به دنبال سه تا دختر هستیم.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
تزویکا. من هیچ اطلاعاتی نداریم.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
آیلت: یکی اینجا مجروح شده، اما در مورد سه نفر دیگه خبری نشنیدیم.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
تزویکا: گفتم،" بسیار خوب بَت- چن، این دختر من هست.
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
آیا مطمئنی که او مرده است؟
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
آنها گفتند بله.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
(بیت‌لحم که توسظ تروریستهای فلسطینی در ۲۰۰۳ اشغال شد )جرج: در آن روز، حدود ساعت شش و نیم
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
من به همراه همسرم رانندگی میکردم که به سوپرمارکت بروم.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
وقتی آنجا رسیدیم،
ما سه جیپ ارتش اسرائیل را در سمت دیگر جاده دیدیم .
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
هنگامی که ما اولین جیپ را رد کردیم،
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
آنها بر روی ما آتش گشودند.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
و دختر ۱۲ ساله من کریستین
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
در اثر تیراندازی مُرد.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
(یک سال پس از این حادثه جرج و همدیگر را در یک بار ملاقات کردند) من مدیر همه بخش‌های مدرسه هستم.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
جرج: اما معلمی هست که او نیز مسئول هست؟
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
تزیویکا، بله، من یک معاون دارم.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
من تمام مدت با بچه‌ها سر و کله می‌زنم.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
جرج: اول از همه، فکر کردم که این ایده عجیب و غریبی هست.
اما پس از اینکه منطقی در مورد آن فکر کردم،
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
هیچ دلیلی پیدا نکردم که چرا آنها را نبینیم
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
بگذار آنها در مورد درد ما هم بدانند.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
جرج: چیزهای دیگری هست که احساس می‌کنم.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
ما فلسطینی‌ها را می‌بینیم که رنج زیادی می‌برند، کسانی که فرزندانشان را از دست داده اند،
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
و هنوز به روند صلح وآشتی امید دارند.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
اگر کسی از ما که گرانبها ترین چیزش را از دست داده بتوانیم با یکدیگر صحبت کنیم،
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
و به دنبال فردایی بهتر باشیم،
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
آنوقت بقیه هم باید همین کار را بکنند.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
آفریقای جنوبی: انقلاب از طریق موسیقی مرد: ترانه چیزی‌ست که توسط آن ما با مردم گفتگو می‌کنیم
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
در غیر اینصورت آنها درک نخواهند کرد که ما از کجا آمدیم.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
تو باید سخنرانی طولانی سیاسی بکنی
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
و با این حال شاید آنها باز هم درک کنند.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
اما بهت می‌گویم، هنگامی که تو ترانه ات را تمام کردی،
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
مرم آن را دوست خواهند داشت،" لعنتی، می‌دانم که تو سیاه، اهل کجایی.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
می‌دونم که شما مردم کجایی هستید.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
مرگ بر آپارتاید!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
گوینده: این درباره مبارزات برای آزادی ست.
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
این درباره کودکانیست که به خیابانها نگاه می‌کنند،
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
می جنگند، فریاد میزنند،" نلسون ماندلا را آزاد کنید! "
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
این درباره اتحادی‌ست که اسلحه‌ها‌یشان را به زمین گذاشتند
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
و خواستار آزادی هستند.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
بله، بله!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
آزادی!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
جهان نوجیمن: فکر می‌کنم که همه این احساس را داشتند که در سالن تائتر نشستن،
در اتاقی تاریک، در کنار غربیه‌ها، و در حال تماشای یک فیلم پرمحتوا هستند،
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
و حسی از تغییر و دگرگونی را احساس کردند.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
و چیزی را می‌خواهم دربارش صحبت کنم
این است که چگونه میتوانیم این احساس را
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
از طریق فیلم برای ایجاد یک جنبش بکار گیرم؟
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
به سخنرانی در
بعضی از کنفرانسها گوش داده‌ام، و رابرت رایت دیروز گفت
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
که اگر ما از انسانیت اشخاص دیگر قدردانی کنیم،
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
آنوقت آنها هم از ما قدردانی می‌کنند.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
و این هم در این باره هست.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
این در مورد ایجاد ارتباط از طریق فیلم هست،
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
و شنیدن صدایی مستقلی خارج از اینجاست،
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
در واقع جاش راشینگ در نهایت ارتش را ترک کرد
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
و شغلی در خبرگزاری الجزیره گرفت،
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
خُب احساس او این است که او در الجزیره بین الملل کار می‌کند زیرا
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
او احساسش این است که او می‌تواند از رسانه‌ها به عنوان
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
پل ارتباطی برای پر کردن شکاف بین غرب و شرق استفاده کند.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
این بسیارجالب و شگفت‌انگیز است.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
اما من تلاش کرده‌ام به شیوه‌هایی فکر کنم که
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
که به این صداهای مستقل قدرت میدهد،
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
قدرت دادن به فیلم‌سازان،
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
قدرت دادن به مردمی که با استفاده از فیلم تلاش میکنند که تغییر ایجاد کنند.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
سازمانهای باورنکردی وجود دارند
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
که خارج از اینجا این کار را انجام میدهند.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
سازمانی به نام شاهدان-Witness.org ، که در ابتد درباره آنها شنیدید وجود دارد.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
سازمان دیگری به نام تنها بصیرت " Just Vision.org "، که با فلسطینی‌ها و اسرائيلی‌ها
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
که با یکدیگر برای صلح و ثبت روند صلح کار میکنند همکاری می‌کند
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
و با آنها مصاحبه کرده و برای تهیه فیلم استفاده کرده
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
و به کنگره برده و آنها را نشان می‌دهند که ابزاری بسیار قدرتمندی هستند
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
برای نشان دادن اینکه این زنی‌ست که دخترش را در یک حمله از دست داده ،
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
و او معتقد است که راههای صلح آمیزی برای حل این مشکل وجود دارد.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
اینها تشکیلات "working films.org" و " Current TV.com" هستند،
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
ایستگاهی برای مردم سراسر دنیا تا
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
فیلم‌هایشان را در آنجا بگذارند-- بله، این فوق‌العاده است.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
من این را نگاه کردم و من -- تکان دهنده بودند
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
توانایهای بالقوه ای برای آوردن این صدا ها از سراسر جهان وجود دارد،
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
صداهای مستقلی از سراسر جهان،
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
و ایجاد یک تلویزیون کاملا دموکراتیک جهانی.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
خُب، برای ایجاد ایستگاهی برای این تشکیلات،
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
و تحرک بخشیدن به این جنبش بکنیم ما چه می‌توانیم بکنیم،
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
تا همه افراد جهان را درگیر این آن کنیم؟
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
میخواهم همه ما لحظه‌ای تصور کنیم -- روزی را تصور کنیم
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
که همه مردم از سراسر جهان در کنار هم جمع شوند.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
شما شهرها و روستاها و تئاترهایی از سراسر جهان دارید
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
که در کنار هم جمع شده‌اند، و در تاریکی نشسته‌اند،
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
و تجربیات جمعی‌شان را از دیدن یک فیلم با هم به اشتراک می‌گذارند،
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
و یا چند فیلم را با هم تماشا می کنند.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
تماشای یک فیلمی که شاید
فردی را که برای زنده مانده مبارزه میکند را پر رنگ کند، و یا
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
فردی که با کلیشه‌های از پیش تعریف شده مخالفت می‌کند،
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
یک لطیفه می‌سازد، یک ترانه می‌خواند.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
و یا کمدی، مستندی و یا داستان کوتاهی خلق می‌کند.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
این قدرت شگفت‌آورمی‌تواند برای تغییر مردم،
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
برای اتصال مردم، و برای عبور از مرزها بکار گرفته شود
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
و مردمی داشته باشیم که احساس کنند مثل اینکه آنها یک تجربه جمعی با هم دارند.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
خُب اگر شما این روز را که تصور کنید که در سراسر جهان
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
شما سالنهای سینمایی و محل‌هایی داشته باشید که ما بتوانیم این فیلم‌ها را نمایش دهیم.
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
اگر تصور کنید که از --
میدان تایمز (نیویورک) تا میدان تهاری در قاهره،
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
در رام الله، و در اورشلیم فیلم یکسانی را به نمایش بگذاریم.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
می‌دانید، با یکی از دوستانم صحبت می کردم
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
درباره اینکه از یک ضلع هرم بزرگ در مصر
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
و یک طرف دیوار چین استفاده کنیم.
چیزهایی که می‌توانید تصور کنید پایان ناپذیرند،
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
از لحاط اینکه جایی که می‌توانید فیلم ها را نمایش دهید
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
و جاهایی که می‌توانید این تجربیات جمعی را بوجود آورید.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
و من به این روز باور دارم، اگر ما آن را ایجاد کنیم،
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
روزی که تحرکی برای تمامی این صداهای مستقل ایجاد شود.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
هیچ
سازمانی که با صداهای مستقل جهان مرتبط شود
تا صدای آنها به دیگران برساند وجود ندارد،
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
و هنوز من از تمامی این کنفراسها می‌شنوم
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
که بزرگترین خطر برای آینده ما [عدم] درک یکدیگر،
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
و عدم احترام متقابل به یکدیگر و عبور از مرزهاست.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
و اگر فیلم بتواند این کار را بکند،
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
و اگر ما بتوانیم تمامی این محل های مختلف در جهان را
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
برای تماشای این فیلمها با هم پوشش دهیم، این روز باورنکردنی خواهد بود.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
پس ما از طریق فردی در TED،
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
سازمانی ایجاد کرده‌ایم،
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
جان کامن ، مرا به
استیو آپکن از مرکز فیلم جاکوب برنز- Jacob Burns Film Center معرفی کرد.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
ما شروع به فراخوانی همه کردیم.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
و در آخرین هفته، افراد زیادی به نزدیکی پالا آلتو( شهری در نزدیکی سانفراسیسکو)
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
تا مغولستان و هند به ما پاسخ دادند.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
افرادی هستند که می‌خواهند بخشی از روز جهانی فیلم باشند،
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
برای اینکه بتوانند ایستگاهی را برای رسیدن صداهای مستقل
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
و فیلم‌های مستقل به دیگران را فراهم کنند.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
ما درباره نامی برای این روز فکر کردیم
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
که دوست دارم با شما آن را در میان بگذارم.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
و جالب‌ترین بخش همه این فرآیند
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
به اشتراک گزاردن ایده‌ها و آرزوها بوده است،
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
خُب، از شما دعوت می‌کنم که در مورد اینکه
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
چگونه این روز منعکس کنند آینده می‌شود فکر کنید؟
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
چگونه ما از تکنولوژی برای ایجاد انعکاسی از این روز به سوی آینده استفاده کنیم،
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
که بتوانیم جوامعی را ایجاد کنیم
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
و این جوامع با همدیگراز طریق اینترنت کار کنند؟
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
سالها سال پیش، زمانی بود
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
که همه قاره‌ها به هم چسبیده بودند.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
و ما این سرزمین عظیم را پانجا می‌نامیدیم.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
خُب آنچه که ما دوست داریم که این روز را بنامیم " زور فیلم پانجا -Pangea Cinema Day" است.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
اگر شما فقط تصور کنید
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
که همه این مردم در این شهرها قادرباشند که فیلمی را با هم ببیننند،
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
آنوقت فکر میکنم که ما می‌توانیم واقعا حرکتی
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
به سوی درک بهتر مردم از همدیگر ایجاد کنیم.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
می‌دانم که این بسیار ناملموس است، حس کردن قلب و روح مردم
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
اما این تنها راهی‌ست که من برای انجام این‌کار می‌دانم،
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
تنها راهی که من می‌دانم که به
قلب و روح افراد در سراسر جهان برسیم، نشان داد یک فیلم به آنها است.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
و می‌دانم که فیلم سازان و اکران کنندگان مستقل این فیلم ها
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
واقعا می‌توانند باعث شوند که این اتفاق بیفتد.
و این آرزوی من است.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
خُب گمان می‌کنم که آرزویم را طی یک جمله به شما بگویم،
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
ولی ما دیگر وقت نداریم.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
کریس اندرسون: این آرزوی فوق‌العاده‌ایست.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
سینمای پانجا -- روزی که جهان به هم می‌پیوندد.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
جهان نوجمین: این از صلح جهانی ملموس‌تر است و قطعا زودتر اتفاق خواهد افتاد.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
اما این روزی خواهد بود که دنیا از طریق فیلم به هم می‌پیوندد،
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
و این قدرت فیلم است.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
کریس اندرسون: خانمها و آقایان، جهان نوجمیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7