Jehane Noujaim: TEDPrize wish: Unite the world on Pangea Day

14,441 views ・ 2008-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Marcinek Korekta: Anna Romańska
00:25
I can't help but this wish:
0
25230
1329
Na myśl przychodzi mi to życzenie,
00:26
to think about when you're a little kid, and all your friends ask you,
1
26583
4433
gdy w dzieciństwie przyjaciele cię pytają:
00:31
"If a genie could give you one wish in the world,
2
31040
2588
"Gdybyś mógł mieć jedno życzenie - co by to było?”
00:33
what would it be?"
3
33652
1154
00:35
And I always answered,
4
35183
1389
A ja zawsze odpowiadałam:
00:36
"Well, I'd want the wish
5
36596
1310
00:37
to have the wisdom to know exactly what to wish for."
6
37930
3488
"Chciałabym wiedzieć, czego sobie życzyć”.
00:41
Well, then you'd be screwed,
7
41772
1351
Chociaż wtedy nic mi po takiej wiedzy
00:43
because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish,
8
43147
3015
bo zużyłabym już swoje życzenie.
00:46
and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes --
9
46186
3823
Skoro zatem mam jedno życzenie a nie trzy,
nie będę sobie tego życzyła.
00:50
I'm not going to wish for that.
10
50033
1486
00:51
So let's get to what I would like, which is world peace.
11
51543
5003
Zamiast tego chciałabym pokoju na świecie.
00:56
And I know what you're thinking:
12
56570
2032
Wiem, co sobie myślicie.
00:58
You're thinking, "The poor girl up there,
13
58626
1964
Myślicie sobie: "Biedna dziewczyna.
01:00
she thinks she's at a beauty pageant.
14
60614
1777
Myśli, że jest na wyborach Miss.
01:02
She's not. She's at the TED Prize."
15
62415
2251
A to przecież rozdanie nagród TED Prize".
01:04
(Laughter)
16
64690
2586
Ale ja naprawdę uważam, że to możliwe
01:07
But I really do think it makes sense.
17
67824
2039
01:10
And I think that the first step to world peace
18
70244
2595
i aby uzyskać pokój ludzie muszą się nawzajem poznać.
01:12
is for people to meet each other.
19
72863
1820
01:14
I've met a lot of different people over the years,
20
74707
2488
Przez lata poznałam mnóstwo ludzi,
01:17
and I've filmed some of them,
21
77219
1402
o niektórych robiłam filmy:
01:18
from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world,
22
78645
4896
od nowojorskiego dyrektora, który chciał opanować świat
01:23
to a military press officer in Qatar,
23
83565
2411
po rzecznika prasowego w Katarze,
01:26
who would rather not take over the world.
24
86000
2505
który wolałby tego nie czynić.
01:28
If you've seen the film "Control Room" that was sent out,
25
88529
2685
Jeśli widzieliście film "Control Room”,
01:31
you'd understand a little bit why.
26
91238
1625
to wiecie dlaczego. Dziękuje bardzo.
01:32
(Applause)
27
92887
1151
(Oklaski)
01:34
Thank you.
28
94062
1158
Niektórzy z was go widzieli!
01:35
Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
29
95244
3272
To wspaniale.
01:38
So basically what I'd like to talk about today
30
98540
4570
Tak więc dzisiaj chciałabym opowiedzieć
01:43
is a way for people to travel,
31
103134
2842
o trochę innym sposobie w jaki można podróżować
01:46
to meet people in a different way than --
32
106000
3976
by poznawać innych ludzi.
01:50
because you can't travel all over the world at the same time.
33
110000
2976
Ponieważ nie można zwiedzić całego świata w tym samym czasie.
01:53
And a long time ago -- well, about 40 years ago --
34
113000
5236
Dawno temu, około 40 lat temu,
01:58
my mom had an exchange student.
35
118260
2526
moja mama gościła studentkę z wymiany.
02:01
And I'm going to show you slides of the exchange student.
36
121897
2818
Zaraz pokaże wam slajdy ze zdjęciami.
02:04
This is Donna.
37
124739
1151
To jest Donna.
02:05
This is Donna at the Statue of Liberty.
38
125914
2031
Donna przy Statui Wolności.
02:09
This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike.
39
129446
3020
Moja mama i ciocia uczą Donnę jeździć na rowerze.
02:13
This is Donna eating ice cream.
40
133538
1913
Tutaj je lody.
02:16
And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance.
41
136284
4313
A tutaj Donna uczy moją ciocię tańca filipińskiego.
02:22
I really think as the world is getting smaller,
42
142882
2217
Świat jest coraz mniejszy i według mnie to coraz ważniejsze
02:25
it becomes more and more important
43
145123
1643
abyśmy się uczyli nawzajem naszych tańców,
02:26
that we learn each other's dance moves,
44
146790
1862
02:28
that we meet each other, we get to know each other,
45
148676
2406
abyśmy się spotykali i poznawali,
znaleźli sposób na przekraczanie granic,
02:31
we are able to figure out a way to cross borders,
46
151106
3639
02:34
to understand each other, to understand people's hopes and dreams,
47
154769
3124
aby zrozumieć siebie nawzajem, swoje nadzieje i marzenia,
02:37
what makes them laugh and cry.
48
157917
1456
wiedzieć, co nas uszczęśliwia i smuci.
02:39
And I know that we can't all do exchange programs,
49
159397
3021
Wiem, że nie wszyscy mogą wziąć udział w programach wymiany
02:42
and I can't force everybody to travel;
50
162442
1825
i że nie mogę nikogo zmusić do podróżowania.
02:44
I've already talked about that to Chris and Amy,
51
164291
2319
Rozmawiałam o tym z Chrisem i Amy
02:46
and they said that there's a problem with this:
52
166634
2202
i oni także zauważają ten problem.
02:48
You can't force people, free will.
53
168860
1735
Ludzie mają wolną wolę i nie można ich do niczego zmuszać.
02:50
And I totally support that, so we're not forcing people to travel.
54
170619
3107
Nie zmuszamy zatem ludzi do podróży.
02:53
But I'd like to talk about another way to travel
55
173750
2254
Ale chciałabym opowiedzieć o innym sposobie podróżowania,
w którym nie potrzeba statków ani samolotów,
02:56
that doesn't require a ship or an airplane,
56
176028
2948
02:59
and just requires a movie camera, a projector and a screen.
57
179000
4976
za to potrzeba kamery, projektora i ekranu.
03:04
And that's what I'm going to talk to you about today.
58
184000
4833
I o tym właśnie będę dzisiaj mówić.
03:08
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from,
59
188857
4731
Poproszono mnie abym opowiedziała trochę
o tym skąd pochodzę.
03:13
and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one,
60
193612
3103
Nie wiem jak Cameron wykręcił się od odpowiedzi na to pytanie.
03:16
but I think that building bridges is important to me
61
196739
4237
Dla mnie budowanie mostów jest bardzo ważne
03:21
because of where I come from.
62
201000
2147
właśnie z powodu mojego pochodzenia.
03:23
I'm the daughter of an American mother
63
203171
3379
Moja matka jest Amerykanką
03:26
and an Egyptian-Lebanese-Syrian father.
64
206574
3111
a ojciec ma pochodzenie egipsko-libańsko-syryjskie.
03:29
So I'm the living product of two cultures coming together.
65
209709
4072
Tak więc jestem żywym produktem połączenia dwóch kultur.
03:33
No pun intended.
66
213805
1152
03:34
(Laughter)
67
214981
1007
Gra słów przypadkowa.
I ze względu na to, iż jestem
03:36
And I've also been called,
68
216012
1257
Amerykanką o pochodzeniu egipsko-libańsko-syryjskim o perskim imieniu,
03:37
as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
69
217293
2849
03:40
the "Middle East Peace Crisis."
70
220166
1890
nazywali mnie Kryzysem Bliskowschodnim.
03:42
So maybe me starting to take pictures was some kind of way
71
222080
4476
Być może zaczęłam robić zdjęcia
03:46
to bring both sides of my family together --
72
226580
3452
aby przybliżyć do siebie dwie gałęzie mojej rodziny
03:50
a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually.
73
230056
4825
i aby pokazać te światy, opowiedzieć historie w sposób wizualny.
03:55
It all kind of started that way,
74
235453
1596
Tak to się zaczęło,
03:57
but I think that I really realized the power of the image
75
237073
3596
ale prawdziwie zrozumiałam potęgę obrazu,
04:00
when I first went to the garbage-collecting village
76
240693
3212
gdy po raz pierwszy odwiedziłam wioskę zbieraczy śmieci w Egipcie.
04:03
in Egypt, when I was about 16.
77
243929
2000
Miałam około 16 lat, zabrała mnie tam matka.
04:06
My mother took me there.
78
246326
2174
04:08
She's somebody who believes strongly in community service,
79
248905
2759
Moja matka jest gorącą zwolenniczką pracy społecznej
04:11
and decided that this was something that I needed to do.
80
251688
2643
i postanowiła, że powinnam się tym zająć.
Pojechałam zatem tam i poznałam niesamowite kobiety.
04:14
And so I went there and I met some amazing women there.
81
254355
3621
04:18
There was a center there,
82
258000
2930
Na miejscu był ośrodek
04:20
where they were teaching people how to read and write,
83
260954
3038
gdzie uczono ludzi czytać i pisać
04:24
and get vaccinations against the many diseases
84
264016
2214
i szczepić się przeciwko wielu chorobom,
04:26
you can get from sorting through garbage.
85
266254
2095
które można złapać na wysypiskach śmieci.
04:28
And I began teaching there.
86
268373
1565
Zaczęłam tam uczyć.
04:29
I taught English, and I met some incredible women there.
87
269962
3014
Uczyłam języka angielskiego i poznałam tam niesamowite kobiety.
04:33
I met people that live seven people to a room,
88
273000
4788
Poznałam ludzi mieszkających w siedem osób w jednym pokoju,
04:37
barely can afford their evening meal,
89
277812
2332
których ledwo było stać na wieczorny posiłek,
04:40
yet lived with this strength of spirit and sense of humor
90
280168
3523
a którzy mimo to nie stracili pogody ducha, poczucia humoru
04:43
and just incredible qualities.
91
283715
2682
i innych niesamowitych cech.
04:46
I got drawn into this community and I began to take pictures there.
92
286421
3754
Ta społeczność mnie wciągnęła i zaczęłam robić zdjęcia.
04:50
I took pictures of weddings and older family members --
93
290199
6777
Robiłam zdjęcia na weselach, zdjęcia starszych członków rodziny,
04:57
things that they wanted memories of.
94
297000
2109
zdjęcia rzeczy, które chcieli uwiecznić.
05:00
About two years after I started taking these pictures,
95
300141
3405
Po upływie około 2 lat
05:03
the UN Conference on Population and Development
96
303570
4406
poproszono mnie abym je pokazała
05:08
asked me to show them at the conference.
97
308000
2896
na Konferencji ONZ na rzecz Ludności i Rozwoju w Kairze.
05:10
So I was 18; I was very excited.
98
310920
2948
Miałam wtedy 18 lat, byłam bardzo podekscytowana.
05:13
It was my first exhibit of photographs and they were all put up there,
99
313892
5357
To była moja pierwsza wystawa, były na niej wszystkie zdjęcia.
05:19
and after about two days, they all came down except for three.
100
319273
5965
Po około 2 dniach zdjęto je i zostawiono tylko trzy.
05:25
People were very upset,
101
325789
1850
Ludzie byli na mnie źli.
05:27
very angry that I was showing these dirty sides of Cairo,
102
327663
3610
Mieli mi za złe, że pokazuje mroczną stronę Kairu.
05:31
and why didn't I cut the dead donkey out of the frame?
103
331297
3457
Pytali czemu nie usunęłam zdechłego osła z kadru?
05:34
And as I sat there, I got very depressed.
104
334778
2237
Siedziałam tam, bardzo przygnębiona.
05:37
I looked at this big empty wall with three lonely photographs
105
337039
5598
Patrzyłam na tą pustą ścianę
na której ostały się trzy samotne zdjęcia.
05:42
that were, you know, very pretty photographs
106
342661
4254
Bardzo ładne zdjęcia - a ja czułam, że poległam.
05:46
and I was like, "I failed at this."
107
346939
2891
05:49
But I was looking at this intense emotion and intense feeling
108
349854
5123
Ale pomyślałam o tych silnych emocjach,
05:55
that had come out of people just seeing these photographs.
109
355001
3453
które wywołały moje fotografie.
05:58
Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to,
110
358478
2981
Oto ja - osiemnastoletnia małolata, której nikt nie słuchał,
06:01
and all of a sudden, I put these photographs on the wall,
111
361483
2778
nagle wiesza swoje zdjęcia na ścianie
06:04
and there were arguments, and they had to be taken down.
112
364285
2632
i pod wpływem sprzeciwów muszą one zostać zdjęte.
06:06
And I saw the power of the image, and it was incredible.
113
366941
3348
Wtedy pojęłam potęgę obrazu.
To było niesamowite.
06:10
And I think the most important reaction that I saw there was actually from people
114
370313
3834
Według mnie najważniejsza była reakcja ludzi,
którzy sami nigdy by nie pojechali do takiej wioski
06:14
that would never have gone to the garbage village themselves,
115
374171
2875
i którzy nigdy nie zdołaliby zobaczyć, że duch ludzki
06:17
that would never have seen that the human spirit could thrive
116
377070
2865
06:19
in such difficult circumstances.
117
379959
2084
może przetrwać nawet w takich ciężkich warunkach.
06:22
And I think it was at that point
118
382067
1532
I to wtedy zdecydowałam,
06:23
that I decided I wanted to use photography and film
119
383623
4262
że chce przy pomocy fotografii i filmu
06:27
to somehow bridge gaps, to bridge cultures,
120
387909
2442
przybliżać do siebie kultury, łączyć ludzi i przekraczać granice.
06:30
bring people together, cross borders.
121
390375
2939
Te cele zmotywowały mnie do działania.
06:35
And so that's what really kind of started me off.
122
395713
3636
06:39
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com,"
123
399373
3305
Pracowałam w MTV, nakręciłam film "Startup.com",
06:42
and I've done a couple of music films.
124
402702
4274
a potem około roku 2000 nakręciłam parę filmów muzycznych.
06:47
But in 2003, when the war in Iraq was about to start,
125
407000
3976
W 2003 roku, gdy Irak był u progu wojny,
poczułam coś bardzo surrealistycznego.
06:54
it was a very surreal feeling for me,
126
414465
2212
06:56
because before the war started,
127
416701
1876
Przed rozpoczęciem wojny media toczyły swoją własną wojnę.
06:58
there was kind of this media war that was going on.
128
418601
2412
07:01
And I was watching television in New York,
129
421037
2016
I oglądałam wtedy telewizję w Nowym Jorku
07:03
and there seemed to be just one point of view that was coming across,
130
423077
3637
i zdawało się, że ukazują tylko jeden punkt widzenia.
Relacja skierowana do oddziałów
07:06
and the coverage went from the US State Department
131
426738
4827
pochodziła od Departamentu Stanu USA.
07:11
to embedded troops.
132
431589
2037
Pokazywano ją w wiadomościach i można było usłyszeć,
07:14
And what was coming across on the news
133
434087
2620
07:16
was that there was going to be this clean war and precision bombings,
134
436731
4245
że ta wojna będzie przyzwoita, w grę wchodzą precyzyjne bombardowania,
07:21
and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators,
135
441000
3774
Irakijczycy będą witać Amerykanów jako wybawicieli
07:24
and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad.
136
444798
3276
rzucając im kwiaty pod nogi, gdy ci wkroczą na ulice Bagdadu.
07:28
And I knew that there was a completely other story
137
448098
2873
Wiedziałam, że istnieje inna strona tej historii,
07:30
that was taking place in the Middle East, where my parents were.
138
450995
3018
która miała miejsce na Bliskim Wschodzie, gdzie mieszkali moi rodzice.
07:34
I knew that there was a completely other story being told,
139
454037
3065
Wiedziałam, że opowiadają zupełnie inną historię
07:37
and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other
140
457126
3532
i myślałam o tym jak ludzie mają się porozumieć,
07:40
when they're getting completely different messages,
141
460682
2393
skoro otrzymują zupełnie odmienne informacje
i nie wiedzą tego, co wie druga strona.
07:43
and nobody knows what the other's being told?
142
463099
2107
07:45
How are people supposed to have any kind of common understanding
143
465230
3017
Jak mają znaleźć porozumienie
07:48
or know how to move together into the future?
144
468271
2635
albo stworzyć wspólną przyszłość?
07:50
So I knew that I had to go there.
145
470930
2248
Wiedziałam, że muszę tam pojechać.
07:53
I just wanted to be in the center.
146
473202
2040
Chciałam być w centrum wydarzeń.
07:55
I had no plan. I had no funding.
147
475266
2501
Nie miałam żadnego planu ani funduszy.
07:57
I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there,
148
477791
4185
Nie miałam nawet jeszcze kamery.
Musiałam ją sobie załatwić,
08:02
because I wanted to get access to Al Jazeera,
149
482000
2976
bo chciałam dostać się do Al Jazeery,
08:05
George Bush's favorite channel,
150
485000
1976
ulubionej stacji George'a Busha,
08:07
and a place which I was very curious about because it's disliked
151
487000
5241
a także miejsca, którym byłam zainteresowana,
ponieważ nie podobało się ono rządom krajów arabskich
08:12
by many governments across the Arab world,
152
492265
2491
08:14
and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden
153
494780
3602
i było nazywane rzecznikiem Osamy Bin Ladena
08:18
by some people in the US government.
154
498406
2181
przez niektórych w rządzie amerykańskim.
08:20
So I was thinking, this station that's hated by so many people
155
500611
4274
Pomyślałam więc, że taka znienawidzona przez wielu stacja
08:24
has to be doing something right.
156
504909
1533
pewnie musi robić coś we właściwy sposób.
08:26
I've got to go see what this is all about.
157
506466
3509
Musiałam zobaczyć o co chodzi.
08:29
And I also wanted to go see Central Command,
158
509999
2097
Chciałam także udać się do Dowództwa Centralnego,
08:32
which was 10 minutes away.
159
512120
1544
które znajdowało się niedaleko,
08:33
And that way, I could get access to how this news was being created --
160
513688
5288
i w ten sposób dowiedzieć się jak tworzy się wiadomości
08:39
on the Arab side, reaching the Arab world,
161
519000
2208
po arabskiej stronie dla arabskich widzów
08:41
and on the US and Western side, reaching the US.
162
521232
2759
i po amerykańskiej i zachodniej stronie dla amerykańskich widzów.
08:44
And when I went there and sat there,
163
524015
1741
Kiedy tam poszłam,
08:45
and met these people that were in the center of it,
164
525780
3057
poznałam ludzi będących w centrum tych wydarzeń.
08:48
and sat with these characters,
165
528861
3606
Rozmawiałam z nimi
08:52
I met some surprising, very complex people.
166
532491
4277
i okazali się zadziwiającymi, bardzo złożonymi ludźmi.
08:56
And I'd like to share with you a little bit of that experience
167
536792
4184
Chciałabym podzielić się z wami moim doswiadczeniem
09:01
of when you sit with somebody
168
541000
1474
kiedy to siedzi się z kimś i rozmawia, filmując go,
09:02
and you film them, and you listen to them,
169
542498
2024
09:04
and you allow them more than a five-second sound bite.
170
544546
2970
i kiedy pozwala się mu mówić przez więcej niż 5 sekund,
09:08
The amazing complexity of people emerges.
171
548314
4686
i wtedy zaczyna być widać tą ludzką złożoność.
09:16
Samir Khader: Business as usual.
172
556701
2275
Sameer Khander: Dzień jak co dzień.
09:19
Iraq, and then Iraq, and then Iraq.
173
559000
4350
Irak, Irak, potem znowu Irak.
A tak między nami to mam propozycję pracy u Foxa i ją przyjmę.
09:25
But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it.
174
565897
4777
09:35
To change the Arab nightmare into the American dream.
175
575977
4293
Aby zamienić arabski koszmar w amerykański sen.
Wciąż liczę na ten sen.
09:45
I still have that dream.
176
585979
2226
Być może nigdy nie będę w stanie tego osiągnąć.
09:48
Maybe I will never be able to do it,
177
588229
2747
09:51
but I have plans for my children.
178
591000
3720
Ale mam plany związane z moimi dziećmi.
09:55
When they finish high school,
179
595524
1390
Kiedy skończą szkołę średnią wyślę ich do Ameryki na studia.
09:56
I will send them to America to study there.
180
596938
2016
09:58
I will pay for their study.
181
598978
1745
Zapłacę za ich naukę
10:01
And they will stay there.
182
601641
1949
i zostaną tam.
10:10
Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers --
183
610175
3853
Josh Rushing: Gdy pokazali jeńców wojennych i zabitych żołnierzy
10:14
Al Jazeera showed them --
184
614052
1216
na stacji Al Jazeera
10:15
it was powerful, because America doesn't show those kinds of images.
185
615292
3204
to było przejmujące, ponieważ w Ameryce zwykle nie pokazuje się takich obrazów.
10:18
Most of the news in America won't show really gory images
186
618520
2685
W większości reportaży nie pokazuje się drastycznych widoków,
a oni pokazali amerykańskich żołnierzy leżących na podłodze,
10:21
and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor,
187
621229
3175
10:24
a cold tile floor.
188
624428
1175
na zimnych płytach.
10:25
And it was revolting.
189
625627
2736
To było przerażające.
10:28
It was absolutely revolting.
190
628387
1486
Niewyobrażalnie przerażające.
10:29
It made me sick at my stomach.
191
629897
1452
Zrobiło mi się niedobrze.
10:31
And then what hit me was, the night before,
192
631373
3326
Potem do mnie dotarło, że w poprzedzającą noc
10:34
there had been some kind of bombing in Basra,
193
634723
3595
Basra została zbombardowana
i Al Jazeera pokazała zdjęcia ofiar.
10:38
and Al Jazeera had shown images of the people.
194
638342
4816
10:43
And they were equally, if not more, horrifying -- the images were.
195
643182
4194
I były one tak samo, o ile nie bardziej przerażające.
10:47
And I remember having seen it in the Al Jazeera office,
196
647400
2615
Pamiętam, że oglądałem je w biurze w Al Jazeerze
10:50
and thought to myself, "Wow, that's gross.
197
650039
3189
i pomyślałem sobie: "To okropne.
10:53
That's bad."
198
653252
1791
Naprawdę straszne".
10:55
And then going away, and probably eating dinner or something.
199
655067
2910
A potem poszedłem zjeść obiad czy coś.
10:58
And it didn't affect me as much.
200
658001
1603
10:59
So, the impact that had on me --
201
659628
2823
Nie poruszyło mnie to tak bardzo.
11:02
me realizing that I just saw people on the other side,
202
662475
3658
Dotarło do mnie potem,
że to są ci ludzie po drugiej stronie,
11:06
and those people in the Al Jazeera office
203
666157
2812
i ludzie z Al Jazeery
11:08
must have felt the way I was feeling that night,
204
668993
2287
musieli czuć to, co ja czułem tej nocy.
11:11
and it upset me on a profound level
205
671304
3119
Poczułem głębokie przygnębienie,
11:14
that I wasn't as bothered as much the night before.
206
674447
3584
że nie przejąłem się tak w tą poprzednią noc.
11:18
It makes me hate war.
207
678650
1572
To sprawia, że nienawidzę wojny.
11:20
But it doesn't make me believe that we're in a world
208
680650
2578
Jednak nie sprawia, że wierzę, że świat potrafi istnieć bez wojen.
11:23
that can live without war yet.
209
683252
1511
11:24
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film.
210
684787
3093
Byłam poruszona reakcjami na ten film,
11:27
We didn't know whether it would be able to get out there.
211
687904
2683
tym bardziej, że nie byliśmy pewni czy w ogóle ktoś go zobaczy.
11:30
We had no funding for it.
212
690611
1216
Nie mieliśmy żadnego wsparcia finansowego.
11:31
We were incredibly lucky that it got picked up.
213
691851
3290
Mieliśmy szczęście, że w ogóle został dostrzeżony
11:36
And when we showed the film
214
696053
2481
i kiedy pokazaliśmy go w Stanach i krajach arabskich
11:38
in both the United States and the Arab world,
215
698558
2676
11:41
we had such incredible reactions.
216
701258
2117
wywołał niesamowite reakcje.
11:43
It was amazing to see how people were moved by this film.
217
703399
3008
Ludzie byli poruszeni - to było niesamowite.
11:46
In the Arab world --
218
706431
2163
Nie sprawił tego sam film,
11:48
and it's not really by the film, it's by the characters --
219
708618
2837
ale bohaterowie.
11:51
I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person
220
711479
4031
Josh Rushing jest bardzo złożoną osobowością
11:55
who was thinking about things.
221
715534
1527
i ma przemyślenia na temat wielu spraw.
11:57
And when I showed the film in the Middle East,
222
717085
2269
I kiedy pokazałam film na Bliskim Wschodzie,
11:59
people wanted to meet Josh.
223
719378
2598
ludzie chcieli poznać Josha.
12:02
He kind of redefined us as an American population.
224
722000
2976
Udało mu się w jakiś sposób zmienić postrzeganie nas Amerykanów.
12:05
People started to ask me, "Where is this guy now?"
225
725894
4082
Ludzie pytali mnie: "Gdzie jest teraz ten facet?"
12:10
Al Jazeera offered him a job.
226
730000
1999
Al Jazeera zatrudniła go.
12:12
(Laughter)
227
732023
1953
12:14
And Samir, on the other hand,
228
734000
2250
A Sameer, z drugiej strony,
12:16
was also quite an interesting character for the Arab world to see,
229
736274
3334
był ciekawą postacią dla świata arabskiego,
12:19
because it brought out the complexities of this love-hate relationship
230
739632
3657
gdyż pokazał złożoność tej relacji miłości/nienawiści
12:23
that the Arab world has with the West.
231
743313
2118
panującej między światem arabskim a Zachodem.
12:26
In the United States, I was blown away by the motivations,
232
746257
5191
Jeśli chodzi o Stany Zjednoczone to zadziwiła mnie postawa ludzi,
12:31
the positive motivations of the American people
233
751472
2824
pozytywna postawa Amerykanów
12:34
when they'd see this film.
234
754320
2070
po obejrzeniu tego filmu.
12:36
You know, we're criticized abroad
235
756414
1595
Jak wiadomo bywamy krytykowani zagranicą jako naród
12:38
for believing we're the saviors of the world in some way,
236
758033
3491
za to, że czujemy się jak wybawcy świata.
12:41
but the flip side of it is that, actually,
237
761548
3319
Ale z drugiej strony
12:44
when people do see what is happening abroad
238
764891
2334
kiedy ludzie mają szansę zobaczyć co się dzieje zagranicą
12:47
and people's reactions to some of our policy abroad,
239
767249
2727
i jakie są reakcje na naszą politykę zagraniczną
12:50
we feel this power, that we need to --
240
770000
2270
zaczynają czuć, że powinni,
12:52
we feel like we have to get the power to change things.
241
772294
2595
a nawet muszą coś zrobić by to zmienić.
12:54
And I saw this with audiences.
242
774913
1555
Widziałam to gdy obserwowałam moich widzów.
12:56
This woman came up to me after the screening and said,
243
776492
3756
Pewna kobieta powiedziała mi kiedyś po seansie:
13:00
"You know, I know this is crazy.
244
780272
1593
13:01
I saw the bombs being loaded on the planes,
245
781889
2023
"Wiem, że to głupie, ale widziałam jak ładują bomby,
13:03
I saw the military going out to war,
246
783936
1739
jak żołnierze wyruszali na wojnę.
13:05
but you don't understand people's anger towards us
247
785699
2362
Jednak ciężko zrozumieć wściekłość na nas
13:08
until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
248
788085
4163
dopóki nie zobaczy się ludzi w szpitalach i ofiar wojennych.
13:12
and how do we get out of this bubble?
249
792272
1945
I jak wydostać się z tej bańki?
13:14
How do we understand what the other person is thinking?"
250
794241
3931
Jak zrozumieć co myśli druga osoba?"
13:19
Now, I don't know whether a film can change the world.
251
799000
4071
Nie wiem, czy film może zmienić świat,
13:23
But I know the power of it,
252
803095
2477
ale za to wiem, że pomaga on ludziom
13:25
I know that it starts people thinking about how to change the world.
253
805596
3380
zacząć myśleć o tym, jak zmienić świat.
13:29
Now, I'm not a philosopher,
254
809613
1690
Nie jestem filozofem, dlatego zamiast
13:31
so I feel like I shouldn't go into great depth on this,
255
811327
2858
zagłębiać się w to zagadnienie
13:34
but let film speak for itself and take you to this other world.
256
814209
3767
pozwolę aby film przemówił i zabrał was do tego innego świata,
13:38
Because I believe that film has the ability to take you across borders,
257
818000
4100
ponieważ wierzę, że ten film może zabrać was przez granice.
13:42
I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes
258
822124
4018
Usiądźcie wygodnie i przez kolejne parę minut
13:46
being taken into another world.
259
826166
1810
przenieście się do tego innego świata.
13:48
And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts
260
828000
5707
Tych parę klipów zabierze was do miejsc
dotkniętych dwoma najtrudniejszymi konfliktami dzisiejszego świata.
13:53
that we're faced with today.
261
833731
1675
13:56
[The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.]
262
836578
2984
14:01
[Paradise Now]
263
841520
1960
14:04
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
264
844927
3199
Gdzie niesprawiedliwość, tam ktoś musi ponieść ofiarę!
14:08
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!]
265
848150
2325
To nie ofiara, a zemsta!
Gdy zabijasz, nie ma różnicy między ofiarą a okupantem.
14:11
[If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
266
851657
5082
14:16
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
267
856763
5767
Gdybyśmy mieli samoloty nie potrzebowalibyśmy męczenników - taka jest różnica.
14:22
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
268
862554
5210
Różnica polega na tym, że armia izraelska jest wciąż silniejsza.
14:27
[Man: Then let us be equal in death.]
269
867788
2188
Bądźmy zatem równi wobec śmierci.
14:30
[We still have Paradise.]
270
870000
2081
Mamy wciąż nasz Raj.
14:32
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
271
872105
2922
Nie ma Raju! On istnieje tylko w twojej głowie!
14:35
[Man: God forbid!]
272
875051
2224
Niech Bóg broni!
14:37
[May God forgive you.]
273
877798
2178
Niech Bóg ci wybaczy.
14:40
[If you were not Abu Azzam's daughter ...]
274
880000
3000
Gdybyś nie była córką Aby Azzama...
14:44
[Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!]
275
884932
3259
Wolę mieć swój Raj w głowie niż żyć w tym piekle.
14:48
[In this life, we're dead anyway.]
276
888215
1697
W tym życiu i tak jesteśmy już martwi.
14:51
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
277
891650
5408
Człowiek wybiera gorycz gdy do wyboru ma tylko większą gorycz.
14:57
[Woman: And what about us? The ones who remain?]
278
897999
2495
A co z nami? Tymi, którzy zostają?
15:00
[Will we win that way?]
279
900518
3136
Wygramy w ten sposób?
15:04
[Don't you see what you're doing is destroying us?]
280
904280
4485
Nie widzisz, że w ten sposób nas niszczysz?
15:08
[And that you give Israel an alibi to carry on?]
281
908789
4133
I że dajesz Izraelowi alibi aby ciągnąć tę wojnę?
15:12
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
282
912946
2391
Czyli bez alibi Izrael ją zakończy?
15:15
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
283
915361
4208
Być może. Musimy zamienić ją na wojnę moralną.
15:19
[Man: How, if Israel has no morals?]
284
919593
3273
Jak jeśli Izrael nie ma moralności?
15:22
[Woman: Be careful!]
285
922890
2110
Bądź ostrożny!
15:26
[And the real people building peace through non-violence]
286
926440
5490
15:33
[Encounter Point]
287
933025
3084
15:36
Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
288
936856
4119
Moja żona Ayelet zadzwoniła do mnie i powiedziała:
15:42
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ]
289
942014
2449
15:44
["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
290
944487
2793
"W Tel Avivie był zamach samobójczy".
15:47
[Ayelet: What do you know about the casualties?]
291
947915
2512
Co wiesz o ofiarach?
15:50
[Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
292
950451
2820
Szukamy trzech dziewcząt.
15:53
[We have no information.]
293
953295
1276
Nie mamy żadnych informacji.
15:54
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
294
954595
4381
Mamy jedną ranną, ale nie wiemy co z tą trójką.
15:59
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.]
295
959000
3925
Powiedziałem: "Tak, to Bat-Chen, moja córka".
16:02
[Are you sure she is dead?"]
296
962949
2184
"Jesteście pewni, że nie żyje?"
16:05
[They said yes.]
297
965157
1154
Powiedzieli, że tak.
16:06
Video: (Police siren and shouting over megaphone)
298
966335
2302
16:08
[Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
299
968661
4286
16:15
[George: On that day, at around 6:30]
300
975000
2976
Tego dnia około 6:30
16:18
[I was driving with my wife and daughters to the supermarket.]
301
978000
6917
jechałem z żoną i dziećmi do supermarketu.
16:26
[When we got to here ...]
302
986000
4024
Kiedy dotarliśmy tam...
zobaczyliśmy trzy izraelskie żołnierskie jeepy na zboczu drogi.
16:30
[we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.]
303
990048
4935
Kiedy minęliśmy pierwszego jeepa...
16:36
[When we passed by the first jeep ...]
304
996300
2296
16:38
[they opened fire on us.]
305
998620
2942
otworzyli do nas ogień.
16:41
[And my 12-year-old daughter Christine]
306
1001896
2843
Moja 12-letnia córka Christine
16:44
[was killed in the shooting.]
307
1004763
2665
została zabita w strzelaninie.
16:47
[Bereaved Families Forum, Jerusalem]
308
1007793
4341
16:58
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
309
1018774
3068
Jestem dyrektorem wszystkich wydziałów.
17:01
[George: But there is a teacher that is in charge?]
310
1021866
2398
Ale jest też nauczyciel nadzorujący?
17:04
[Tzvika: Yes, I have assistants.]
311
1024288
1916
Tak, mam asystentów.
17:06
[I deal with children all the time.]
312
1026228
3025
Wciąż otaczam się dziećmi.
17:09
[One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
313
1029277
4988
17:15
[George: At first, I thought it was a strange idea.]
314
1035963
5259
Na początku myślałem, że to dziwny pomysł.
Ale po logicznym namyśle stwierdziłem,
17:21
[But after thinking logically about it, ]
315
1041246
2418
17:23
[I didn't find any reason why not to meet them]
316
1043688
5608
że nie widzę powodu aby ich unikać
17:29
[and let them know of our suffering.]
317
1049320
4937
i nie pokazać im naszego cierpienia.
17:34
[Tzvika: There were many things that touched me.]
318
1054774
3444
Wiele rzeczy mnie poruszyło.
17:38
[We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,]
319
1058242
5115
Wiemy, że są Palestyńczycy, którzy wiele wycierpieli, stracili dzieci,
17:43
[and still believe in the peace process and in reconciliation.]
320
1063381
3595
i którzy wciąż wierzą w rozmowy pokojowe i pojednanie.
17:47
[If we who lost what is most precious can talk to each other,]
321
1067000
3625
Jeśli my, ludzie, którzy stracili to, co najcenniejsze
17:50
[and look forward to a better future,]
322
1070649
3127
wciąż możemy ze sobą rozmawiać i liczyć na lepszą przyszłość
17:53
[then everyone else must do so, too.]
323
1073800
5378
to wszyscy powinni to także zrobić.
18:00
[From South Africa: A Revolution Through Music]
324
1080749
3842
18:05
[Amandla]
325
1085320
2236
18:07
(Music)
326
1087937
1039
18:09
(Video) Man: Song is something that we communicated with people
327
1089000
3468
Komunikujemy się z ludźmi poprzez muzykę
18:12
who otherwise would not have understood where we're coming from.
328
1092492
4555
inaczej nie zrozumieliby tego, skąd pochodzimy.
18:17
You could give them a long political speech,
329
1097071
2643
Można by im wygłosić długą polityczną przemowę
18:19
they would still not understand.
330
1099738
1879
a oni wciąż by nie rozumieli.
18:22
But I tell you, when you finish that song,
331
1102038
2699
Lecz gdy kończę piosenkę ludzie mówią:
18:24
people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from.
332
1104761
3544
"Kurde, już wiem skąd wy czarni pochodzicie.
18:28
I know where you guys are coming from.
333
1108766
2047
Wiem skąd pochodzicie.
18:30
Death unto apartheid!"
334
1110837
1420
Śmierć polityce apartheidu!"
18:32
Narrator: It's about the liberation struggle.
335
1112989
2309
Tu chodzi o walkę o wolność...
18:36
It's about those children who took to the streets --
336
1116362
3447
O dzieci, które wyszły na ulice
18:39
fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!"
337
1119833
3692
walcząc i krzycząc: "Uwolnijcie Nelsona Mandelę!"
18:44
It's about those unions who put down their tools
338
1124477
4875
O związki, które zastrajkowały
18:49
and demanded freedom.
339
1129376
1979
i domagały się wolności.
18:52
Yes. Yes!
340
1132022
2635
Tak. Tak!
18:54
(Music and singing)
341
1134681
4842
18:59
(Singing) Freedom!
342
1139547
2000
Wolność!
19:02
(Applause)
343
1142589
3759
19:06
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater,
344
1146372
3642
Myślę, że każdy poczuł się jak w kinie,
w ciemnym pomieszczeniu z obcymi ludźmi, oglądając przejmujący film
19:10
in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film,
345
1150038
4246
19:14
and they felt that feeling of transformation.
346
1154308
2715
i poczuliście tą przemianę.
19:17
And what I'd like to talk about is
347
1157340
2952
I o tym właśnie chce mówić,
o tym jak wykorzystać to uczucie
19:20
how can we use that feeling
348
1160316
2660
19:23
to actually create a movement through film?
349
1163000
3358
aby pobudzać do działania poprzez doświadczenie filmowe.
19:27
I've been listening to the talks in the conference,
350
1167837
4521
Słuchałam różnych przemów na konferencjach
i Robert Wright powiedział wczoraj,
19:32
and Robert Wright said yesterday
351
1172382
2055
19:34
that if we have an appreciation for another person's humanity,
352
1174461
3568
że gdybyśmy cenili u innych ludzi ich człowieczeństwo
19:38
then they will have an appreciation for ours.
353
1178053
2532
oni bardziej cenili by nasze.
19:40
And that's what this is about.
354
1180609
1798
I o to właśnie chodzi.
19:42
It's about connecting people through film,
355
1182431
2545
O przybliżanie do siebie ludzi poprzez film,
19:45
getting these independent voices out there.
356
1185000
2741
aby niezależne głosy miały szansę się przebić.
19:48
Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military
357
1188400
4784
Jeśli chodzi o Josha Rushinga, ostatecznie odszedł z armii
19:53
and taking a job with Al Jazeera.
358
1193208
2047
i przyjął pracę w Al Jazeerze.
19:55
(Laughter)
359
1195279
1293
Poczuł, że dzięki jego pracy dla międzynarodowej stacji Al Jazeera
19:56
So his feeling is that he's at Al Jazeera International
360
1196596
3587
20:00
because he feels like he can actually use media
361
1200207
2769
może wykorzystać media,
20:03
to bridge the gap between East and West.
362
1203000
2407
aby zmniejszyć przepaść między Wschodem a Zachodem.
20:06
And that's an amazing thing.
363
1206415
1969
To jest niezwykłe.
20:08
But I've been trying to think about ways
364
1208408
2832
Myślałam od dawna nad sposobami, za pomocą których
20:11
to give power to these independent voices,
365
1211264
2660
można by dać szansę tym niezależnym głosom,
20:13
to give power to the filmmakers,
366
1213948
1593
szansę filmowcom,
20:15
to give power to people who are trying to use film for change.
367
1215565
4411
szansę ludziom, którzy chcą coś zmienić poprzez film.
20:20
And there are incredible organizations
368
1220000
1849
Istnieją fantastyczne organizacje,
20:21
that are out there doing this already.
369
1221873
2103
które już się tym zajmują.
20:24
There's Witness, that you heard from earlier.
370
1224000
2976
Jest organizacja Witness, o której słyszeliście wcześniej.
20:27
There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis
371
1227000
3570
Jest Just Vision, gdzie Palestyńczycy i Izraelici
20:30
who are working together for peace, and documenting that process
372
1230594
3332
pracują razem w służbie pokoju, dokumentują cały proces,
20:33
and getting interviews out there and using this film
373
1233950
2776
przeprowadzają wywiady i wykorzystują film
20:36
to take to Congress to show that it's a powerful tool,
374
1236750
2948
by uświadomić Kongresowi potęgę tego narzędzia.
20:39
to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack,
375
1239722
4539
Pokazać im kobietę, której córka została zabita w ataku,
20:44
and she believes that there are peaceful ways to solve this.
376
1244285
3126
a która nadal wierzy w pokojowe rozwiązanie konfliktu.
20:47
There's Working Films and there's Current TV,
377
1247435
3810
Istnieją także organizacje takie jak Working Film i Current TV
20:51
which is an incredible platform for people around the world
378
1251269
3307
służące za platformę komunikacji dla ludzi na całym świecie.
20:54
to be able to put their --
379
1254600
1248
Tak, to naprawdę niezwykłe.
20:55
(Applause)
380
1255872
1004
20:56
Yeah, it's amazing.
381
1256900
1151
20:58
I've watched it and I'm blown away by it
382
1258075
3427
Obejrzałam je i jestem pod wrażeniem
21:01
and its potential to bring voices from around the world --
383
1261526
3284
także jeśli chodzi o ich potencjał.
21:04
independent voices from around the world --
384
1264834
2008
Dzięki nim niezależne głosy z całego świata mogą zostać usłyszane
21:06
and create a truly democratic, global television.
385
1266866
3436
tworząc prawdziwie demokratyczną, globalną telewizję.
21:10
So what can we do to create a platform for these organizations,
386
1270326
3751
Co możemy zatem zrobić aby stworzyć taką platformę,
21:14
to create some momentum,
387
1274101
1875
aby nabrać rozmachu,
21:16
to get everybody in the world involved in this movement?
388
1276000
3391
sprawić aby wszyscy ludzie na świecie przyłączyli się do tego ruchu?
21:21
I'd like for us to imagine for a second.
389
1281494
3015
Wyobraźcie sobie przez sekundę dzień,
21:26
Imagine a day when you have everyone coming together from around the world.
390
1286198
6831
w którym ludzie z całego świata łączą się.
21:33
You have towns and villages and theaters --
391
1293800
6908
Miasta i wsie i kina na całym świecie
21:40
all from around the world,
392
1300732
2554
21:43
getting together, and sitting in the dark,
393
1303310
2739
łączą się i siedząc w ciemności
21:46
and sharing a communal experience of watching a film,
394
1306073
4500
dzielą doświadczenie
21:50
or a couple of films, together.
395
1310597
2123
jakim jest wspólne oglądanie filmu, albo kilku filmów.
21:54
Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live,
396
1314000
5482
Filmu, który być może przedstawia
bohatera walczącego o życie,
21:59
or just a character that defies stereotypes,
397
1319506
3174
albo obalającego stereotypy,
22:02
makes a joke, sings a song.
398
1322704
2069
albo żartującego czy śpiewającego.
22:04
Comedies, documentaries, shorts.
399
1324797
2279
Komedie, dokumenty, filmy krótkometrażowe.
22:07
This amazing power can be used to change people
400
1327100
2679
Ta niezwykła siła może zostać użyta by zmienić ludzi,
22:09
and to bond people together; to cross borders,
401
1329803
2824
zbliżyć ich do siebie, przekraczać granice
22:12
and have people feel like they're having a communal experience.
402
1332651
3515
i dać ludziom odczuć, że przeżywają coś wspólnie.
22:16
So if you imagine this day when all around the world,
403
1336190
2946
Jeśli więc wyobrazicie sobie taki dzień
22:19
you have theaters and places where we project films.
404
1339160
5519
gdy na całym świecie otwarte będą kina i sale projekcyjne
22:24
If you imagine projecting from Times Square
405
1344703
3595
i wyobrazicie sobie projekcję filmu
od Times Square do Tahir Square w Kairze,
22:28
to Tahrir Square in Cairo,
406
1348322
2778
22:31
the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem.
407
1351124
3676
projekcję tego samego filmu w Ramallah i Jeruzalem.
22:34
You know, we've been talking to a friend of mine
408
1354824
3300
Można by także użyć, tak jak zaproponował mój przyjaciel,
22:38
about using the side of the Great Pyramid
409
1358148
2674
można być użyć Wielką Piramidę
22:40
and the Great Wall of China.
410
1360846
1659
i Wielki Mur Chiński.
Możliwości jest nieskończenie wiele
22:45
It's endless what you can imagine,
411
1365175
2801
22:48
in terms of where you can project films
412
1368000
2112
jeśli chodzi o miejsca projekcji filmów
22:50
and where you can have this communal experience.
413
1370136
2724
gdzie można by wziąć udział w tym wspólnym doświadczeniu.
22:52
And I believe that this one day, if we can create it,
414
1372884
3092
I wierzę, że ten jeden dzień, jeśli uda nam się go stworzyć,
22:56
this one day can create momentum for all of these independent voices.
415
1376000
4351
ten jeden dzień pomoże nabrać siły tym niezależnym głosom.
23:00
There isn't an organization which is connecting the independent voices
416
1380375
5029
Nie istnieje miejsce
ani organizacja, która pomaga łączyć się
tym niezależnym głosom by zostać usłyszanym,
23:05
of the world to get out there,
417
1385428
1548
23:07
and yet I'm hearing throughout this conference
418
1387000
2180
a jednak wciąż słyszę na tej konferencji,
23:09
that the biggest challenge in our future
419
1389204
2030
że największym zagrożeniem dla naszej przyszłości jest brak zrozumienia
23:11
is understanding the other,
420
1391258
1612
23:12
and having mutual respect for the other and crossing borders.
421
1392894
3933
i wzajemnego szacunku i przekraczania granic.
23:16
And if film can do that,
422
1396851
1873
Film potrafi to zmienić,
23:18
and if we can get all of these different locations in the world
423
1398748
3178
a my możemy zorganizować te miejsca na całym świecie
23:21
to watch these films together --
424
1401950
2604
aby oglądać wspólnie filmy - to byłby niezwykły dzień.
23:24
this could be an incredible day.
425
1404578
2157
23:27
So we've already made a partnership,
426
1407226
3314
Udało nam się już nawiązać współpracę - wszystko za sprawą TED,
23:30
set up through somebody from the TED community,
427
1410564
3889
ktoś ze społeczności TED
23:34
John Camen, who introduced me to Steven Apkon,
428
1414477
2870
mianowicie John Camen
poznał mnie ze Stevenem Apkonem z organizacji Jacob Burns Film Center.
23:37
from the Jacob Burns Film Center.
429
1417371
2605
23:40
And we started calling up everybody.
430
1420000
1890
I zaczęliśmy dzwonić po ludziach.
23:41
And in the last week,
431
1421914
1359
W zeszłym tygodniu dostaliśmy mnóstwo odpowiedzi
23:43
there have been so many people that have responded to us,
432
1423297
3679
23:47
from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India.
433
1427000
4976
od Palo Alto, przez Mongolię po Indie.
23:52
There are people that want to be a part of this global day of film;
434
1432000
4556
To są ludzie, którzy chcą być częścią tego światowego dnia filmu,
23:56
to be able to provide a platform for independent voices
435
1436580
3396
pomóc w tworzeniu platformy dla niezależnych głosów,
24:00
and independent films to get out there.
436
1440000
2564
by dać rozgłos niezależnym filmom.
24:04
Now, we've thought about a name for this day,
437
1444183
3663
Myśleliśmy, jak nazwać ten dzień
24:07
and I'd like to share this with you.
438
1447870
2459
i chce się z wami tym podzielić.
24:10
Now, the most amazing part of this whole process
439
1450353
2261
Najwspanialszą częścią tego procesu
24:12
has been sharing ideas and wishes,
440
1452638
3328
była wymiana pomysłów i pragnień
24:15
and so I invite you to give brainstorms onto
441
1455990
2986
dlatego zapraszam was do burzy mózgów:
24:19
how does this day echo into the future?
442
1459000
3521
Jak ten dzień zmieni przyszłość?
24:22
How do we use technology to make this day echo into the future,
443
1462545
4731
Jak użyć technologii aby ten dzień zmienił przyszłość,
24:27
so that we can build community
444
1467300
1676
abyśmy mogli budować wspólnotę
24:29
and have these communities working together, through the Internet?
445
1469000
4000
i aby ludzie pracowali razem za pośrednictwem Internetu?
24:34
There was a time, many, many years ago,
446
1474151
2539
Był dzień - był taki okres wiele, wiele lat temu,
24:36
when all of the continents were stuck together.
447
1476714
2286
kiedy wszystkie kontynenty były razem.
24:39
And we call that landmass Pangea.
448
1479925
2945
Nazywamy ten ląd Pangeą.
24:42
So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day.
449
1482894
4593
Tak więc nazwaliśmy ten dzień filmu Dniem Kina Pangea.
24:48
And if you just imagine
450
1488614
1499
Wyobraźcie sobie
24:50
that all of these people in these towns would be watching,
451
1490137
3483
tych wszystkich ludzi w miastach oglądających filmy.
24:53
then I think that we can actually really make a movement
452
1493644
3989
Uważam, że jesteśmy w stanie w ten sposób sprawić,
24:57
towards people understanding each other better.
453
1497657
2319
aby ludzie się lepiej rozumieli.
25:00
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls,
454
1500000
3819
Wiem, że poruszenie serc i dusz ludzi jest nieuchwytne,
25:03
but the only way that I know how to do it,
455
1503843
2033
ale jedyny sposób w jaki potrafię to zrobić,
25:05
the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul
456
1505900
4585
jedyny sposób jaki znam aby poruszyć czyjeś serce i duszę
na drugim końcu świata - to właśnie pokazanie mu filmu.
25:10
all across the world, is by showing them a film.
457
1510509
2507
25:13
And I know that there are independent filmmakers and films out there
458
1513040
3361
Wiem, że istnieją niezależni filmowcy,
25:16
that can really make this happen.
459
1516425
2064
którzy naprawdę mogą to osiągnąć.
Oto moje życzenie.
25:19
And that's my wish.
460
1519072
1543
Teraz chyba powinnam wypowiedzieć moje życzenie w jednym zdaniu,
25:21
I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish,
461
1521154
4447
25:25
but we're way out of time.
462
1525625
1778
ale nie mamy już czasu.
25:28
Chris Anderson: That is an incredible wish.
463
1528000
2320
To było niezwykłe życzenie.
25:30
Pangea Cinema: The day the world comes together.
464
1530344
2632
Kino Pangea - dzień, w którym świat się jednoczy.
25:33
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate.
465
1533000
3718
To bardziej osiągalne niż pokój na świecie, a na pewno szybsze.
25:36
But it would be the day that the world comes together through film,
466
1536742
5718
To byłby dzień, w którym świat jednoczy się poprzez film,
25:42
the power of film.
467
1542484
1151
potęgę filmu.
25:43
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
468
1543659
2341
Panie i Panowie - Jehane Noujaim.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7